Usage des collections de romans multilingues, adultes

Usage des collections de romans multilingues, adultes

Population ร  desservir

Langues principales, population du canton de Genรจve

Dans le cadre de ce travail, il est intรฉressant dโ€™observer la population que les Bibliothรจques Municipales de la Ville de Genรจve se propose de desservir. ร€ la fin du mois de dรฉcembre 2019, la Citรฉ de Calvin recensait 205โ€™372 habitants, une ville vraiment multiculturelle puisque 98’322 dโ€™entre eux sont de nationalitรฉ รฉtrangรจre, soit 47,87% de la population (Office cantonal de la statistique 2020). Si nous nous intรฉressons ร  prรฉsent aux langues parlรฉes dans le canton de Genรจve, voici, ci-dessous, le rรฉsultat dโ€™une enquรชte basรฉe sur cinq relevรฉs structurels annuels consรฉcutifs menรฉe entre 2014 et 2018 par lโ€™Office cantonale de la statistique genevoise. Si un peu plus de 80% de la population a pour langue principale le franรงais, nous remarquons que les trois langues qui sont ensuite les plus couramment parlรฉes, soit lโ€™anglais, le portugais, et lโ€™espagnol, sont des langues dites de la โ€˜โ€™migrationโ€™โ€™. Elles sont suivies par les langues nationales, lโ€™italien se positionnant juste un peu avant lโ€™allemand. Nous noterons que lors de cette enquรชte, une personne pouvait indiquer plusieurs langues.
Si nous prenons en compte ร  prรฉsent la population rรฉsidente du canton de Genรจve selon lโ€™origine et le nombre de langues principales16, lโ€™enquรชte de lโ€™Office cantonal de la statistique met en รฉvidence des informations intรฉressantes. En effet, nous relevons que 87% des Suisses de naissance sont monolingues et seulement 10,1% dโ€™entre eux bilingues et 2,9% multilingues. Quant aux Suisses naturalisรฉs, 59,4% sont monolingue, et 31,7% sont bilingues, 8,9% multilingues. La population รฉtrangรจre quant ร  elle, recense 61,3% de personnes monolingue, 30,2% de bilingues et 8,5% de personnes multilingues (Office cantonal de la statistique 2020).

Nationalitรฉ des usagers des Bibliothรจques Municipales de Genรจve

Malgrรฉ la forte mixitรฉ culturelle de la Ville de Genรจve, une enquรชte menรฉe par lโ€™Institut Link, nous informe quโ€™en 2017, 77% des usagers des Bibliothรจques Municipales affirmaient รชtre de nationalitรฉ suisse (Institut Link 2017). Les donnรฉes concernant la nationalitรฉ des usagers nโ€™ont pas pu bรฉnรฉficier dโ€™une actualisation dans le cadre de ce mandat. En effet, les usagers peuvent renseigner leur nationalitรฉ au moment de leur inscription aux Bibliothรจques Municipales. Nรฉanmoins, les codes รฉtant liรฉs ร  la nationalitรฉ dans le systรจme intรฉgrรฉ de gestion de Bibliothรจque Concerto ne sont actuellement pas mis ร  jour et donc, nonexploitables.
Le graphique en barre visible ci-dessous, souligne que le pourcentage dโ€™usagers รฉtant de nationalitรฉ รฉtrangรจre est plus รฉlevรฉ dans les quartiers comme ceux des Pรขquis, de la Jonction et de St-Jean. En revanche, cette enquรชte ne nous renseigne pas sur les langues parlรฉes par les usagers, mais si nous nous rรฉfรฉrons au chapitre prรฉcรฉdent nous informant que sur lโ€™ensemble du canton de Genรจve la langue franรงaise reste la langue la plus reprรฉsentรฉe (80%), et si nous ajoutons que 87% des suisses de naissance rรฉsidant dans le canton de Genรจve sont monolingues, nous pouvons donc supposer que la langue la plus couramment parlรฉe par les usagers des Bibliothรจques Municipales reste le franรงais. En gardant toutefois une forte rรฉserve, en sachant quโ€™il subsiste un pourcentage non-nรฉgligeable de la population suisse du canton de Genรจve, parmi laquelle nous comptons les suisses naturalisรฉs, รฉtant recensรฉe comme bilingue, voir multilingue. Nous ajouterons aussi que la nationalitรฉ et la langue parlรฉe nโ€™indiquent pas la langue dans laquelle les usagers souhaitent lire.

Usagers intรฉressรฉs par les documents en langues รฉtrangรจres

Dโ€™aprรจs une estimation basรฉe sur lโ€™observation des diffรฉrents publics, les bibliothรฉcaires des sites responsables des collections de romans multilingues ayant rรฉpondu au questionnaire,indiquent que le public semblant intรฉressรฉ par les collections dโ€™ouvrages en langues รฉtrangรจres serait principalement allophone. Bien souvent, les usagers dont il est question maรฎtrisent le franรงais, mais souhaitent lire dans leur langue maternelle. Il y a รฉvidemment รฉgalement des usagers francophones qui souhaitent lire dans une autre langue, car ils la maรฎtrisent bien. Les personnes dรฉsirant apprendre une nouvelle langue se dirigeront plutรดt vers les mรฉthodes de langues, voire รฉventuellement vers les romans bilingues. Une enquรชte serait nรฉcessaire afin dโ€™avoir un aperรงu prรฉcis du type public attirรฉ par ces collections et quels seraient leurs besoins.

Les non-usagers des Bibliothรจques de la Ville de Genรจve

Lโ€™enquรชte de lโ€™Institut Link met รฉgalement en exergue les raisons pour lesquelles les nonusagers ne frรฉquentent pas les bibliothรจques de la Ville de Genรจve. Cette partie de lโ€™enquรชte ne concerne pas uniquement les Bibliothรจques Municipales, mais, plus largement, toutes les bibliothรจques de la ville. Nous entendons par non-usagers toute personne domiciliรฉe dans le canton de Genรจve nโ€™ayant empruntรฉ aucun document et ne sโ€™รฉtant rendu physiquement dans aucune bibliothรจque de la ville au courant des douze derniers mois (Institut Link 2017). Sur un รฉchantillon de 600 personnes interrogรฉes, 468 se rรฉvรจlent รชtre de nationalitรฉ suisse, et seulement 132 sont de nationalitรฉ รฉtrangรจre. Il est intรฉressant de voir que dans les raisons, รฉnoncรฉes spontanรฉment, pour lesquelles les non usagers ne frรฉquentent pas les bibliothรจques, 1% seulement concerne le manque de documents dans leur langue. La principale raison รฉvoquรฉe par ces derniers est quโ€™ils prรฉfรจrent trouver, voire acheter les documents par leurs propres moyens. Viennent ensuite le manque de temps et lโ€™usage dโ€™internet qui leur permet dโ€™avoir un trรจs large accรจs ร  lโ€™information.

Incitations ร  la frรฉquentation pour les non-usagers

Toujours dans le cadre de la mรชme enquรชte conduite par lโ€™institut Link, les non-usagers ont รฉgalement รฉtรฉ interrogรฉs sur les raisons pour lesquelles ils pourraient รชtre incitรฉs ร  visiter les Bibliothรจques de la Ville de Genรจve. Nous voyons que la possibilitรฉ dโ€™avoir des documents dans une autre langue serait une motivation forte ร  17% et une motivation assez forte ร  25%.Lโ€™offre de documents en langues รฉtrangรจres de lโ€™ensemble des bibliothรจques genevoise est donc peut-รชtre parfois mรฉconnue des non-usagers.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

Dรฉclaration
Remerciements
Rรฉsumรฉ
Table des matiรจres
Liste des tableaux
Liste des figures
1. Introduction
1.1. Contexte gรฉnรฉral
1.2. Prรฉsentation des collections multilingues
1.3. Mรฉthodes dโ€™analyse adoptรฉes
2. ร‰tat de la collection de romans multilingues, 2019
2.1. Nombre dโ€™exemplaires
2.2. ร‚ge des collections multilingues, fiction adulte, 2017
2.3. Taux de renouvellement des collections
2.4. Nombre dโ€™exemplaires tรฉmoins, 2018 et 2019
2.5. Budget groupe de sรฉlection
2.6. Budget, sites
3. Usage des collections de romans multilingues, adultes
3.1. Nombre de prรชts, annรฉes 2018 et 2019
3.2. Les langues les plus empruntรฉes
3.3. Pourcentage des prรชts, romans en langues รฉtrangรจres
3.4. ร‰volution des prรชts, annรฉes 2018 et 2019
3.5. Taux de rotation des collections
4. Analyse qualitative des collections en langues รฉtrangรจresย 
4.1. Niveau des documents
4.2. Indicateurs de couverture linguistique
5. Population ร  desservir
5.1. Langues principales, population du canton de Genรจve
5.2. Nationalitรฉ des usagers des Bibliothรจques Municipales de Genรจve
5.3. Usagers intรฉressรฉs par les documents en langues รฉtrangรจres
5.4. Les non-usagers des Bibliothรจques de la Ville de Genรจve
5.5. Incitations ร  la frรฉquentation pour les non-usagers
6. Promotion des collections en langues รฉtrangรจres
6.1. Prรฉsentation des collections par le biais du site internet
6.2. Langue de lโ€™interface du site internet
6.3. Filtre โ€˜โ€˜Langueโ€™โ€™, recherche dans le catalogue en ligne (OPAC)
6.4. Mise en valeur des documents sur les sites
6.5. Actions de mรฉdiation autour des collections en langues รฉtrangรจres
7. Processus de sรฉlection des romans en langues รฉtrangรจres25
7.1. Groupe de sรฉlection courante, choix de nouveautรฉs
7.2. Rythme des chariots
7.2.1. Romans en anglais
7.2.2. Romans en allemand
7.2.3. Romans en italien et en espagnol
7.2.4. Romans en portugais
7.3. Critรจres de sรฉlection courante
7.4. Critรจres dโ€™exclusion
8. ร‰tude des bibliothรจques environnantes, Canton de Genรจve
8.1. Bibliothรจque interculturelle de la Croix Rouge
8.1.1. Brรจve prรฉsentation de lโ€™institution
8.1.2. Langues proposรฉes
8.1.3. Public intรฉressรฉ par les collections multilingues
8.1.4. Types de documents
8.1.5. Critรจres de sรฉlection des langues
8.1.6. Critรจres gรฉnรฉraux de sรฉlection des ouvrages en langues รฉtrangรจres
8.1.7. Niveau des collections de romans et de documentaires
8.1.8. Traductions
8.1.9. Actions de mรฉdiation autour des collections en langues รฉtrangรจres
8.1.10. Langue rencontrant le plus de succรจs auprรจs du public
8.1.11. Achats des documents
8.2. Bibliothรจque de lโ€™Universitรฉ de Genรจve, Bastions
8.2.1. Brรจve prรฉsentation de lโ€™institution
8.2.2. Langues proposรฉes
8.2.3. Public intรฉressรฉ par les collections en langues รฉtrangรจres
8.2.4. Types de documents (allemand et anglais)
8.2.5. Critรจres gรฉnรฉraux de sรฉlection des ouvrages et des langues
8.2.6. Niveau de profondeur gรฉnรฉrale des collections
8.2.7. Niveaux, littรฉrature
8.2.8. Traductions
8.3. Bibliothรจque du Forum de Meyrin
8.3.1. Brรจve prรฉsentation de lโ€™institution
8.3.2. Langues proposรฉes
8.3.3. Public intรฉressรฉ par les collections en langues รฉtrangรจres
8.3.4. Types de documents
8.3.5. Critรจres de sรฉlection des langues
8.3.6. Critรจres gรฉnรฉraux de sรฉlection des ouvrages en langues รฉtrangรจres
8.3.7. Niveau des collections de romans โ€˜โ€˜Autres languesโ€™โ€™
8.3.8. Traductions
8.3.9. Actions de mรฉdiation autour des collections โ€˜โ€˜Autres languesโ€™โ€™
8.3.10. Langues rencontrant le plus de succรจs auprรจs du public
8.4. Bibliothรจque Municipale de Carouge
8.4.1. Brรจve prรฉsentation de lโ€™institution
8.4.2. Langues proposรฉes
8.4.3. Public intรฉressรฉ par les collections en langues รฉtrangรจres
8.4.4. Types de documents
8.4.5. Critรจres de sรฉlection des langues
8.4.6. Critรจres gรฉnรฉraux de sรฉlection des ouvrages en langues รฉtrangรจres
8.4.7. Niveau des collections de romans en langues รฉtrangรจres
8.4.8. Traductions
8.4.9. Actions de mรฉdiation autour des collections en langues รฉtrangรจres
8.4.10. Langue rencontrant le plus de succรจs auprรจs du public
8.5. Bibliothรจque Municipale de Vernier
8.5.1. Brรจve prรฉsentation de lโ€™institution
8.5.2. Langues proposรฉes
8.5.3. Public intรฉressรฉ par les collections multilingues
8.5.4. Types de documents
8.5.5. Critรจres de sรฉlection des langues
8.5.6. Critรจres gรฉnรฉraux de sรฉlection des ouvrages en langues รฉtrangรจres
8.5.7. Niveau des collections de romans en langues รฉtrangรจres
8.5.8. Traductions
8.5.9. Rรฉpartition du fonds en langues รฉtrangรจres sur le rรฉseau
8.5.10. Actions de mรฉdiation autour des collections en langues รฉtrangรจres
8.5.11. Langue rencontrant le plus de succรจs auprรจs du public
9. ร‰tude, rรฉseaux de bibliothรจques publiques รฉtrangers
9.1. Bibliothรจques Municipales de Lyon
9.1.1. Prรฉsentation de lโ€™institution et langues proposรฉes
9.1.2. Mรฉthode de rรฉpartition des segments de la collection multilingue
9.1.3. Mรฉthodes de sรฉlection des documents
9.1.4. Appuis externes, aide ร  la sรฉlection
9.1.5. Mรฉdiation culturelle autour des collections en langues รฉtrangรจres
9.2. Bibliothรจques Municipales de Grenoble
9.2.1. Prรฉsentation de lโ€™institution et langues proposรฉes
9.2.2. Mรฉthode de rรฉpartition des segments de la collection multilingue
9.2.3. Mรฉthodes de sรฉlection des documents
9.2.4. Appuis externes, aide ร  la sรฉlection
9.2.5. Mรฉdiation culturelle autour des collections en langues รฉtrangรจres
9.3. Bibliothรจques Municipales de Montreuil
9.3.1. Prรฉsentation de lโ€™institution et langues proposรฉes
9.3.2. Mรฉthode de rรฉpartition des segments de la collection multilingue
9.3.3. Mรฉthodes de sรฉlection des documents
9.3.4. Appuis externes, aide ร  la sรฉlection
9.3.5. Mรฉdiation culturelle autour des collections en langues รฉtrangรจres
9.4. Queens Public Libray
9.4.1. Prรฉsentation de lโ€™institution et langues proposรฉes
9.4.2. Mรฉthode de rรฉpartition des segments de la collection multilingue
9.4.3. Mรฉthodes de sรฉlection des documents
9.4.4. Appuis externes, aide ร  la sรฉlection
9.4.5. Mรฉdiation culturelle autour des collections en langues รฉtrangรจres
10. Rรดle dโ€™une collection multilingue au sein dโ€™une bibliothรจque publique
10.1. Quelques institutions du canton de Genรจve
11. Recommandations, mรฉthodes de sรฉlection
11.1. Appui externe, associations communautaires
11.2. Partenariat avec la Bibliothรจque interculturelle de la Croix-Rouge
11.3. Envoi de liste de titres entre bibliothรจques de pays diffรฉrents
11.4. Recommandations du libraire
11.5. Participation des usagers ร  la sรฉlection
11.6. Diffuseurs-distributeurs suisses
11.7. Prรชt de fonds, Bibliomedia
12. Suggestions dโ€™amรฉliorations, aspects logistiques de la sรฉlection
12.1. Sรฉlection faite par les bibliothรฉcaires du rรฉseau
12.2. Frรฉquence des chariots
12.3. Budget spรฉcifique pour les langues รฉtrangรจres pour chaque site
13. Recommandations rรฉpartition des segments
13.1. Scรฉnario 1 : Pรดle dโ€™excellence, Bibliothรจque de la Citรฉ
13.2. Scรฉnario 2 : Choix de deux succursales
13.3. Scรฉnario 3 : Diffรฉrents niveaux de profondeur des collections
13.4. Scรฉnario 4 : Rรฉpartition des segments basรฉe sur des donnรฉes dรฉmographiques
14. Conclusion
Bibliographie
Collection adultes langues รฉtrangรจres, versus
collection adultes langue franรงaise, 2019
Pourcentage collection adultes, langues รฉtrangรจres, versus ensemble collection, tous secteurs confondus
Nombre de prรชts enregistrรฉs pour le secteur adultes
Pourcentage des prรชts, romans langues รฉtrangรจres, 2019
Profil des non usagers des bibliothรจques de la Ville de Genรจveย 
Population rรฉsidente de la ville de Genรจve selon la ou les langue(s) principale(s)
Population rรฉsidente selon lโ€™origine et les langues
principales de 2014 ร  2018 Annexe 9 : Entretien, Bibliothรจques Municipales de Genรจve, Citรฉ
Annexe 10 : Entretien, Bibliothรจques Municipales de Genรจve, Servette
Annexe 11 : Entretien, Bibliothรจque interculturelle de la Croix-Rouge
Annexe 12 : Entretien, Bibliothรจque Municipale de Meyrin
Annexe 13 : Entretien, Bibliothรจque Municipale de Carouge
Annexe 14 : Entretien, Bibliothรจques Municipale de Vernier
Annexe 15 : Entretien, Bibliothรจques Municipales de Lyon
Annexe 16 : Entretien, Bibliothรจque Municipale Internationale de Grenoble
Annexe 17 : Entretien, Bibliothรจque Municipale de Lisbonne
Annexe 18 : Entretien, Queens Public Library
Annexe 19 : Entretien, Bibliothรจques publiques de Montreuil
Annexe 20 : Questionnaire, librairie Payot Rive-Gauche, Genรจve
Annexe 21 : Liste des institutions contactรฉes

Rapport PFE, mรฉmoire et thรจse PDFTรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *