Le paysage linguistique
Analyse de lโalternance codique dans lโรฉmission ยซ Tizi n wassa ยป
Types dโalternance codique
Lโalternance intra phrastique
Il sโagit de lโutilisation de deux langues dans un mรชme รฉnoncรฉ, celle-ci nรฉcessite la maitrise des deux langues alternรฉes. Selon S. POPLACK, ยซ dans lโalternance codique intra phrastique, les รฉlรฉments grammaticaux des deux langues doivent se plier aux positions quโils occupent ร lโintรฉrieur des structures syntaxiques ; aussi la mobilisation des รฉlรฉments des deux langues implique une maitrise bilingue ยป. Pour cela nous citons quelques exemples relevรฉs dans notre corpus, pour bien illustrer la forme intra phrastique :
Extrait 3 ยซ โฆ /// MATOUB Lounes WAHDS (Unique) il est uniqueโฆ ยป Extrait 14 ยซ โฆ BแถดAKEN / lโAlgรฉrie ATQM (reste) deboutโฆ ยป Extrait 22 ยซ โฆ Lounes MATOUB AKN EDJNA (comme il a dit) Belaid il est uniqueโฆ ยป Extrait 24 ยซ โฆ NKINI (moi) A Mourad SNศขฮ DIL (je le connais dans le) domaine sportif il est amoureux de la JSKโฆ ยป Extrait 25 ยซ โฆ IศขNAD (Il a chantรฉ) dans les annรฉes soixante-dix ASMAKEN (quand) il รฉtait difficile de parler en Kabyle MAแถดKAN (pas seulement) de chanter en Kabyleโฆ ยป Extrait 26 ยซ โฆ La JSK ฮศขL (est devenue) jeunesse sportif de la KAWAKIBIโฆ ยป Extrait 28 ยซ โฆ (.) Mourad Ait Ahmed quโest-ce que reprรฉsente JWN WARGAZ AMAGI (un homme comme celui-lร ) ? โฆ ยป Extrait 29 ยซ โฆLounes MATOUB il a tout dit JWN UJZMIRARA Aฮ (personne ne peut le) reprรฉsenterโฆ ยป Extrait 30 ยซ โฆBon Lounes MATOUB artisteย Extrait 31 ยซ โฆNAศข AKN ISJNA EL (comme lโavais dit le) wali โฆ. ASEFKAศข I (je donne
pour le) chef DAIRAโฆ ยป Extrait 34 ยซ โฆULA DKEM A LYNDA ฮำกID (toi aussi LYNDA tโas laissรฉ) les examens la rรฉvision ฮANMIRฮ EMI EDOSID (merci dโavoir venue) โฆ ยป Dโaprรจs les exemples ci-dessus nous avons remarquรฉ que lโalternance codique intraphrastique est la plus prรฉsente dans notre corpus, on trouve des unitรฉs alternรฉes se limite ร des mots ou expressions dans un mรชme รฉnoncรฉ.
Lโalternance inter-phrastique
Comme nous lโavons dรฉjร signalรฉ dans la partie thรฉorique, lโalternance inter-phrastique consiste ร insรฉrer dans la langue de base (A) un long segment dans la langue (B). Selon Safia REHAL ยซ nous parlons de lโalternance inter-phrastique lorsquโil est frรฉquent de voir que cette alternance prend la forme de deux phrases qui se suivent, cโest-ร -dire, comme lorsquโun locuteur emploi une seconde langue sois pour rรฉpรฉter sont message sois pour rependre ร lโaffirmation de quelquโun dโautre, donc cette alternance consiste ร alterner des phrases ยป (1992). Extrait 18 ยซ โฆ NTA (lui) il a choisi de mourir / et de donner son sang pour que lโAlgรฉrie ATQM (reste) deboutโฆ ยป Extrait 23 ยซ โฆ il est courageux EQRD (dit) les choses crues quand il sโagit de critiquer le pouvoir il a critiquรฉ โฆ ยป Extrait 21 ยซ โฆNTA (lui) ce nโest pas un chanteur +++++ cโรฉtait un militant engagรฉ (rire)โฆ ยป Extrait 20 ยซ โฆil a toujours militรฉ que sa langue maternelle AKA ATSำก (aura) statutofficielโฆ ยป Extrait 33 ยซ โฆ je rends hommage ร toute les filles EGXAMN (qui ont passรฉ) le concours miss Kabyleโฆ ยป Nous avons constatรฉ que cette forme dโalternance est trรจs rรฉpandue dans notre corpus, mais nous nous sommes contentรฉs de citer les exemples les plus reprรฉsentatifs de ce type. Nous tenons ร signaler que les รฉlรฉments contenant la forme inter-phrastique sont signalรฉs en gras dans les exemples ci-dessus. En nous appuyant sur ces derniers, nous avons remarquรฉ que dans certains รฉnoncรฉs, nous retrouvons alternance entre (Kabyle/franรงais), et(Kabyle/arabe dialectal).
Lโalternance extra-phrastique
Lโalternance extra-phrastique est le fait dโintroduire des expressions idiomatiques ou figรฉes, le locuteur au cours de lโinteraction, introduit des idiomes de la langue source, sans pour cela transgresser la grammaire da la langue cible. Extrait 35 ยซ โฆ Sincรจrement // WELLAH // MLIHIส AK สLAS (toutes les femmes sont charmantes) ALLAH IBAREKโฆ ยป Nous avons rencontrรฉ trรจs peu dโalternance codique extra-phrastique dans notre corpus, seulement dans lโexemple (Un 35) dans lโexpression (WELLAH) et (ALLAH IBAREK). Il est nรฉcessaire de souligner enfin que lโalternance extra-phrastique nโest que rarement utilisรฉe dans notre corpus comparativement aux deux formes รฉtudiรฉes prรฉcรฉdemment. Forme dโalternance AC / Inter-phrastique AC / intra-phrastique AC / Extra-phrastique.Dans ce tableau et graphe ci-dessus, nous remarquerons que la forme intra-phrastique est la plus utilisรฉe dans notre corpus avec 12 unitรฉs comportant cette derniรจre, et en deuxiรจme lieu nous retrouvons la forme inter-phrastique utilisรฉe dans 5 unitรฉs et enfin en troisiรจme et dernier lieu, la forme extra-phrastique avec seulement une phrase trouvรฉe.
Les fonctions de lโalternance codique
Afin de dรฉgager les fonctions que recรจle notre corpus, nous nous inspirons des six fonctions proposรฉes par Gumperz (1989 :73-79) qui sont : Les citations et le discours rapportรฉ, la dรฉsignation dโun interlocuteur, les interjections, les rรฉitรฉrations et la personnalisation versus objectivation.
Les citations et le discours rapporte
Extrait 22 : ยซ โฆLounes Matoub AKEN EDJNA (comme il a dit) Belaid il est uniqueโฆ ยป Dans cet exemple le discours rapportรฉ est prรฉcรฉdรฉ par lโadverbe introducteur kabyle ยซ AKEN EDJNA ยป รฉquivalent de ยซ comme il a dit ยป en franรงais et de la phrase ยซ โฆBelaid il est uniqueโฆ ยป, Dans le but de rapporter les propos avancรฉs par la personne en question toute en gardant lโoriginalitรฉ et lโintรฉgralitรฉ de ce qui a รฉtรฉ dit.
Dรฉsignation dโun interlocuteur
Cette fonction sert ร dรฉsigner un interlocuteur ร qui lโon sโadresse en utilisant un adjectif ou un appellatif dโune autre langue dans notre corpus nous avons les exemples suivants : Extrait9 : ยซ โฆah Mourad cโest un devoir de mรฉmoire de continue le combatโฆ ยป Dans ce premier exemple le participant dรฉsigne lโanimateur pour se certifie Extrait28 : ยซ โฆ (.) Mourad Ait Ahmed quโest-ce que reprรฉsente JWN WARGAZ AMAGI (tel homme) โฆ ยป Dans cet exemple lโanimateur dรฉsigne le participant pour lโinterroger.
Les interjections
Cette fonction sert ร marquer ou indiquer une interjection, ou un รฉlรฉment phatique Dans notre corpus nous avons relevรฉ quelques-unes que voici : Extrait 9 : ยซ โฆAh Mourad cโest un devoir de mรฉmoire de continue le combatโฆ ยป Extrait 30 : ยซ โฆBon Matoub Lounes artiste AMQRAN (grand) donc HAMLAษฃ ATAS ฮษฃAสIS (jโaime beaucoup ses chansons) โฆ ยป Extrait 35 : ยซ โฆSincรจrement // WELLAH //MLIHIฮ AK ฮOLAS ALLAH IBAREK (toutes les filles sont charmante) โฆ ยป En constate que lโutilisation de cette fonction dans notre corpus est limitรฉe.
La rรฉitรฉration
Cette fonction consiste ร reformuler ou ร traduire un รฉnoncรฉ dโune langue A ร une langue B ou lโinverse afin dโassurer la transmission et la comprรฉhension du message. Extrait 3 : ยซ โฆMatoub Lounes WAHDS il est uniqueโฆ ยป Extrait 15 : ยซ โฆau moment oรน IMRN durantโฆ ยป Dans les deux exemples citรฉs, les unitรฉs misent en gras sont les rรฉitรฉrations utilisรฉes dans le but dโassurer la transmission et la comprรฉhension du message.
Personnalisation versus objectivation
Ce qui concerne cette fonction Gumperz J.J. distingue ยซ Entre parler de lโaction et parler en tant quโaction, le degrรฉ dans lequel le locuteur est impliquรฉ dans un message ou lui est รฉtranger, la mesure dans laquelle une affirmation reflรจte lโopinion personnel ou les connaissances, se rรฉfรฉrant ร des cas spรฉcifiques ou possรจde lโautoritรฉ dโun fait gรฉnรฉralement admis ยป (GumperzJ.J.1989 :79) Il sโagit dans ce cas du degrรฉ dโimplication du locuteur dans son discours, dans lโexemple qui suit, nous allons dรฉmontrer lโengagement personnel et la prise de position de lโhumoriste, cette derniรจre est indiquรฉe en gras : Extrait 2 : ยซ โฆรงa me fait vraiment plaisir dโรชtre lร parmi vousโฆ ยป
Elรฉments dรฉclencheurs dโalternance
Dans cette partie dโanalyse nous essayons de dรฉgager les motivations et les raisons qui dรฉclenchent lโemploi alternatif du franรงais et lโarabe (classique et dialectal) dans les productions langagiรจres de la part de lโanimateur et les participants de lโรฉmission ยซ Tizi n wassa ยป. Le recours de lโanimateur et ses participants ร lโalternance codique dans leurs รฉchanges verbaux pourrais se justifier par de multiples motivations et facteurs qui rรฉgissent cette pratique.
Besoin lexical
Nous avons observรฉ dans notre corpus que parfois dans un mรชme รฉnoncรฉ lโanimateur et les participants fonts recours ร la langue franรงaise et rarement a lโarabe classique et dialectal. Lorsque lโanimateur et les participants ne trouvent pas le mot ou lโexpression voulu dans le kabyle, ils concluent avec le franรงais ou lโarabe si qui sโexplique donc par le manque de mots รฉquivalent dans le dialecte kabyle. Pour cela nous avons sรฉlectionnรฉ quelques exemples qui illustrent cette situation, les segments ou les deux langues se combinent sont signaler en gras. Extrait5 : ยซ โฆ MAสI DAJN ISAHLN (ce nโest pas facile) on parle de courageโฆ ยป Extrait 7 : ยซ โฆ E3GLN NSN (leurs gรฉrants) Xxxxx mouvement associatif โฆ ยป Extrait 20 : ยซ โฆil a toujours militรฉ pour que sa langue maternelle AKA ATS3 (pour avoir) statut officiel โฆ ยป Extrait 24 : ยซ โฆNKINI (moi) a mourad SNษฃฮ DIL (je le connais dans) domaine sportif il est amoureux de la JSK โฆ ยป Extrait 25 : ยซ โฆIษฃNAD (chantรฉ) dans les annรฉes soixante-dix ASMAKN (quand) il รฉtait difficile de parler en kabyle MAสI KAN (ne pas seulement) de chanter en kabyle โฆ ยป .
|
Table des matiรจres
Introduction gรฉnรฉraleย
Chapitre I : Situation sociolinguistique et contact de langueย
1. Aperรงu historique sur le paysage linguistique
2. Cadre conceptuel
3. Le paysage audiovisuel en Algรฉrie
Chapitre II : lโรฉmission tรฉlรฉvisรฉe ยซ Tizi Analyse de lโalternance codique dans n wassaยปย ย
1. Cadrage mรฉthodologique
2. Analyse du corpus
Conclusion gรฉnรฉrale
Bibliographie
Table des matiรจres
Index
Annexe
Tรฉlรฉcharger le rapport complet