Mesures psychométriques de la qualité des soins palliatifs

Besoin d'aide ?

(Nombre de téléchargements - 0)

Catégorie :

Pour des questions et des demandes, contactez notre service d’assistance E-mail : info@chatpfe.com

Table des matières

Introduction
Problématique 
Problème de recherche
Conséquences
Fondements empiriques
Fondements théoriques
Solution proposée
But de la recherche
Cadre de référence
Palliative care Outcome Scale (POS)
Description du POS
Qualités métrologiques et validation du POS
Traduction du POS dans d’autres langues
Utilisation du POS comme instrument de mesure
Implantation du POS dans différents milieux de soins
Utilisation du POS auprès de patients présentant différentes
affections
Démarche proposée par Vallerand pour la traduction et la validation
transculturelle
Phase 1 : Traduction d’un instrument de mesure
Phase 2 : Validation d’un instrument de mesure
Utilisation de la démarche de Vallerand par différents auteurs
Recension des écrits
Qualité de vie à l’approche de la mort
Définition du concept
Instruments d’évaluation du concept
Soins palliatifs
Définition du concept
Qualité des soins palliatifs
Définition du concept
Mesure du concept dans différentes recherches
Mesures psychométriques de la qualité des soins palliatifs
Interventions visant l’amélioration des soins palliatifs
Méthode de recherche
Définition opérationnelle de certains termes
Patients avec un pronostic réservé
Patients bilingues
Soins palliatifs
Qualité des soins palliatifs
Qualité de vie
Devis de recherche
Milieu de recherche
Procédure d’échantillonnage
Recrutement des participants
Déroulement de la recherche
Phase 1 : Traduction du POS en français
Étape 1 : Préparation d’ue version préliminaire en français
Étape 2 : Évaluation de la version préliminaire et préparation de la
version expérimentale
Étape 3 : Prétest de la version expérimentale française du POS
Phase 2 : Validation de la version révisée du POS en français
Étape 1 : Évaluation de la validité concomitante et de contenu
Collecte de données
Analyse des données
Considérations éthiques
Résultats
Caractéristiques des participants
Caractéristiques des personnes qui ont refusé de participer
Caractéristiques sociodémographiques des participants
Résultats de la phase 1 : Traduction du POS en français
Précisions sur les ajustements apportés à la version expérimentale
française du POS
Résultats de la phase 2 : Validation de la version révisée du POS en français
Discussion
Interprétation des résultats obtenus
Difficultés associées à la traduction en français du POS
Valeur statistique de la validité concomitante
Retombées possibles de l’étude
Forces du questionnaire pour le personnel infirmier québécois
francophone
Forces et limites de l’étude
Forces de l’étude
Limites de l’étude
Conclusion

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *