Le statut ethnolinguistique et la langue liés à l’expression identitaire

Besoin d'aide ?

(Nombre de téléchargements - 0)

Catégorie :

Pour des questions et des demandes, contactez notre service d’assistance E-mail : info@chatpfe.com

Table des matières

Introduction
2 Chapitre 1 Problématique de la recherche
2.0 Introduction
2.1 Les liens entre le statut ethnolinguistique et les facteurs socio-psychologiques et langagiers dans l’expression identitaire
2.1.1 Le statut ethnolinguistique et l’expression identitaire
2.1.2 Les facteurs socio-psychologiques et langagiers et l’expression identitaire
2.2 Conclusion
2.3 Questions de recherche
2.4 Importance et originalité de la recherche
3 Chapitre 2 Cadre théorique de la recherche
3.0 Introduction
3.1 Dimensions déterminant le comportement langagier du bilingue
3.1.1 Dimension sociologique
3.1.1.1 Les usages langagiers
3.1.1.2 Le statut ethnolinguistique
3.1.1.3 Le statut ethnolinguistique des groupes et l’expression identitaire
3.1.2 Dimension socio-psychologique
3.1.2.1 Les attitudes langagières
3.1.2.1.1 Approche mentaliste de la notion d’attitude
3.1.2.1.2 Approche comportementale (béhavioriste) de la notion d’attitude.64
3.1.2.1.3 Approche socio-psychologique de la notion d’attitude
3.1.2.2 L’expression identitaire
3.1.2.2.1 Identité dans une perspective anthropologique : Identité individuelle versus identité collective
3.1.2.2.1.1 Identité individuelle ou personnelle
3.1.2.2.1.2 Identité collective ou sociale
3.1.2.2.2 Identité dans une perspective socio-psychologique
3.1.2.2.2.1 La théorie des « stratégies identitaires» (SI) : Quelques tendances
3.1.2.2.2.2 La « théorie de l’identité sociale » (TIS) de Tajfel (1974)
3.1.2.2.2.3 La théorie de «l’autocatégorisation » (TAC) de Turner (1981; 1988)
3.1.2.2.3 Identité dans une perspective structuraliste
3.1.2.2.4 Identité dans une perspective sociolinguistique
3.1.2.2.5 Identité dans une perspective ethnographique /interactionnelle
3.2 Modèles du comportement langagier du bilingue
3.2.1 Modèle de Lambert (1974a) sur le bilinguisme additif et soustractif
3.2.2 Modèle socio-éducatif de Gardner (2001b)
3.2.3 Modèle socio-psychologique de Clément (1984)
3.2.4 Modèle du développement bilingue de Landry et Allard (1990)
3.2.5 Modèle socio-cognitif du développement du langage (Hamers et Blanc, 2000)
3.3 Conclusion
4 Chapitre 3 Revue des écrits
4.0 Introduction
4.1 Recherches sur les liens existant entre les différents facteurs sociopsychologiques
4.2 Recherches sur les facteurs socio-psychologiques liés à l’expression identitaire
4.3 Recherches sur le statut ethnolinguistique et la langue liés à l’expression identitaire
4.4 Synthèse et hypothèses de recherche.
4.5 Schémas des questions et des hypothèses de recherche
5 Chapitre 4 Méthodologie de la recherche
5.0 Introduction
5.1 La démarche méthodologique
5.2 L’échantillon
5.2.1 La langue maternelle des sujets
5.2.2 Les usages langagiers des sujets
5.3 L’instrumentation utilisée
5.3.1 Partie 1 du questionnaire : les renseignements de base et les usages langagiers
5.3.2 Partie 2 du questionnaire: les habitudes linguistiques et culturelles
5.3.3 Partie 3 du questionnaire : l’auto-évaluation de la compétence linguistique
5.3.4 Partie 4 du questionnaire : les attitudes langagières
5.3.5 Partie 5 du questionnaire : l’identité culturelle
5.4 La mise à l’essai de l’instrument
5.5 Le cadre général de la cueillette des données
5.5.1 Première période de cueillette des données
5.5.1.1 La cueillette des données à Montréal
5.5.1.2 La cueillette des données à Bruxelles
5.5.2 Deuxième période de cueillette des données.
5.5.2.1 La cueillette des données au Maroc
5.6 Le plan de l’analyse statistique
5.6.1 Analyse de consistance interne
5.6.1.1 Résultats de la consistance interne chez les Marocains arabisés
5.6.1.2 Résultats de la consistance interne chez les Marocains francisés
5.6.1.3 Résultats de la consistance interne chez les Marocains de Montréal
5.6.1.4 Résultats de la consistance interne chez les Marocains de Bruxelles
5.6.1.5 Résultats de la consistance interne chez les Québécois de Montréal
5.6.1.6 Résultats de la consistance interne chez les Belges de Bruxelles
5.6.2 Analyse descriptive
5.6.3 Analyse de contingence : le chi-carré
5.6.4 Analyse de variance : ANOVA
5.6.5 Analyse d’échelonnage multidimensionnel (MDS)
6 Chapitre 5 Résultats des analyses descriptives
6.0 Introduction
6.1 Les usages langagiers
6.1.1 Synthèse
6.2 Les habitudes linguistiques et culturelles
6.2.1 Les langues auxquelles les sujets étaient exposés dans les médias
6.2.2 La fréquence à laquelle les sujets étaient exposés aux activités de littératie
6.2.3 La fréquence à laquelle les sujets participaient à certaines activités culturelles
6.2.4 La possession des ressources linguistiques (livres, journaux et bandes dessinées)
6.2.5 Synthèse
6.3 L’auto-évaluation de la compétence linguistique
6.3.1 Synthèse
6.4 Les attitudes langagières
6.4.1 Synthèse
7 Chapitre 6 Vérification des hypothèses de recherche
7.0 Introduction
7.1 Section 1 : Les liens entre les échelles des attitudes langagières et les mesures des usages langagiers et de la perception de la compétence linguistique au moyen de l’analyse de contingence (le X2)
7.1.1 Les liens entre les attitudes langagières et les usages langagiers chez les sujets minoritaires (H1)
7.1.2 Les liens entre les attitudes langagières et les usages langagiers chez les sujets majoritaires (H3)
7.1.3 Les liens entre les attitudes langagières et le niveau perçu de compétence linguistique chez les sujets minoritaires (H2)
7.1.4 Les liens entre les attitudes langagières et le niveau perçu de compétence linguistique chez les sujets majoritaires (H4)
7.1.5 Synthèse : Section 1
7.2 Section 2 : La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes des attitudes langagières, de la perception de la compétence linguistique, des usages langagiers et des habitudes linguistiques au moyen de l’analyse de variance (ANOVA)
7.2.1 La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes des attitudes langagières (H5)
7.2.1.1 Les attitudes envers l’apprentissage et l’utilisation de la langue maternelle (les Marocains majoritaires et les Marocains minoritaires) (H5a)….253
7.2.1.2 Les attitudes envers les gens qui parlent leur langue maternelle (les Marocains majoritaires et les Marocains minoritaires) (H5a)
7.2.1.3 Les attitudes envers l’apprentissage et l’utilisation du français (L2) (les Marocains majoritaires et les Marocains minoritaires) (H5b)
7.2.1.4 Les attitudes envers les gens qui parlent le français (L2) (les Marocains majoritaires et les Marocains minoritaires) (H5b)
7.2.1.5 Les attitudes envers l’apprentissage et l’utilisation de la langue maternelle (les Marocains minoritaires et les Francophones majoritaires) (H5c)
7.2.1.6 Les attitudes envers les gens qui parlent leur langue maternelle (les Marocains minoritaires et les Francophones majoritaires) (H5c)
7.2.2 La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes du niveau perçu de leur compétence linguistique (H6)
7.2.2.1 Le niveau perçu de compétence en langue maternelle (les Marocains minoritaires et les Marocains majoritaires) (H6a)
7.2.2.2 Le niveau perçu de compétence en langue seconde (les Marocains minoritaires et les Marocains majoritaires) (H6b)
7.2.2.3 Le niveau perçu de compétence en langue maternelle (les Marocains minoritaires et les Francophones majoritaires) (H6c)
7.2.2.4 Le niveau perçu de compétence en langue seconde (les Marocains minoritaires et les Francophones majoritaires) (H6d)
7.2.3 La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes des usages langagiers (H7)
7.2.4 La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes des habitudes linguistiques (H8)
7.2.4.1 Les habitudes linguistiques (les Marocains de Montréal et les Marocains de Bruxelles) (H8a)
7.2.4.2 Les habitudes linguistiques (les Marocains arabisés et les Marocains francisés) (H8b)
7.2.4.3 Les habitudes linguistiques (les Marocains minoritaires et les Francophones majoritaires (H8c)
7.2.5 Synthèse : Section 2
7.3 Section 3 : L’examen de l’expression identitaire chez les sujets minoritaires et les sujets majoritaires au moyen de l’analyse d’«échleonnage multidimensionnel ».
7.3.1 Description des profils de distance sociale au moyen de l’échelonnage multidimensionnel
7.3.1.1 Les Marocains de Montréal
7.3.1.2 Les Marocains de Bruxelles
7.3.1.3 Les Marocains arabisés
7.3.1.4 Les Marocains francisés
7.3.2 La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes de l’expression identitaire (H9)
7.3.3 La différence entre les deux groupes minoritaires en termes de l’expression identitaire (H10)
7.3.4 La différence entre les deux groupes majoritaires en termes de l’expression identitaire (H11)
7.3.5 Synthèse : Section 3
7.4 Tableau récapitulatif des résultats des hypothèses
8 Chapitre 7 Discussion des résultats et conclusion générale
8.0 Introduction
8.1 Discussion des résultats des hypothèses de recherche
8.1.1 Section 1 : Les liens entre les échelles d’attitude langagières et les mesures d’usages langagiers et de la perception de la compétence linguistique
8.1.1.1 Les liens entre les attitudes langagières et les usages langagiers chez les sujets minoritaires et majoritaires (H1 et H3)
8.1.1.2 Les liens entre les attitudes langagières et le niveau perçu de compétence linguistique chez les sujets minoritaires et les sujets majoritaires (H2 et H4)
8.1.2 Section 2 : La différence entre les minoritaires et les majoritaires en termes de leurs attitudes langagières, leurs usages langagiers leur perception de la compétence linguistique et leurs habitudes linguistiques
8.1.2.1 La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes des attitudes langagières (H5a à H5c)
8.1.2.2 La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes de leur niveau perçu de compétence en LM et en L2 (H6a à H6d)
8.1.2.3 La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes des usages langagiers (H7)
8.1.2.4 La différence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes des habitudes linguistiques (H8a à H8c)
8.1.3 Section 3 : L’examen de l’expression identitaire chez les sujets minoritaires et les sujets majoritaires
8.1.3.1 La différence entre les groupes minoritaires et les groupes majoritaires en termes de l’expression identitaire (H9)
8.1.3.2 La différence entre les deux groupes minoritaires en termes de l’expression identitaire (H10)
8.1.3.3 La différence entre les deux groupes majoritaires en termes de l’expression identitaire (H11)
8.2 Exploration de la correspondance entre l’expression identitaire et les facteurs socio-psychologiques associés à la langue
8.2.1 Les Marocains de Montréal
8.2.2 Les Marocains de Bruxelles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *