La linguistique du corpus

Besoin d'aide ?

(Nombre de téléchargements - 0)

Catégorie :

Pour des questions et des demandes, contactez notre service d’assistance E-mail : info@chatpfe.com

Table des matières

INTRODUCTION
Objectif de la thèse
Corpus de la thèse
Questions de la recherche
Plan de la thèse
Le corpus textuel
La linguistique du corpus
La justification du choix du corpus
La typologie des sources
La méthodologie du travail
Partie 1: Fondements théoriques traductologiques
1. La traduction: procédé de communication
1.1. La traduction : entre linguistique et extralinguistique
1.2. La traduction et la culture
1.3. Le rôle du traducteur
2. Les pratiques traductionnelles
2.1. La traduction : entre la littéralité et la fidélité
2.2. La traduction fonctionnelle
3. Les entraves à la traduction
4. La théorie d’équivalence
5. Le modèle interprétatif
6. Les procédés de traduction
6.1. La modulation
6.2. L’explicitation
6.3. L’adaptation
6.4. La conversion
6.5. L’emprunt
6.6. Le calque
6.7. La littéralité
6.8. Le chassé-croisé
6.9. La transposition
Partie 2: La traduction des titres de presse économique : analyse empirique
1. La spécificité du langage économique
1.1. La spécificité théorique
1.1.1. Un langage économique en évolution
1.1.2. L’influence de la mondialisation et de la technologie
1.2. La spécificité technique
1.3. La spécificité pratique
1.3.1. Une langue économique vivante
1.3.2. Une langue économique humanisée
1.3.3. Une langue économique vulgarisée
2. La spécificité des titres de presse
2.1. Qu’est-ce qu’un titre de presse?
2.2. La forme des titres de presse
2.3. La fonction des titres
CONCLUSION

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *