Pratique enseignante et film documentaire : vers une didactique transculturelle

Une prรฉoccupation internationale

ย  ย  Au moment oรน le progrรจs vertigineux apportรฉ par la mondialisation est indรฉniable, un changement radical est en train de sโ€™opรฉrer aussi bien dans la sociรฉtรฉ que dans le milieu รฉducatif. Lโ€™รฉducation, dรฉfinie par lโ€™UNESCO comme รฉtant ยซ ร  la fois lโ€™instrument du dรฉveloppement intรฉgral de la personne humaine et celui de sa socialisation ยป devrait รฉgalement รฉvoluer avec le temps et sโ€™adapter ร  ce changement sociรฉtal marquรฉ par la pluralitรฉ linguistique et culturelle. Lโ€™interculturalitรฉ, un des principaux objets de notre รฉtude, sโ€™ouvre sur lโ€™รฉducation aux solidaritรฉs et aux droits de lโ€™homme. En effet, lโ€™interculturalitรฉ rend compte dโ€™une dynamique dโ€™un processus et constitue en mรชme temps une rรฉfรฉrence, une mรฉthode et une perspective dโ€™action. Cette idรฉe de processus, de dynamique de la relation entre individus porteurs de cultures est reprise par Clanet, lโ€™interculturalitรฉ ยซ serait lโ€™ensemble des processus – psychiques, relationnels, groupaux institutionnelsโ€ฆ- gรฉnรฉrรฉs par les interactions de cultures, dans un rapport dโ€™รฉchanges rรฉciproques et dans une perspective de sauvegarde dโ€™une relative identitรฉ culturelle des partenaires en relation ยป (Clanet, 1993, p.21). Vu sous cet angle, lโ€™enjeu que lโ€™รฉducation interculturelle prรฉsente est dโ€™une grande envergure quโ€™elle constitue lโ€™objet de diffรฉrents instruments normatifs internationaux aussi bien des dรฉclarations que diffรฉrentes conventions (annexe 1). Certes, la liste proposรฉe nโ€™est en aucun cas exhaustive mais elle permet dรฉjร  de dรฉmontrer la place quโ€™occupe lโ€™รฉducation interculturelle au niveau international. Ainsi, comme tous les pays membres de ces institutions internationales, Madagascar devrait reconnaรฎtre ce rรดle assignรฉ ร  lโ€™รฉducation pour que les Malgaches puissent faire preuve dโ€™une ouverture vers lโ€™autre afin de respecter leur propre identitรฉ.

Lโ€™enseignement du franรงais ร  Madagascar

ย  ย  ย Depuis lโ€™officialisation du bilinguisme en 1978, les instituteurs et les enseignants du collรจge et lycรฉe utilisent frรฉquemment le discours mixte (en malgache et en franรงais). Et dans lโ€™enseignement supรฉrieur, la langue prรฉdominante reste le franรงais. De ce fait, le franรงais garde une place prรฉpondรฉrante dans le domaine de lโ€™enseignement ร  Madagascar. Sa maรฎtrise reprรฉsente une meilleure insertion et promotion professionnelles. Les sociolinguistes et les didacticiens malgaches รฉvoquent le mรชme constat en rapport avec le systรจme รฉducatif malgache : les modรจles didactiques ou pรฉdagogiques dans lโ€™enseignement/apprentissage sโ€™inspire encore du modรจle occidental, plus prรฉcisรฉment celui de France, qui selon Randriamarotsimba ยซ a causรฉ des dรฉsastres ยป (Randriamarotsimba, 2017,p. 88) Et pour Razafindralambo, ยซ le systรจme รฉducatif malgache pourrait prendre en compte les rรฉalitรฉs et les besoins spรฉcifiques des diffรฉrentes rรฉgions, mais toujours dans le cadre de la construction de lโ€™homme, du citoyen malgache. ยป (Razafindralambo, 2014, p. 67). Effectivement, la mise en ล“uvre des mรฉthodes dans lโ€™enseignement malgache mรฉrite une rรฉflexion approfondie pour quโ€™il y ait une cohรฉrence entre les mรฉthodes choisies et le contexte social malgache. Enseigner et apprendre les langues demandent aujourdโ€™hui une faรงon innovante et une adaptation ร  la pluralitรฉ, dont les caractรฉristiques rรฉpondent au double souci de lโ€™excellence et de la modernisation des pratiques. Nous rejoignons les spรฉcialistes de lโ€™รฉducation et les sociolinguistes pour confirmer que la langue n’est pas un simple vecteur arbitraire de la pensรฉe, son rapport ร  la culture ne devrait pas รชtre marginalisรฉ. ยซ Lโ€™รฉducation au pluralisme est non seulement un garde-fou contre les violences, mais un principe actif dโ€™enrichissement culturel et civique des sociรฉtรฉs contemporaines. ยป (Abdallah-Pretceille, 2004, p. 80) Lemeunier-Quere prรฉsente le changement de lโ€™enjeu de la didactique des langue-cultures selon deux niveaux :
– lโ€™efficacitรฉ et la rรฉussite des formations scolaires offertes aux รฉlรจves nรฉcessite des enseignants compรฉtents La didactique permet dโ€™investir dans le capital humain que sont les enseignants pour permettre le dรฉveloppement de la formation et du systรจme dโ€™รฉducation au niveau national (rรฉformes).
– lโ€™adaptation fonctionnelle de lโ€™รฉcole ร  la demande sociale sous-entend des enjeux sociรฉtaux. (Magali Lemeunier-Quere, 2014, p. 312)

Langue/culture

ย  ย  ย La thรฉorie psychanalytique freudienne admet que lโ€™exploration de la rรฉelle passe essentiellement ร  travers les processus verbaux. Lโ€™attention est essentiellement portรฉe sur le symbolisme. Cette thรฉorie fait dรฉvier la rรฉflexion des sociologues et des anthropologues de lโ€™รฉtude de lโ€™environnement linguistique et les a orientรฉs vers la transmission culturelle. Boas reconnait quโ€™il existe une relation entre le langage et lโ€™interprรฉtation de la rรฉalitรฉ. ยซ Lโ€™homme dans sa vie apprรฉhende le monde essentiellement ou mรชme exclusivement selon lโ€™image que lui en donne le langage ยป Une analyse linguistique pourrait ยซ fournir des donnรฉes suffisantes pour une รฉtude complรจte de la psychologie de tous les peuples existants ยป (Boas, citรฉ par Berstein 1985, p. 123). Selon Sapir, le langage ยซ en vรฉritรฉ ne reste pas ร  lโ€™รฉcart de lโ€™expรฉrience immรฉdiate, ni ne se dรฉveloppe parallรจlement ร  elle, mais lโ€™interpรฉnรจtre complรจtement, cโ€™est un guide pour introduire ร  la โ€˜rรฉalitรฉ socialeโ€™ ยป (Sapir 1968, p. 131). Par ailleurs, les diffรฉrentes investigations dans les sciences du langage ont permis de poser la complรฉmentaritรฉ entre deux aspects de la notion de langue : ยซ un aspect abstrait et systรฉmatique (langue=idiome) ยป dโ€™une part, considรฉrรฉ comme une mise en ล“uvre dโ€™un modรจle thรฉorique et le respect des rรจgles relatives au fonctionnement du ยซ systรจme abstrait de signe ยป. Dโ€™une autre part, la sociolinguistique attribue ร  la langue un second aspect quโ€™est le ยซ social (langue=culture). ยป (Cuq, 2003, p. 147). Ce dernier suscite certaine subjectivitรฉ et apparait comme une manifestation des รฉmotions, contrairement ร  lโ€™idiome. Certes, la didactique des langues, une discipline singuliรจre prend en compte les deux aspects mais la didactisation de la culture reste problรฉmatique la production langagiรจre ne peut avoir lieu sans les rรฉfรฉrences culturelles. De ce fait, ยซ la culture anthropologique ยป ou pratique culturelle sโ€™avรจre รชtre un รฉlรฉment ร  part entiรจre dans cette discipline. La prise en compte de cette culture par la didactique des langues se prรฉsente comme un des moyens de normaliser la sociรฉtรฉ et la conduite de chaque individu. Ainsi, lโ€™aspect culturel de la langue revรชt un aspect identitaire qui doit รชtre pris en compte selon le statut de la langue. Une langue est donc un outil et un vecteur de communication dโ€™oรน lโ€™importance de la prise en compte de la dimension interculturelle et de lโ€™altรฉritรฉ car communiquer ยซ cโ€™est rencontrer lโ€™autre. Toute communication pose la question de lโ€™Autre, de son statut, de lโ€™altรฉritรฉ et de lโ€™identitรฉ. ยป (Abdallah-Pretceille, 1999, p.10), ยซ cโ€™est dรฉfinir une relation, affirmer son identitรฉ, nรฉgocier sa place, influencer lโ€™interlocuteur, partager des sentiments et des valeurs et, plus largement, des significations. ยป (Marc et Picard, 2000, p. 63). Subsรฉquemment, la langue se prรฉsente comme un facteur d’intรฉgration sociale, dans la mesure oรน elle permet d’adapter l’รฉducation et l’enseignement ร  la sociรฉtรฉ. Chaque langue s’est construite au fil du temps pour rendre compte de la rรฉalitรฉ socioculturelle de ceux qui la parlent. En effet, Martinet lโ€™affirme : Une langue est un instrument de communication selon lequel lโ€™expรฉrience humaine sโ€™analyse, diffรฉremment dans chaque communautรฉ [โ€ฆ] ยป (Martinet, 1980, p. 20). En outre, elle est รฉgalement une ยซ institution humaine ยป, rรฉsultant de la vie en sociรฉtรฉ, ยซ cโ€™est bien le cas du langage qui se conรงoit essentiellement comme un instrument de la communication ยป (Martinet, 1980, p. 8).

lโ€™analyse de la pluralitรฉ culturelle sous une perspective anthropologique

ย  ย  ย Lโ€™anthropologie, รฉtant une rรฉflexion sur lโ€™homme et sur la diversitรฉ, ne peut รชtre sรฉparรฉe du contexte dans lequel elle se constitue. Elle sโ€™intรฉresse ร  lโ€™homme dans sa globalitรฉ et correspond ร  une dรฉmarche qui se rรฉsume ร  ยซ partir du particulier pour construire une thรฉorie de lโ€™homme. ยป G. Balandier (1985) รฉvoque une science sociale gรฉnรฉrative, plus prรฉcisรฉment lโ€™anthropologie gรฉnรฉrative, qui conduit vers des interprรฉtations dรฉfinies en termes dโ€™action et dโ€™interactions complexes, en termes dโ€™engendrement. Il sโ€™agit dโ€™une ยซ connaissance, non pas des caractรฉristiques, mais des phรฉnomรจnes et des processus culturels : acculturation, assimilation, rรฉsistance culturelle, identitรฉ, mรฉtissageโ€ฆetc., dans leur dimension gรฉnรฉrique ยป (Abdallah-Pretceille, 2015, p. 251) La vision de Levis Strauss des concepts de diversitรฉ culturelle se prรฉsente selon deux dimensions du temps (une telle sociรฉtรฉ ร  une รฉpoque bien dรฉterminรฉe) et de l’espace (une telle sociรฉtรฉ qui se trouve dans un lieu donnรฉ). De plus, les cultures diffรฉrentes ne le sont pas toutes au mรชme degrรฉ : deux cultures diffรฉrentes issues d’un mรชme tronc commun seront moins diffรฉrentes entre elles que deux cultures diffรฉrentes issues de deux civilisations sans aucun lien entre elles. La problรฉmatique de la diversitรฉ culturelle se pose alors sur les diffรฉrenciations culturelles qui pourrait entraรฎner pour les cultures en relations de voisinage un ยซ dรฉsir de s’opposer, de se distinguer, d’รชtre soi ยป.ย En situation de pluralitรฉ culturelle, la notion de culture ne peut plus รชtre dรฉterminรฉe ni par rapport ร  des entitรฉs culturelles ni des fragments culturels. Paradoxalement, les cultures se dรฉfinissent plutรดt en termes de relations et interactions entre diffรฉrentes cultures. Il nโ€™est plus question de nomenclatures mais de bigarrures, mรฉtissages et transgressions รฉtant donnรฉ quโ€™aujourdโ€™hui, chaque individu peut sโ€™exprimer et agir en se fondant pas uniquement sur ses codes dโ€™appartenance, mais aussi sur des codes de rรฉfรฉrence librement choisis.

L’interculturalitรฉ, axes de rรฉflexion et d’intervention didactiques

ย  ย  La notion dโ€™interculturalitรฉ renvoie davantage ร  une mรฉthodologie, ร  des principes dโ€™action. Il sโ€™agit dโ€™une approche qui permet de ยซ prรฉvenir, dโ€™identifier, de rรฉguler les malentendus, les difficultรฉs de la communication, dus ร  des dรฉcalages de schรจmes interprรฉtatifs, voire ร  des prรฉjugรฉs (stรฉrรฉotypes, etc.)ยป (Blanchet, 2004, p. 6). Dans ce cadre, la diffรฉrence joue un rรดle crucial dans lโ€™รฉthique personnelle et dans la dรฉontologie professionnelle reconnaissant lโ€™altรฉritรฉ. Ce qui amรจne ร  son intรฉgration dans les procรฉdures dโ€™enseignement, ร  la fois comme objet dโ€™apprentissage et comme moyen de relation pรฉdagogique. Lโ€™enseignement-apprentissage des langues et cultures se donne alors pour mission, au-delร  de lโ€™objet langue-culture lui-mรชme, de participer ร  ยซ une รฉducation gรฉnรฉrale qui promeut le respect mutuel par la comprรฉhension mutuelle. ยป (Blanchet, op.cit.).

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

PREMIERE PARTIE : CADRAGE CONTEXTUEL ET SOUBASSEMENT THEORIQUE DE LA RECHERCHE
CHAPITRE 1 : Lโ€™รฉcole malgache face ร  la pluralitรฉ linguistique et culturelle vers une รฉducation interculturelle
1.1 Education interculturelle : cadrage dโ€™ordre institutionnel
1.1.1 Une prรฉoccupation internationale
1.1.2 Une prรฉoccupation nationale
1.2. Le plurilinguisme : une rรฉalitรฉ ร  Madagascar
1.2.1 Lโ€™enseignement du franรงais ร  Madagascar
1.2.2 Perspective รฉcologique de la pluralitรฉ linguistique malgache
1.3.1 Education et รฉcole
1.3.1.1 Epistรฉmologie des sciences de lโ€™รฉducation
1.3.1.2 La mission รฉducative de lโ€™รฉcole
1.3.1.3 Education et culture
1.3.2 Pluralitรฉ linguistique et culturelle
1.3.2.1 Langue/culture
1.3.2.2 Pluri/multilinguisme
2.2.4. Pluri/multiculturalisme
CHAPITRE 2 : Disciplines dโ€™ancrage et les concepts mobilisรฉs
2.1 Approche interdisciplinaire de la recherche
2.1.1 Approche psychologique de la recherche
2.1.1.1 Le constructivisme
2.1.1.2 Le rapport psychisme/culture
2.1.1.3 Le contact des cultures
2.2 Approche anthropologique de la recherche
2.2.1 lโ€™analyse de la pluralitรฉ culturelle sous une perspective anthropologique
2.2.2 Relativisation culturelle
2.3 Implication didactique de lโ€™interculturalitรฉ
2.3.1 Discipline langue
2.3.2 Enseignement dโ€™une civilisation ou dโ€™une culture
2.4 Lโ€™interculturalitรฉ, concept et dรฉmarche
2.4.1 Dรฉfinition
2.4.2 La dรฉmarche interculturelle
2.4.3 Perspective รฉducative de la dรฉmarche interculturelle
2.4.4 L’interculturalitรฉ, axes de rรฉflexion et d’intervention didactiques
2.4.1 Dรฉfi de lโ€™approche interculturelle dansย  lโ€™enseignement/apprentissage de la langue
CHAPITRE 3 : Film ethnographique : un medium vers la socialisation des jeunes
3.1 Le film ethnographique/film documentaire
3.2 Le film ethnographique dans le domaine de lโ€™enseignement du franรงais
3.3 La place de lโ€™image animรฉe dans la didactique des langues et cultures
3.3.1 Les limites de la mรฉthode audiovisuelle
3.3.2 Le rapport apprentissage/audiovisuel
CHAPITRE 4 : lโ€™enseignement de langue : quel curriculum pour une รฉducation interculturelle ?
4.1 La notion de curriculum
4.2 Le curriculum pour une รฉducation plurilingue et interculturelle
4.3 Interculturalitรฉ : clรฉ de la rรฉussite de la socialisation des apprenants
DEUXIEME PARTIE : Lโ€™ASPECT METHODOLOGIQUE DE LA RECHERCHE ET PERSPECTIVE EN VUE DE LA THESE
CHAPITRE 1 : Cadrage thรฉorique de la mรฉthodologie en sciences humaines et sociales
I.1 Les dรฉmarches pour former une connaissance
I.1.1 La dรฉmarche inductive
I.1.2 La dรฉmarche dรฉductive
I.2 Approche dรฉfinitoire : Mรฉthode et mรฉthodologie
I.2.1 Mรฉthode
1.2.3. Mรฉthodologie
CHAPITRE 2 : La mรฉthodologie et dรฉmarche adoptรฉe
II.1 prรฉsentation de la mรฉthode empirico-inductive
2.2 Mรฉthodologie de terrain
2.2.1 Prรฉsentation de la dรฉmarche : qualitative
2.2.2 Les informateurs sur le terrain
2.2.2.1 Lโ€™enseignant
2.2.2.2 Lโ€™apprenant
2.2.2.3 Les responsables pรฉdagogiques
2.2.3 Un aperรงu du terrain
CHAPITRE 3 : Perspective envisagรฉe en vue de la thรจse
3.1 Perspective anthropologique et sociologique de la didactique des langues
3.1.1 Lโ€™anthropologie visuelle au service de la didactique des langues
3.1.2 Le choix du support : films ethnographiques
3.2 Proposition dโ€™un dispositif de formation continue des enseignants : pรฉdagogie interculturelle
3.3 Perspective dโ€™ordre institutionnel
CONCLUSION GENERALE
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Ouvrages
Revues et articles de revue
Acte de colloque/sรฉminaire
Dictionnaires
Mรฉmoire et Thรจse
Sitographie

Tรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *