Pour une heterolinguistique des litteratures francophones

POUR UNE HETEROLINGUISTIQUE DES LITTERATURES FRANCOPHONES

Le discours littรฉraire rรฉvรจle, dans de nombreux cas, de la textualisation dโ€™idiomes รฉtrangers aussi bien que de variรฉtรฉs de la langue dโ€™รฉcriture. Quoique lโ€™aspect thรฉmatique occupe une place trรจs importante dans toute littรฉrature, les textes littรฉraires peuvent รชtre une tribune pour lโ€™รฉvocation dโ€™une situation sociolinguistique donnรฉe et quelle que soit la finalitรฉ fonctionnelle. Lโ€™approche sociolinguistique demeure ainsi une des voies que peut emprunter la critique littรฉraire pour donner une approche ingรฉnieuse du discours littรฉraire oรน se trouve le sujet รฉcrivant. Le discours littรฉraire francophone peut en constituer une parfaite illustration lorsque nous considรฉrons sa diversitรฉ linguistico-culturelle, et dโ€™autant plus que lโ€™รฉtude de cette littรฉrature est, suivant certains critiques comme MOURA, dโ€™une importance dรฉcisive car ressortant le dรฉveloppement dโ€™une philologie contemporaine :

Cette question des rapports langues-littรฉratures est lโ€™un des chantiers prioritaires de cette philologie contemporaine que sont les รฉtudes postcoloniales. Ainsi, contre le prรฉjugรฉ tenace dโ€™une critique europรฉenne percevant volontiers les ล“uvres postcoloniales comme tournรฉes vers un passรฉ traditionnel, on pourra affirmer que la conscience linguistique comme une poรฉtique des รฉcrits francophones ne correspondent pas uniquement ร  la recherche dโ€™une identitรฉ intangible qui se retrouverait dans leurs formes โ€ฆ

Ces arguments introduisent un paradigme essentiel dans les littรฉratures francophones du fait quโ€™ils restituent le troublant rapport que les รฉcrivains entretiennent avec la langue dโ€™รฉcriture. Depuis les premiรจres annรฉes de la naissance dโ€™une littรฉrature nรฉgro-africaine, on note une prรฉsence de termes dits exotiques en provenance des langues locales en place. Cet entrelacement de morceaux choisis dans le discours des รฉcrivains est traitรฉ de diffรฉrentes faรงons selon des thรฉories conceptuelles qui prรฉsentent certainement beaucoup de similitudes. A cet effet, nous accorderons un intรฉrรชt particulier aux รฉtudes cherchant ร  apprรฉhender la textualisation des langues dans le discours romanesque. Celle-ci peut รชtre dรฉfinie comme, ร  lโ€™intรฉrieur dโ€™un texte franรงais, une sorte de palimpseste portant les traces dโ€™une รฉcriture premiรจre, dans la langue de lโ€™auteur . Toutefois, nous avons lโ€™impression que les diffรฉrentes approches critiques de ces littรฉratures francophones, sur le plan de lโ€™hรฉtรฉrogรฉnรฉitรฉ linguistique, ne sโ€™interrogent pas beaucoup sur la non coรฏncidence dans la chaรฎne du dire. Nous ne pouvons pas procรฉder ร  une telle entreprise sans dรฉfinir un certain nombre de notions thรฉoriques. Les recherches de Mikhaรฏl BAKHTINE (1978) nous serviront dโ€™appoint pour parler des recherches faites sur la mise en texte des langues afin dโ€™expliquer la notion dโ€™hรฉtรฉrolinguisme introduite par Rainier GRUTMAN (1997) dans le discours critique francophone, et reprise par quelques chercheurs comme LAWSON-HELLU (2004), Babacar FAYE (2011) et Myriam SUCHET (2010). Les non-coรฏncidences รฉnonciatives dans la littรฉrature francophone nous amรจnent ร  poser la problรฉmatique de la communication (Jacqueline AUTHIER-REVUZ : 1992, 2002) littรฉraire dans toute sa spรฉcificitรฉ sociolinguistique.

Lโ€™EPREUVE DE LA LANGUE EN CONTEXTE ENONCIATIF PLURILINGUE

Le plurilinguisme littรฉraire selon BAKHTINEย 

Depuis longtemps, la critique littรฉraire ne sโ€™รฉtait pas montrรฉe trรจs favorable ร  lโ€™รฉtude du discours ร  partir dโ€™une certaine approche plurilingue. Bien que la dรฉmarche linguistique ou stylistique constitue une donnรฉe dรฉlicate depuis une bonne pรฉriode, les exรฉgรจses nรฉgligeaient le plurilinguisme dans les textes littรฉraires. Toutefois, dans les annรฉes 70, nous notons les recherches de BAKHTINE qui ont essayรฉ de poser les jalons de ce nouveau domaine de recherche. Mikhaรฏl BAKHTINE est lโ€™un des premiers chercheurs ร  mettre en lumiรจre la pluriformitรฉ des langues dans le genre romanesque. Dans son ouvrage, le Russe postule certaines caractรฉristiques propres exclusivement ร  ce genre littรฉraire. Le roman incarnerait, pour lui, le seul genre littรฉraire en devenir, et encore inachevรฉย  ayant trois particularitรฉs fondamentales :

1) Un style tridimensionnel, relatรฉ ร  la conscience plurilingue qui se rรฉalise en lui ;
2) la transformation des coordonnรฉes temporelles des reprรฉsentations littรฉraires dans le roman ;
3) une nouvelle zone de structuration des reprรฉsentations littรฉraires dans le roman .

Dans ces trois caractรฉristiques du roman, le critique donne un intรฉrรชt primordial ร  la diversitรฉ des variรฉtรฉs linguistiques dans sa thรฉorie. Dans cette mesure, il souligne que la tradition littรฉraire europรฉenne nโ€™avait pas donnรฉ tellement de crรฉdo au plurilinguisme qui y est un facteur dรฉterminant. BAKHTINE indique en effet que les รฉtudes qui รฉtaient faites sur les langues ou sur les langages dans le roman nโ€™รฉpuisaient pas la dimension poรฉtique que pouvait gรฉnรฉrer le plurilinguisme. Ces รฉtudes du mouvement des thรจmes qui passe[nt] ร  travers les langues et les discoursย  ne persuadaient pas le thรฉoricien russe. Souvent elles consistaient, dโ€™une part, ร  une description des langues du roman et, dโ€™autre part, ร  une linguistique gรฉnรฉrale des langages individuels . Raison de plus, il se dรฉmarqua de cette conception du modรจle monolingue ou monologique du discours littรฉraire de son รฉpoque. En consรฉquence, il sโ€™inscrit dans une perspective novatrice pour saisir la prose romanesque :

La nouvelle conscience culturelle et crรฉatrice de textes littรฉraires sโ€™รฉpanouit dans un monde devenu activement plurilingue une fois pour toutesโ€ฆ Les langues sโ€™รฉclairent mutuellement car une langue ne peut รชtre consciente dโ€™elle-mรชme quโ€™ร  la lumiรจre dโ€™une autre .

La dรฉmarche de BAKHTINE situe alors le texte littรฉraire dans son contexte dโ€™รฉcriture. Il รฉtablit ainsi la relation entre discours littรฉraire, langue et sociรฉtรฉ. Le plurilinguisme reprรฉsente ร  ses yeux un fait rรฉel dans le genre romanesque tel que lโ€™on doit sโ€™en occuper et dโ€™en dรฉfinir les motivations sociales. Pour BAKHTINE, le roman pris comme un tout, cโ€™est un phรฉnomรจne pluristylistique, plurilingual, plurivocal et il en rajoute que ce plurilinguisme, (โ€ฆ) cโ€™est la diversitรฉ sociale des langages, parfois de langues et de voix individuelles, diversitรฉ littรฉrairement organisรฉe . Le roman est un phรฉnomรจne du langage ; son plurilinguisme revient aussi bien ร  travers la stratification des parlers dโ€™une langue nationale que dans son รฉvolution historique. Lโ€™imbrication des genres et les discours des personnages, du narrateur, et mรชme, de lโ€™auteur pouvait aussi รชtre source du plurilinguisme. Le roman prรฉsenterait, par consรฉquent, une construction hybride dans toute sa composition. Cette hybriditรฉ du discours romanesque apparait dans la thรฉorie bakhtinienne du plurilinguisme comme une sorte de dialogisme.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

INTRODUCTION GENERALE
PREMIERE PARTIE : POUR UNE HETEROLINGUISTIQUE DES LITTERATURES FRANCOPHONES
CHAPITRE I : Lโ€™EPREUVE DE LA LANGUE EN CONTEXTE ENONCIATIF PLURILINGUE
Le plurilinguisme littรฉraire selon BAKHTINE
Le contexte รฉnonciatif francophone
Les non-coรฏncidences รฉnonciatives
CHAPITRE II : TEXTUALISATION DES LANGUES DANS LA LITTERATURE FRANCOPHONE
Lโ€™hรฉtรฉrolinguisme dans la critique francophone
Les thรฉories dโ€™ajout et รฉcritures francophones
De lโ€™adresse hรฉtรฉrolingue ร  lโ€™ajout hรฉtรฉrolingue
DEUXIEME PARTIE : SOCIOLINGUISTIQUE DE Lโ€™HETEROLINGUISME DANS MONNE
CHAPITRE III : TROPICALISATION DE LA LANGUE FRANร‡AISE DANS MONNE
Ahmadou KOUROUMA et lโ€™insรฉcuritรฉ รฉnonciative
Lโ€™appropriation lexicale
Les appropriations morphosyntaxiques
CHAPITRE IV : CONSTRUCTIONS DISCURSIVES ET IDENTITES SOCIOLINGUISTIQUES DANS MONNE
La traduction
Lโ€™ajout hรฉtรฉrolingue explicite : fonctionnements
Enjeux fonctionnels de lโ€™ajout hรฉtรฉrolingue explicite
CONCLUSION GENERALE
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
TABLE DES MATIERES

Lire le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *