POUR UNE HETEROLINGUISTIQUE DES LITTERATURES FRANCOPHONES
Le discours littรฉraire rรฉvรจle, dans de nombreux cas, de la textualisation dโidiomes รฉtrangers aussi bien que de variรฉtรฉs de la langue dโรฉcriture. Quoique lโaspect thรฉmatique occupe une place trรจs importante dans toute littรฉrature, les textes littรฉraires peuvent รชtre une tribune pour lโรฉvocation dโune situation sociolinguistique donnรฉe et quelle que soit la finalitรฉ fonctionnelle. Lโapproche sociolinguistique demeure ainsi une des voies que peut emprunter la critique littรฉraire pour donner une approche ingรฉnieuse du discours littรฉraire oรน se trouve le sujet รฉcrivant. Le discours littรฉraire francophone peut en constituer une parfaite illustration lorsque nous considรฉrons sa diversitรฉ linguistico-culturelle, et dโautant plus que lโรฉtude de cette littรฉrature est, suivant certains critiques comme MOURA, dโune importance dรฉcisive car ressortant le dรฉveloppement dโune philologie contemporaine :
Cette question des rapports langues-littรฉratures est lโun des chantiers prioritaires de cette philologie contemporaine que sont les รฉtudes postcoloniales. Ainsi, contre le prรฉjugรฉ tenace dโune critique europรฉenne percevant volontiers les ลuvres postcoloniales comme tournรฉes vers un passรฉ traditionnel, on pourra affirmer que la conscience linguistique comme une poรฉtique des รฉcrits francophones ne correspondent pas uniquement ร la recherche dโune identitรฉ intangible qui se retrouverait dans leurs formes โฆ
Ces arguments introduisent un paradigme essentiel dans les littรฉratures francophones du fait quโils restituent le troublant rapport que les รฉcrivains entretiennent avec la langue dโรฉcriture. Depuis les premiรจres annรฉes de la naissance dโune littรฉrature nรฉgro-africaine, on note une prรฉsence de termes dits exotiques en provenance des langues locales en place. Cet entrelacement de morceaux choisis dans le discours des รฉcrivains est traitรฉ de diffรฉrentes faรงons selon des thรฉories conceptuelles qui prรฉsentent certainement beaucoup de similitudes. A cet effet, nous accorderons un intรฉrรชt particulier aux รฉtudes cherchant ร apprรฉhender la textualisation des langues dans le discours romanesque. Celle-ci peut รชtre dรฉfinie comme, ร lโintรฉrieur dโun texte franรงais, une sorte de palimpseste portant les traces dโune รฉcriture premiรจre, dans la langue de lโauteur . Toutefois, nous avons lโimpression que les diffรฉrentes approches critiques de ces littรฉratures francophones, sur le plan de lโhรฉtรฉrogรฉnรฉitรฉ linguistique, ne sโinterrogent pas beaucoup sur la non coรฏncidence dans la chaรฎne du dire. Nous ne pouvons pas procรฉder ร une telle entreprise sans dรฉfinir un certain nombre de notions thรฉoriques. Les recherches de Mikhaรฏl BAKHTINE (1978) nous serviront dโappoint pour parler des recherches faites sur la mise en texte des langues afin dโexpliquer la notion dโhรฉtรฉrolinguisme introduite par Rainier GRUTMAN (1997) dans le discours critique francophone, et reprise par quelques chercheurs comme LAWSON-HELLU (2004), Babacar FAYE (2011) et Myriam SUCHET (2010). Les non-coรฏncidences รฉnonciatives dans la littรฉrature francophone nous amรจnent ร poser la problรฉmatique de la communication (Jacqueline AUTHIER-REVUZ : 1992, 2002) littรฉraire dans toute sa spรฉcificitรฉ sociolinguistique.
LโEPREUVE DE LA LANGUE EN CONTEXTE ENONCIATIF PLURILINGUE
Le plurilinguisme littรฉraire selon BAKHTINEย
Depuis longtemps, la critique littรฉraire ne sโรฉtait pas montrรฉe trรจs favorable ร lโรฉtude du discours ร partir dโune certaine approche plurilingue. Bien que la dรฉmarche linguistique ou stylistique constitue une donnรฉe dรฉlicate depuis une bonne pรฉriode, les exรฉgรจses nรฉgligeaient le plurilinguisme dans les textes littรฉraires. Toutefois, dans les annรฉes 70, nous notons les recherches de BAKHTINE qui ont essayรฉ de poser les jalons de ce nouveau domaine de recherche. Mikhaรฏl BAKHTINE est lโun des premiers chercheurs ร mettre en lumiรจre la pluriformitรฉ des langues dans le genre romanesque. Dans son ouvrage, le Russe postule certaines caractรฉristiques propres exclusivement ร ce genre littรฉraire. Le roman incarnerait, pour lui, le seul genre littรฉraire en devenir, et encore inachevรฉย ayant trois particularitรฉs fondamentales :
1) Un style tridimensionnel, relatรฉ ร la conscience plurilingue qui se rรฉalise en lui ;
2) la transformation des coordonnรฉes temporelles des reprรฉsentations littรฉraires dans le roman ;
3) une nouvelle zone de structuration des reprรฉsentations littรฉraires dans le roman .
Dans ces trois caractรฉristiques du roman, le critique donne un intรฉrรชt primordial ร la diversitรฉ des variรฉtรฉs linguistiques dans sa thรฉorie. Dans cette mesure, il souligne que la tradition littรฉraire europรฉenne nโavait pas donnรฉ tellement de crรฉdo au plurilinguisme qui y est un facteur dรฉterminant. BAKHTINE indique en effet que les รฉtudes qui รฉtaient faites sur les langues ou sur les langages dans le roman nโรฉpuisaient pas la dimension poรฉtique que pouvait gรฉnรฉrer le plurilinguisme. Ces รฉtudes du mouvement des thรจmes qui passe[nt] ร travers les langues et les discoursย ne persuadaient pas le thรฉoricien russe. Souvent elles consistaient, dโune part, ร une description des langues du roman et, dโautre part, ร une linguistique gรฉnรฉrale des langages individuels . Raison de plus, il se dรฉmarqua de cette conception du modรจle monolingue ou monologique du discours littรฉraire de son รฉpoque. En consรฉquence, il sโinscrit dans une perspective novatrice pour saisir la prose romanesque :
La nouvelle conscience culturelle et crรฉatrice de textes littรฉraires sโรฉpanouit dans un monde devenu activement plurilingue une fois pour toutesโฆ Les langues sโรฉclairent mutuellement car une langue ne peut รชtre consciente dโelle-mรชme quโร la lumiรจre dโune autre .
La dรฉmarche de BAKHTINE situe alors le texte littรฉraire dans son contexte dโรฉcriture. Il รฉtablit ainsi la relation entre discours littรฉraire, langue et sociรฉtรฉ. Le plurilinguisme reprรฉsente ร ses yeux un fait rรฉel dans le genre romanesque tel que lโon doit sโen occuper et dโen dรฉfinir les motivations sociales. Pour BAKHTINE, le roman pris comme un tout, cโest un phรฉnomรจne pluristylistique, plurilingual, plurivocal et il en rajoute que ce plurilinguisme, (โฆ) cโest la diversitรฉ sociale des langages, parfois de langues et de voix individuelles, diversitรฉ littรฉrairement organisรฉe . Le roman est un phรฉnomรจne du langage ; son plurilinguisme revient aussi bien ร travers la stratification des parlers dโune langue nationale que dans son รฉvolution historique. Lโimbrication des genres et les discours des personnages, du narrateur, et mรชme, de lโauteur pouvait aussi รชtre source du plurilinguisme. Le roman prรฉsenterait, par consรฉquent, une construction hybride dans toute sa composition. Cette hybriditรฉ du discours romanesque apparait dans la thรฉorie bakhtinienne du plurilinguisme comme une sorte de dialogisme.
|
Table des matiรจres
INTRODUCTION GENERALE
PREMIERE PARTIE : POUR UNE HETEROLINGUISTIQUE DES LITTERATURES FRANCOPHONES
CHAPITRE I : LโEPREUVE DE LA LANGUE EN CONTEXTE ENONCIATIF PLURILINGUE
Le plurilinguisme littรฉraire selon BAKHTINE
Le contexte รฉnonciatif francophone
Les non-coรฏncidences รฉnonciatives
CHAPITRE II : TEXTUALISATION DES LANGUES DANS LA LITTERATURE FRANCOPHONE
Lโhรฉtรฉrolinguisme dans la critique francophone
Les thรฉories dโajout et รฉcritures francophones
De lโadresse hรฉtรฉrolingue ร lโajout hรฉtรฉrolingue
DEUXIEME PARTIE : SOCIOLINGUISTIQUE DE LโHETEROLINGUISME DANS MONNE
CHAPITRE III : TROPICALISATION DE LA LANGUE FRANรAISE DANS MONNE
Ahmadou KOUROUMA et lโinsรฉcuritรฉ รฉnonciative
Lโappropriation lexicale
Les appropriations morphosyntaxiques
CHAPITRE IV : CONSTRUCTIONS DISCURSIVES ET IDENTITES SOCIOLINGUISTIQUES DANS MONNE
La traduction
Lโajout hรฉtรฉrolingue explicite : fonctionnements
Enjeux fonctionnels de lโajout hรฉtรฉrolingue explicite
CONCLUSION GENERALE
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
TABLE DES MATIERES