Pour une heterolinguistique des litteratures francophones

POUR UNE HETEROLINGUISTIQUE DES LITTERATURES FRANCOPHONES

Le discours littéraire révèle, dans de nombreux cas, de la textualisation d’idiomes étrangers aussi bien que de variétés de la langue d’écriture. Quoique l’aspect thématique occupe une place très importante dans toute littérature, les textes littéraires peuvent être une tribune pour l’évocation d’une situation sociolinguistique donnée et quelle que soit la finalité fonctionnelle. L’approche sociolinguistique demeure ainsi une des voies que peut emprunter la critique littéraire pour donner une approche ingénieuse du discours littéraire où se trouve le sujet écrivant. Le discours littéraire francophone peut en constituer une parfaite illustration lorsque nous considérons sa diversité linguistico-culturelle, et d’autant plus que l’étude de cette littérature est, suivant certains critiques comme MOURA, d’une importance décisive car ressortant le développement d’une philologie contemporaine :

Cette question des rapports langues-littératures est l’un des chantiers prioritaires de cette philologie contemporaine que sont les études postcoloniales. Ainsi, contre le préjugé tenace d’une critique européenne percevant volontiers les œuvres postcoloniales comme tournées vers un passé traditionnel, on pourra affirmer que la conscience linguistique comme une poétique des écrits francophones ne correspondent pas uniquement à la recherche d’une identité intangible qui se retrouverait dans leurs formes …

Ces arguments introduisent un paradigme essentiel dans les littératures francophones du fait qu’ils restituent le troublant rapport que les écrivains entretiennent avec la langue d’écriture. Depuis les premières années de la naissance d’une littérature négro-africaine, on note une présence de termes dits exotiques en provenance des langues locales en place. Cet entrelacement de morceaux choisis dans le discours des écrivains est traité de différentes façons selon des théories conceptuelles qui présentent certainement beaucoup de similitudes. A cet effet, nous accorderons un intérêt particulier aux études cherchant à appréhender la textualisation des langues dans le discours romanesque. Celle-ci peut être définie comme, à l’intérieur d’un texte français, une sorte de palimpseste portant les traces d’une écriture première, dans la langue de l’auteur . Toutefois, nous avons l’impression que les différentes approches critiques de ces littératures francophones, sur le plan de l’hétérogénéité linguistique, ne s’interrogent pas beaucoup sur la non coïncidence dans la chaîne du dire. Nous ne pouvons pas procéder à une telle entreprise sans définir un certain nombre de notions théoriques. Les recherches de Mikhaïl BAKHTINE (1978) nous serviront d’appoint pour parler des recherches faites sur la mise en texte des langues afin d’expliquer la notion d’hétérolinguisme introduite par Rainier GRUTMAN (1997) dans le discours critique francophone, et reprise par quelques chercheurs comme LAWSON-HELLU (2004), Babacar FAYE (2011) et Myriam SUCHET (2010). Les non-coïncidences énonciatives dans la littérature francophone nous amènent à poser la problématique de la communication (Jacqueline AUTHIER-REVUZ : 1992, 2002) littéraire dans toute sa spécificité sociolinguistique.

L’EPREUVE DE LA LANGUE EN CONTEXTE ENONCIATIF PLURILINGUE

Le plurilinguisme littéraire selon BAKHTINE 

Depuis longtemps, la critique littéraire ne s’était pas montrée très favorable à l’étude du discours à partir d’une certaine approche plurilingue. Bien que la démarche linguistique ou stylistique constitue une donnée délicate depuis une bonne période, les exégèses négligeaient le plurilinguisme dans les textes littéraires. Toutefois, dans les années 70, nous notons les recherches de BAKHTINE qui ont essayé de poser les jalons de ce nouveau domaine de recherche. Mikhaïl BAKHTINE est l’un des premiers chercheurs à mettre en lumière la pluriformité des langues dans le genre romanesque. Dans son ouvrage, le Russe postule certaines caractéristiques propres exclusivement à ce genre littéraire. Le roman incarnerait, pour lui, le seul genre littéraire en devenir, et encore inachevé  ayant trois particularités fondamentales :

1) Un style tridimensionnel, relaté à la conscience plurilingue qui se réalise en lui ;
2) la transformation des coordonnées temporelles des représentations littéraires dans le roman ;
3) une nouvelle zone de structuration des représentations littéraires dans le roman .

Dans ces trois caractéristiques du roman, le critique donne un intérêt primordial à la diversité des variétés linguistiques dans sa théorie. Dans cette mesure, il souligne que la tradition littéraire européenne n’avait pas donné tellement de crédo au plurilinguisme qui y est un facteur déterminant. BAKHTINE indique en effet que les études qui étaient faites sur les langues ou sur les langages dans le roman n’épuisaient pas la dimension poétique que pouvait générer le plurilinguisme. Ces études du mouvement des thèmes qui passe[nt] à travers les langues et les discours  ne persuadaient pas le théoricien russe. Souvent elles consistaient, d’une part, à une description des langues du roman et, d’autre part, à une linguistique générale des langages individuels . Raison de plus, il se démarqua de cette conception du modèle monolingue ou monologique du discours littéraire de son époque. En conséquence, il s’inscrit dans une perspective novatrice pour saisir la prose romanesque :

La nouvelle conscience culturelle et créatrice de textes littéraires s’épanouit dans un monde devenu activement plurilingue une fois pour toutes… Les langues s’éclairent mutuellement car une langue ne peut être consciente d’elle-même qu’à la lumière d’une autre .

La démarche de BAKHTINE situe alors le texte littéraire dans son contexte d’écriture. Il établit ainsi la relation entre discours littéraire, langue et société. Le plurilinguisme représente à ses yeux un fait réel dans le genre romanesque tel que l’on doit s’en occuper et d’en définir les motivations sociales. Pour BAKHTINE, le roman pris comme un tout, c’est un phénomène pluristylistique, plurilingual, plurivocal et il en rajoute que ce plurilinguisme, (…) c’est la diversité sociale des langages, parfois de langues et de voix individuelles, diversité littérairement organisée . Le roman est un phénomène du langage ; son plurilinguisme revient aussi bien à travers la stratification des parlers d’une langue nationale que dans son évolution historique. L’imbrication des genres et les discours des personnages, du narrateur, et même, de l’auteur pouvait aussi être source du plurilinguisme. Le roman présenterait, par conséquent, une construction hybride dans toute sa composition. Cette hybridité du discours romanesque apparait dans la théorie bakhtinienne du plurilinguisme comme une sorte de dialogisme.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

INTRODUCTION GENERALE
PREMIERE PARTIE : POUR UNE HETEROLINGUISTIQUE DES LITTERATURES FRANCOPHONES
CHAPITRE I : L’EPREUVE DE LA LANGUE EN CONTEXTE ENONCIATIF PLURILINGUE
Le plurilinguisme littéraire selon BAKHTINE
Le contexte énonciatif francophone
Les non-coïncidences énonciatives
CHAPITRE II : TEXTUALISATION DES LANGUES DANS LA LITTERATURE FRANCOPHONE
L’hétérolinguisme dans la critique francophone
Les théories d’ajout et écritures francophones
De l’adresse hétérolingue à l’ajout hétérolingue
DEUXIEME PARTIE : SOCIOLINGUISTIQUE DE L’HETEROLINGUISME DANS MONNE
CHAPITRE III : TROPICALISATION DE LA LANGUE FRANÇAISE DANS MONNE
Ahmadou KOUROUMA et l’insécurité énonciative
L’appropriation lexicale
Les appropriations morphosyntaxiques
CHAPITRE IV : CONSTRUCTIONS DISCURSIVES ET IDENTITES SOCIOLINGUISTIQUES DANS MONNE
La traduction
L’ajout hétérolingue explicite : fonctionnements
Enjeux fonctionnels de l’ajout hétérolingue explicite
CONCLUSION GENERALE
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
TABLE DES MATIERES

Lire le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *