Politiques et pratiques linguistiques familiales

PROBLEMATIQUE

Dรฉfinition du sujetย 

Une langue est un systรจme dโ€™expression orale ou รฉcrite utilisรฉ par un groupe de personnes prรฉcisรฉment par une communautรฉ linguistique pour communiquer. Ce qui fait que dans un pays comme le Sรฉnรฉgal oรน on a une diversitรฉ culturelle et ethnique dโ€™une prime importance, plusieurs langues sโ€™y cohabitent telles que le wolof, le sรฉrรจre, le diola, le pulaar, le malinkรฉ, le soninkรฉ entre autres.

En effet le wolof est au Sรฉnรฉgal une langue nationale et vรฉhiculaire entre ethnies (80% de la population comprennent et parlent wolof). En plus lโ€™arrivรฉe du franรงais, langue du colonisateur et de la rรฉussite sociale auparavant, favorise un phรฉnomรจne de bilinguisme avec la langue wolof (langue dominante du pays). De la mรชme maniรจre le wolof, dโ€™un autre cรดtรฉ est entrain de montrer sa domination sur les autres langues locales du pays. Ceci le met en situation diglossique avec ces langues. En outre ce contact de langue ou plurilinguisme dans une ville comme Dakar ne laisse pas indiffรฉrent les habitants notamment immigrรฉs qui y vivent.

Avec la pluralitรฉ de langues, force est de constater des modifications dans les pratiques de la langue en situation familiale. De ce fait le chef de famille conscient de lโ€™importance de la langue pour lโ€™avenir de ses enfants, doit faire un choix de ces multiples langues en prรฉsences. Cela favorise la naissance du concept de ยซ politique linguistique familiale ยป cโ€™est-ร -dire les choix, les orientations, les objectifs de ce chef de famille pour que ses enfants maรฎtrisent sa langue ou ses langues de prรฉfรฉrence. Le chef de famille impose parfois cette langue ร  sa famille ou รฉtablit des rรจgles de sanctions pour les membres de famille qui ne respectent pas. Cette forme de politique linguistique, nous fait penser ร  la dรฉfinition de Calvet (1987, p.154- 155) oรน il dit : ยซ nous considรฉrons la politique linguistique comme lโ€™ensemble des choix conscients effectuรฉs dans le domaine des rapports entre langue et vie sociale et plus particuliรจrement entre langue vie nationale ยป. Le choix de notre sujet nous permet de sโ€™appesantir sur des familles appartenant ร  une mรชme ethnie cโ€™est-ร -dire ร  une mรชme communautรฉ dont les membres partagent une mรชme origine gรฉographique et culturelle. Ces familles choisies sont des familles sรฉrรจres. La grande importance de lโ€™รฉtude linguistique dans une telle situation urbaine nous amรจnera ร  mieux expliquer notre choix du sujet.

Revue de littรฉrature

Etant donnรฉ que la science se nourrit de la science et quโ€™une recherche scientifique si originale soit- elle, doit sโ€™appuyer sur les recherches qui lโ€™ont prรฉcรฉdรฉes. Ce qui fait dire ร  Bacon que ยซ nous sommes des nains perchรฉs sur des รฉpaules de gรฉantsยป. En effet tout travail scientifique doit sโ€™enraciner dans la tradition de sa discipline. Lโ€™originalitรฉ dโ€™une recherche dโ€™ailleurs se dรฉfinit par rapport au traitement effectuรฉ jusque-lร  de la question de recherche.

Partant de cette logique, il devient crucial de rappeler diffรฉrents travaux dโ€™auteurs ร  lโ€™endroit de notre sujet de recherche. Ainsi lโ€™รฉtude sur les contacts de langues remonte selon Caroline Juillard depuis Martinet. Celui-ci enseignant ร  Colomba University ร  New York, il y fut chef de dรฉpartement de linguistique gรฉnรฉrale et comparรฉe de 1947 ร  1955 et y donna un cours intitulรฉ ยซ languages in contact ยป. Dans la prรฉface de son livre publiรฉ par Weinreich en 1953, Martinet proclama ยซ contact breeds imitation and mitation breeds linguistic convergence, linguistic divergence results from recession, estrangement loosing of contact ยป. Martinet seย situait alors dans le cadre du bilinguisme plutรดt que du plurilinguisme et dans une perspective rรฉsolument structuraliste.

Caroline Juillard, dans son ouvrage Sociolinguistique urbaine : la vie des langues ร  Ziguinchor(Sรฉnรฉgal), souligne de nombreux aspects sur la question de contact des langues au Sรฉnรฉgal. Il montre dโ€™abord que lโ€™urbanisation galopante des pays du tiers monde ยซ crรฉe des situations dans lesquelles la gestion du plurilinguisme est une obligation quotidienne, un dรฉfis quotidien, gestion dont les modรจles les plus souvent utilisรฉs (diglossie, vรฉhicularisation) ยป. Dans cet ouvrage le principal objectif de Juillard รฉtait de dโ€™รฉcrire un multilinguisme urbain en action, tel quโ€™il sโ€™actualise quotidiennement dans un รฉventail de rencontre en ville. Ce dernier avait le souhait de mettre en relief la pluralitรฉ des modรจles et des pรดles dโ€™attractions que rencontre aux diffรฉrentes stades de la vie, une population cosmopolitique. Le brassage des populations en ville est le rรฉsultat du bilinguisme. Cโ€™est ce que souligne Juillard (1995 : 156) en ces termes ยซ le contact รฉtroit des populations rรฉunies en ville a dans certain cas, comme prรฉalable leur contact antรฉrieur dans les villages ou ร  lโ€™รฉchelle rรฉgionale. Cela a entrainรฉ des pratiques bilingues, transmises en famille, ou ร  des phรฉnomรจnes collectifs dโ€™adoptions linguistiques antรฉrieures ร  la migration, ร  la ville et qui sโ€™y sont perpรฉtuรฉs, voire accentuรฉs ยป.

Juillard (1995 :226) รฉvoque aussi lโ€™importance de cerner la reprรฉsentation des parents et des enfants de la situation linguistique familiale et de son รฉvolution. Dans cet ouvrage, Juillard montre aussi le besoin assurรฉ des Soninkรฉs pour le maintien de leur langue maternelle. Le prรฉsident de leur association lโ€™illustre en ses paroles ยซ Il nโ€™y a rien ร  craindre pour le moment en ce qui concerne lโ€™identitรฉ du groupe et sa langue. Traditionnellement, lโ€™homme Soninkรฉ prend toujours sa premiรจre femme dans son milieuยป.

Juillard (1995 : 226) dรฉmontre aussi que ยซ le choix que la mรจre fait de ne pas suivre la politique linguistique familiale proposรฉe par le pรจre est de plus en plus frรฉquent, pour les jeunes gรฉnรฉrations. De nombreuses mรจres parlent wolof avec leurs enfants derriรจre le dos du chef de famille contribuant ร  la wolofisation dans la famille, aux dรฉpends de la langue ethnique : ainsi le wolof entre dans le monde du dedans ยป.

Il parle aussi des migrants sรฉrรจres qui proviennent de rรฉgions dรฉjร  wolofisรฉes. Pour ces derniers il souligne quโ€™il est difficile de maintenir la langue maternelle. Dans ce mรชme ouvrage Juillard (1995 :277) รฉvoque aussi la politique linguistique de certains chefs de familles en affirmant ยซ les efforts de certains chefs de familles pour envoyer leurs enfants au village, afin quโ€™ils gardent le lien avec la tradition linguistique entre autres, sont la preuve de la rรฉsistance quโ€™ils tentent dโ€™opposer ร  la pression du milieuยป.

Koia Jean-Martial Kouamรฉ (2014) dans un article ayant comme titre ยซ les dรฉfis de la gestion du plurilinguisme en Cรดte dโ€™Ivoire ยป, soulignent les รฉnormes dรฉfis linguistiques ร  relever notamment le problรจme de la multiplicitรฉ des langues, de la rรฉticence des dรฉcideurs ร  conduire des politiques linguistiques en faveur des langues locales, de lโ€™absence de mobilisation sociale autour de la vulgarisation des langues nationales et des tensions ethnolinguistiques latentes. A lโ€™issu dโ€™enquรชte sur les รฉlรจves ivoiriens, lโ€™auteur proclama que ยซ le franรงais jouit chez les รฉlรจves interrogรฉs dโ€™un statut privilรฉgiรฉ, en ce sens quโ€™il est perรงu comme la langue de la promotion sociale ยป.On constate en Cรดte dโ€™Ivoire un sorte de minimise de la langue maternelle oรน les รฉlรจves รฉprouvent un gรจne ร  parler cette langue en publique. Lโ€™auteur signale que selon certains parents les langues locales nโ€™ouvrent aucune perspective de rรฉussite professionnelle. Ceci engendre une vision contraire des enfants qui souhaitaient vraiment maรฎtriser leurs langues locales ou identitaires.

Un auteur du nom dโ€™Alexandre Filhon (2010) dans un article intitulรฉ ยซ Transmission familiale des langues en France : รฉvolution historiques et concurrences. ยป, vise ร  nous faire comprendre la place quโ€™occupe actuellement la langue franรงaise dans le contexte familiale, les nombreuses langues prรฉsentes en mรฉtropole par rapport au franรงais langue de la Rรฉpublique, mais aussi les unes par rapport aux autres. Selon lโ€™auteur ยซ la situation linguistique dโ€™ici se caractรฉrise par le foisonnement des languesยป (Hรฉran, Filhon et Deprez (2000)). En plus lโ€™auteur tente de dรฉcrire le comportement linguistique des adultes ayant reรงu dans leur enfance une langue rรฉgionale (alsacien, breton) ou une langue issue de lโ€™immigration (polonais, portugais, arabe) dans un contexte dโ€™hรฉgรฉmonisme accru du franรงais langue nationale.

Lโ€™auteur dit toutefois que ยซ si les identifications rรฉgionalistes sโ€™intensifient, la pratique des langues rรฉgionales en famille continue de dรฉcliner malgrรฉ tout ยป. Comme lโ€™explique les personnes interrogรฉes, il est en effet difficile de rรฉintroduire lโ€™usage de la langue natale dans la sphรจre familiale lorsque le franรงais a progressivement รฉtait adoptรฉ. Comme politique linguistique, de nombreux parents inscrivent leurs enfants ร  des cours pour favoriser lโ€™usage de leur parler. Dโ€™un autre cรดtรฉ pour une stabilitรฉ scolaire de leurs enfants certains parents font le choix de ne pas transmettre leur langue maternelle aux enfants.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

INTRODUCTION
PREMIERE PARTIE :CADRE DE Lโ€™ETUDE
CHAPITRE 1 : PROBLEMATIQUE
1.Dรฉfinition du sujet
2.Choix du sujet
3.Contexte et justification
4.Dรฉfinition des concepts
5.Revue de littรฉrature
6.Objectifs
7.Hypothรจses
CHAPITRE 2 : METHODOLOGIE
1.La mรฉthode de recueil du corpus
1.1 Le questionnaire
1.2 Les rรฉalitรฉs du terrain
2.La mรฉthode dโ€™analyse du corpus
DEUXIEME PARTIE :ETUDE SOCIOLINGUISTIQUE DES FAMILLES SERERES
CHAPITRE 1: DONNEES HISTORIQUES ET SOCIOLINGUISTIQUES
1.Lโ€™histoire des familles sรฉrรจres
1.1 Le mode de vie des sรฉrรจres
1.2 La situation sociolinguistique des sรฉrรจres
2. Le franรงais
2.1- La situation sociolinguistique du franรงais au Sรฉnรฉgal
3-La position des autres langues vis-ร -vis du sรฉrรจre
CHAPITRE 2 : LES PRATIQUES LINGUISTIQUES
1-Le mรฉlange de codes
2-La diglossie
3-Lโ€™emprunt
4-Lโ€™interfรฉrence
TROISIEME PARTIE :ANALYSE DES PRATIQUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUESS
CHAPITRE 1 : Lโ€™ANALYSE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES DANS LES TROIS FAMILLES DE NOTRE CORPUS
1-Les pratiques linguistiques dans la famille riche
2-Les pratiques linguistiques dans la famille moyenne
3-Les pratiques linguistiques dans la famille pauvre
CHAPITRE 2 : LES POLITIQUES LINGUISTIQUES DANS LES TROIS FAMILLES ET LEURS LIMITES
1- La politique linguistique dans la famille riche
2-La politique linguistique dans la famille moyenne
3- La politique linguistique dans la famille pauvre
CONCLUSION GENERALE
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES

Lire le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *