ORIGINES DU MYTHE DU NEGRE
LE MYTHE DU NEGRE DANS LA LITTERATURE FRANรAISE ET LA LITTERATURE FRANCOPHONE
Pendant longtemps, lโAfrique a รฉtรฉ un rรฉservoir dโexotisme oรน les auteurs puisent le pittoresque et la couleur locale rรฉclamรฉs par les europรฉens. Nous savons que le roman colonial nโest pas synonyme de roman exotique. Lโexotisme est une attitude, un regard de passage et suppose une comparaison avec un endroit ou un lieu de rรฉfรฉrence. En dโautres termes, cโest la dรฉcouverte des aspects secrets du pays et des รชtres humains. Ces romanciers prรฉsentent lโAfrique comme un pays de ยซ fiรจvre tropicale ยป oรน les Noirs nโaiment que ยซ sommeiller, palabrer et danser ยป. Cependant, malgrรฉ leur ambition de faire connaรฎtre lโAfrique en montrant les grandeurs des tรขches coloniales, mais aussi lโintimitรฉ des รขmes indigรจnes, ce qui ne va pas sans ambivalence et contradictions ; ils ne se dรฉmarquent guรจre de lโhabituel discours europรฉen sur lโAfrique. Ce premier chapitre nous le diviserons en deux sous-chapitres. Le premier sera consacrรฉ aux origines du mythe du nรจgre oรน nous tenterons de montrer comment le Blanc exploite la malรฉdiction de Canaan dans le texte de la Genรจse pour sโen servir de justification ร la colonisation. Ensuite, nous tenterons dโidentifier les prรฉjugรฉs les plus rรฉpandus dans la production romanesque de ces auteurs. Le deuxiรจme sous-chapitre sera consacrรฉ ร lโanalyse des diffรฉrentes rรฉactions des รฉcrivains africains ร travers leurs รฉpoques. Mais, avant dโaborder les rรฉactions des รฉcrivains africains, un petit arrรชt sera marquรฉ chez le mouvement primitiviste et les poรจtes de la nรฉgritude. Cependant, avant dโaller plus loin dans notre analyse, nous avons jugรฉ utile de prรฉsenter, notre corpus dโรฉtude, lโ auteur, sa production romanesque, sa relation avec la langue franรงaise et son projet littรฉraire. Pour ce faire, nous avouons que nous nโavons pas trouvรฉ un meilleur tรฉmoignage que celui fourni par Jean-Michel Devรฉsa.
LโAuteur, son projet littรฉraire Marcel Ntsony, qui deviendra plus tard lโรฉcrivain Sony Labou Tansi est nรฉ le 5 juillet 1947 ร Kinshasa au Zaรฏre. Dans lโautre cรดtรฉ du fleuve, oรน il a รฉtรฉ envoyรฉ ร lโรฉcole pour apprendre le franรงais, il รฉtait trรจs attachรฉ ร sa grand-mรจre qui semble avoir une grande influence sur lui. Lors dโun entretien, citรฉ par J. M. Devรฉsa1, il explique ses premiers contacts avec la langue franรงaise : Lร , moi qui ne connaissait pas un mot de franรงais, jโai dรฉcouvert un ami : le โ symboleโ. Cโest-ร -dire quโaux enfants qui parlaient leur langue maternelle ou qui faisaient des fautes de franรงais, on accrochait autour du cou une boรฎte de ยซ merde ยป pour les punir. Ils la gardaient jusquโร ce quโun autre la mรฉriteโฆ.Je passais beaucoup de temps aux toilettes parce quโau moins lร , on me laissait tranquilleโฆ.Petit ร petit, jโai fini malgrรฉ tout par apprendreโฆ.2 Selon Devรฉsa, tout en frรฉquentant lโรฉcole franรงaise, Labou Tansi poursuivait son รฉducation ยซ informelle ยป en Kikongo grรขce au contact permanent avec les anciens. Son attachement ร la culture traditionnelle se manifeste ร travers ses textes. Cโest ร sa mรจre quโil doit lโart de suggรฉrer ce quโil est posรฉ sous le langage : ยซ Dans la langue de ma mรจre est posรฉ sous le langage un sous-langage, sous le dire un sous-dire qui agit de la mรชme maniรจre que le sucre dans lโamidon : il faut mรขcher fort pour quโil sorteโฆ ยป3. En effet, ร travers sa production littรฉraire, Sony Labou Tansi ne cesse de rendre hommage ร ses ancรชtres et les maรฎtres qui lโont initiรฉ.
Nous savons que Labou Tansi est professeur dโanglais, mais il a choisi la langue franรงaise comme moyen dโexpression. Voici comment il explique son choix : ยซ Jโรฉcris en franรงais parce que cโest dans cette langue-lร que le peuple dont je tรฉmoigne a รฉtรฉ violรฉ, cโest dans cette langue que moi-mรชme jโai รฉtรฉ violรฉ. Je me souviens de ma virginitรฉ. Et mes rapports avec la langue franรงaise sont des rapports de force majeure ยป1. Partons de ce tรฉmoignage, la langue franรงaise estelle imposรฉe ร Sony Labou Tansi ? Dans un autre entretien, il affirme que son choix pour le franรงais est dโordre รฉmotionnel et poรฉtique : ยซ Cโest par la littรฉrature et non par la colonisation que jโai rencontrรฉ la France. Cโest peut-รชtre pour cela que je ne suis pas trรจs violent. Je ne suis pas haineux. Je nโai pas perdu lโespoir. Cโest par le livre que jโai rencontrรฉ lโhomme ยป2. Contrairement aux gรฉnรฉrations prรฉcรฉdentes, Sony Labou Tansi ne considรจre pas le franรงais comme la langue de la colonisation. Autrement dit, il faut admettre que le franรงais faisait partie de la rรฉalitรฉ de la majoritรฉ des pays africains et particuliรจrement son pays dโorigine le Congo.
Lโรฉducation de Sony Labou Tansi en Kikongo et son choix du franรงais comme langue dโexpression artistique lโont ยซ condamnรฉ ร servir deux maรฎtres ยป.3 Le but de tout รฉcrivain est de dire la rรฉalitรฉ de sa sociรฉtรฉ, de son รฉpoque, transmettre ses idรฉes. Bref, รชtre lu. Sony Labou Tansi nโa pas failli ร cette mission, il est africain et il le proclame toujours : ยซ Je suis africain. Je vis africain. Je suis ร lโaise dans ma peau dโafricain oรน que je sois. Cependant, jโai des choses ร dire et ces choses je veux les dire ร ceux qui ont choisi le franรงais comme compagnon dโexistence. Ma rรฉalitรฉ congolaise se vit en franรงais. Lโรฉcole, le discours, la constitution sont en franรงais. La rue vit en franรงais. Jโai donc envie dโรฉcrire pour ces gens-lร ยป. I.1.2. Sony Labou Tansi et la francophonie En parcourant les textes de Sony Labou Tansi, nous constatons quโils recรจlent une importante richesse au niveau de la langue. Les travaux consacrรฉs au franรงais dโAfrique, en particulier le Congo lโont bien dรฉmontrรฉ. De ce fait, nous avons jugรฉ utile de consacrer ce sous-chapitre ร la place de lโoeuvre de Sony Labou Tansi dans lโespace francophone. Dans sa ยซ prรฉface ยป de La Francophonie de A ร Z, A. Decaux pense que le mot Francophonie et ร prendre au pluriel : ยซ Quand on parle de francophonie, cโest tout aussitรดt le pluriel qui sโimpose, tant cette communautรฉ est riche de la diversitรฉ de ses histoires, de ses cultures, de ses langues ยป1. Mais, en ce qui concerne le continent africain, de quelle (s) francophonie (s) sโagit-t-il plus exactement ? Si les poรจtes de la nรฉgritude, en particulier Senghor, rรฉclamaient celle du ยซ Nรฉgro- Africain ยป, Sony Labou Tansi, quant ร lui prรฉfรจre celle du ยซ Nรฉgro-Humain ยป. Pour Sony Labou Tansi, lโAfrique est connue pour sa richesse linguistique mais la situation de la langue franรงaise est celle dโun ยซ meilleur outil de communication ยป. Cโest cette diversitรฉ linguistique qui mรจne Sony Labou Tansi ร parler de francophonies (au pluriel et non pas ou singulier). Voici comment, en rรฉpondant ร une question qui porte sur la francophonie, il exprime sa position :
|
Table des matiรจres
SOMMAIRE
INTRODUCTION GENERALE
CHAPITRE I LE MYTHE DU NEGRE DANS LA LITTERATURE FRANรAISE ET LA LITTERATURE FRANCOPHONE
INTRODUCTION
I.1. PRESENTATIONS
I.1.1. LโAUTEUR, SON PROJET LITTERAIRE
I.1.2. SONY LABOU TANSI EL LA FRANCOPHONIE
I.1.3. PRESENTATION DU CORPUS
I.1.3.1. Le paratexte
I.1.3.2. LโEtat Honteux
I.1.3.3. Le Commencement des douleurs
I.2. ORIGINES DU MYTHE DU NEGRE
I.2.1. DE LA MALEDICTION DE CHAM A LA MALEDICTION DU NOIR
I.2.2. COLONIALISME, LEGITIMATION
I.2.3. LโIDEOLOGIE COLONIALE
I.3. LES DIFFERENTES TENTATIVES DE REVALORISATION DU NOIR
I.3.1. LE PRIMITIVISME : LA NOSTALGIE DโUNE VIE SAUVAGE
I.3.2. LA NEGRITUDE
I.4. LA SUBVERSION DU MYTHE DU NEGRE DANS LE ROMAN AFRICAIN
I.4.1. La couleur noire
I.4.2. Laideur et saletรฉ
I.4.3. Le cannibalisme et le caractรจre sanguinaire
I.4.4. Le goรปt ร La palabre
I.4.5. De lโincapacitรฉ du noir ร gรฉrer ses ressources
I.4.6. La sexualitรฉ dรฉbridรฉe des noirs
CONCLUSION
CHAPITRE II LA SUBVERSION DU MYTHE DU NE DANS LโETAT HONTEUX…ERREUR ! SIGNET NON DEFINI.
INTRODUCTION
II.1. LโETAT HONTEUX :UNE SOCIETE DESHUMANISEE
II.1.1. AFFAIRES DE LโETAT OU JEUX DโENFANT ?
II.1.2. UN POUVOIR DE LUXURE : BIENS, FEMMES
II.1.3. REFUS DE TOUTE CONFUSION GRATUITE
II.1.4. VIOLENCE ET CRUAUTE
II.1.5. LA SEXUALITE
II.1.6. LA FEMME NOIRE : DE FATOU-GAYE A LA FILLE A LANGUE COUPEE
II.2. DUALITE EUROPE/ AFRIQUE
II.2.1.UN ETAT CARRE, SYMBOLE DU PRE-CARRE FRANรAIS
II.2.2. De lโEtat โindรฉpendantโ de Lรฉopold II ร LโEtat Honteux de Martilimi Lopez –
II.1. LโEtat Honteux, lโhistoire honteuse dโun continent.
1.2. Affaires de lโEtat
II.2.4. LโETAT HONTEUX : UNE HORREUR PARTAGEE
II.2.5. VAUBAN EN AFRIQUE : LโARCHITECTE DES MONUMENTS ยซ HORRIBLES ยป
II.2.6. LโETAT HONTEUX : DE LOUIS XIV A MARTILIMI LOPEZ, UNE SEDUCTION PAR LA MEMOIRE.
II.3. QUELQUES PROCEDES DE CREATION DANS LโETAT HONTEUX
II.3.1. LA RELATION LITTERATURE/SOCIETE DANS LโETAT HONTEUX
II.3.2. DU CARNAVALESQUE DANS LโETAT HONTEUX
II.3.2.1. Le rire
II.3.2.2. Le grotesque
II.3.2.3. Le renversement
II.3.4. LA GESTION DE LโINTERTEXTUALITE DANS LโETAT HONTEUX
II.3.4.1. La part du texte biblique dans lโEtat Honteux
II.3.4.2. Autres sources dโinspiration
CONCLUSION
CHAPITRE III REECRIRE LโHISTOIRE, UNE REVANCHE DES PEUPELES DEPOUILES
INTRODUCTION
III.1. LโHISTOIRE OCCULTEE DES PEUPLES NOIRS
III.1.1. PREMIERES TENTATIVES DE RECTIFICATIONS
III.1.1.1. Doguicimi de Paul Hazoumรฉ
III.1.1.2. Chaka, le conquรฉrant Zoulou
III.2. DECOLONISER LโHISTOIRE
III.2.1. LE CLAN DES KHANS, UNE HISTOIRE DE SEIZE MILLE ANS
III.2.2. ON NOUS A PIQUE CINQ SIECLES
III.2.3. LโINTRUSION COLONIALE : LโESCROQUERIE MORALE
III.2.4. LES GUERRES CIVILES EN AFRIQUE : LโHERITAGE COLONIAL
III.2.5. UNE GENESE A LโENVERS
III.3. DE LโANCRAGE ETHNIQUE DANS LE COMMENCEMENT DES DOULEURS
III.3.1. DE LA PALABRE A LA PAROLE PROLIFEREE
III.3.2. LE COMMENCEMENT DES DOULEURS, CASSANDRE A LโAFRICAINE ?
III.3.3. LA NATURE COMME GARDIENNE DE LA MEMOIRE
III.3.3.1. Lโarbre, la forรชt
III.3.3.2. La pierre
III.3.3.3. Le ciel
III.4. DE LโINTERTEXTUALITE DANS LE COMMENCEMENT DES DOULEURS
III.4.1. LE TEXTE BIBLIQUE
III.4.2. DES CHIFFRES COMME FLUCTUATION DU SENS ET DES MOTS
CONCLUSION
CONCLUSION GENERALE
bibliographie
Tรฉlรฉcharger le rapport complet