Tรฉlรฉcharger le fichier pdf d’un mรฉmoire de fin d’รฉtudes
Ce que dit lโinstitution
Selon les programmes
๏ Dans les programmes de maternelle :
Contrairement ร des anciens programmes comme ceux de 1989 par exemple oรน lโon ne proposait ร lโรฉtude quโune seule langue รฉtrangรจre, sans doute dans une volontรฉ de mettre en avant et prรฉserver le monolinguisme franรงais, progressivement les programmes ont permis une ouverture aux langues, plus large. Cโest en effet dans les programmes de 2002 qui font suite ร la crรฉation du CECRL quโun bouleversement majeur sโopรจre. Cโest ร partir de ces programmes que la notion de dรฉcouverte de la diversitรฉ linguistique et culturelle est mise en avant. Cโest ร eux que lโon doit lโapparition des langues rรฉgionales ร lโรฉcole, entendus comme langues autres que les franรงais implantรฉs en France depuis longtemps (basque, breton, langue dโoc) mais nโincluant pas les langues de lโimmigration ou des variantes du franรงais. On y trouve รฉgalement des รฉlรฉments encourageants permettant dโaccorder une place aux langues et cultures dโorigines des รฉlรจves. On peut citer ร ce propos le fait que ยซ la multiplicitรฉ des langues parlรฉes sur le territoire national et, plus particuliรจrement, celles qui sont les langues maternelles de certains รฉlรจves ยป doit รชtre prise en compte. En utilisant le terme de langues parlรฉes sur le territoire cela offre la possibilitรฉ de sโappuyer sur un panel de langues sans aucune restriction. Et la nรฉcessitรฉ de ยซ prendre soin de ne pas oublier les traditions orales rรฉgionales ainsi que celles des aires culturelles des enfants รฉtrangers ou d’origine รฉtrangรจre qui frรฉquentent l’รฉcole ยป. Au travers de cette diversitรฉ, il est possible d’effectuer des ยซ rapprochements qui manifestent le caractรจre universel de cette culture. ยป 20 Il vise aussi ร faire dรฉcouvrir, d’une maniรจre plus gรฉnรฉrale, ยซ l’enrichissement qui peut naรฎtre de la confrontation ร d’autres langues, d’autres cultures et d’autres peuples, y compris lorsqu’ils sont liรฉs ร l’histoire personnelle ou familiale de certains รฉlรจves de la classe ยป. Ces programmes prรฉconisent donc une grande ouverture ร la diversitรฉ en mettant en valeur les langues et cultures des รฉlรจves mais aussi en apportant aux รฉlรจves bilingues voir plurilingues ou dont le franรงais nโest pas la langue maternelle un soutien particulier. Nรฉanmoins aucune mention nโest faite de la faรงon de mettre en place toutes ces mesures, ni des actions et activitรฉs ร mettre en ลuvre par lโenseignant. Les programmes de 2008 sont quant ร eux centrรฉs sur les savoirs fondamentaux on pourrait mรชme y voir un abandon de lโouverture aux langues. Bien que le fait dโencourager les activitรฉs dโรฉcoute, de redite, de mรฉmorisation dโhistoire et comptines variรฉes ainsi que ยซ lโimportance de nourrir la curiositรฉ des รฉlรจves dans la dรฉcouverte du monde ยป21 offre tout de mรชme une certaine libertรฉ qui pourrait permettre dโy intรฉgrer des langues diverses et cultures variรฉes.
Cependant, en consultant la brochure ร lโattention des professeurs, intitulรฉ ยซ Le langage ร lโรฉcole maternelleยป publiรฉ en 2011 qui vient complรฉter les programmes de 2008 on trouve ร nouveaux des รฉlรฉments en faveur de la prise en compte de la diversitรฉ des langues et cultures. En effet, dans le paragraphe concernant le choix des textes, il est ยซ indispensable ยป de confronter les รฉlรจves ร des textes divers et cette variรฉtรฉ peut passer par ยซ des textes dโici et dโailleurs jouant sur la diversitรฉ des langues et des cultures. ยป La littรฉrature de jeunesse permet de prendre en compte la diversitรฉ culturelle des รฉlรจves, car ยซ ceux qui viennent dโailleurs peuvent retrouver des contes et des mythes liรฉs ร leurs origines ; les personnages, les univers recrรฉรฉs par lโillustration, des noms ou des formules sont familiers ร leurs proches. ยป Il est ยซ possible รฉgalement que les grands frรจres ou grandes sลurs viennent ร lโรฉcole pour lire un livre ยป, ce qui peut รชtre trรจs important ยซ pour valoriser des familles dont le franรงais nโest pas la langue maternelle ยป. De plus, dans une logique de transversalitรฉ lโenseignant peut puiser dans les supports utilisรฉs en ยซ didactique des langues vivantes ยป (flashcards, lotos, mรฉmoryโฆ) pour rendre plus ยซ attractives, rythmรฉes et efficaces ยป des sรฉances de langage.
Dans le paragraphe consacrรฉ aux รฉlรจves ร besoins particulier, la valorisation des langues maternelles est encouragรฉe, et elles ne sont pas considรฉrรฉs comme ยซ prรฉjudiciables ร lโapprentissage du franรงais ยป. Bien au contraire, les parents sont incitรฉs ร permettre ร leurs est recommandรฉ de ยซ faire une place au diverses langues maternelles dans la classe ยป. Toute une rubrique est consacrรฉe ร ces recommandations. Les objectifs รฉtant de ยซ rassurer les enfants sur le statut de leur langue ยป ; mais aussi liรฉs ยซ ร la citoyennetรฉ (ouverture ร la diffรฉrence, qui est ouverture au monde et incitation ร la dรฉcentration, reconnaissance des diffรฉrences culturelles comme valorisation de lโaltรฉritรฉ) et liรฉs ร lโapprentissage : les comparaisons entre langues, mรชme ร un niveau accessible en maternelle, aident ร lโanalyse.
Dans les programmes de lโรฉcole maternelle du 26 novembre 2015 il est explicitement question dโรฉveil ร la diversitรฉ linguistique, titre dโun sous-domaine du domaine ยซ mobiliser le langage dans toutes ses dimensions ยป. Ce dernier รฉtant trรจs synthรฉtique on peut le citer entiรจrement ici : ยซย ร partir de la moyenne section, ils vont dรฉcouvrir lโexistence de langues, parfois trรจs diffรฉrentes de celles quโils connaissent. Dans des situations ludiques (jeux, comptines…) ou auxquelles ils peuvent donner du sens (DVD dโhistoires connues par exemple), ils prennent conscience que la communication peut passer par dโautres langues que le franรงais : par exemple les langues rรฉgionales, les langues รฉtrangรจres et la langue des signes franรงaise (LSF). Les ambitions sont modestes, mais les essais que les enfants sont amenรฉs ร faire, notamment pour rรฉpรฉter certains รฉlรฉments, doivent รชtre conduits avec une certaine rigueur.ย ยป
Bien quโรฉtant la rubrique oรน lโon devrait trouver le plus dโรฉlรฉments concernant lโรฉveil aux langues nous sommes forcรฉs de constater que les informations sont trรจs succinctes et quโaucune mention nโest faite de la valorisation des langues premiรจres des รฉlรจves. Ce qui est paradoxal au vu des รฉlรฉments relevรฉs prรฉcรฉdemment pour les programmes de 2008. On pourrait y voir un changement dโorientation drastique quant ร la valorisation de la diversitรฉ linguistique en maternelle.
Cependant, en analysant le Bulletin Officiel dans son intรฉgralitรฉ, on peut notamment voir dรจs le premier paragraphe, que dans le but de favoriser le bien-รชtre et la scolarisation des enfants, les programmes prรฉconisent quโune attention particuliรจre soit portรฉe ร la diversitรฉ des familles. Cela reprรฉsente une premiรจre ouverture qui permet de penser la prise en compte des langues des familles au sein de lโรฉcole.
De plus, dans le paragraphe 3 il est prรฉcisรฉ que pour รฉtablir ยซ les bases de la citoyennetรฉ des รฉlรจves ยป il est nรฉcessaire de les ouvrir ร ยซ la pluralitรฉ des cultures dans le monde ยป. Cela leur permettra de se construire ยซ une premiรจre sensibilitรฉ aux expรฉriences morales ยป (en รฉprouvant de lโempathie et en questionnant les stรฉrรฉotypes). Lโidรฉe derriรจre le terme de ยซ pluralitรฉ des cultures ยป nโest pas explicitรฉe, nous ne pouvons donc pas savoir ce quโil faut en tirer. Par ailleurs, il aurait รฉtรฉ intรฉressant lร aussi de prรฉciser que cette ouverture peut sโappuyer sur la diversitรฉ des cultures dรฉjร prรฉsentes au sein de la classe, de lโรฉcole ou encore des familles.
Il y a nรฉanmoins dโautres รฉlรฉments exploitables dans les diffรฉrents domaines :
Dans le domaine 1, (Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions, il est question de travailler sur le langage, entre autres en ยซ รฉcoutant dโautres langues parlรฉes ยป. A travers ces moments de rรฉception les รฉlรจves sont amenรฉs ร ยซ reconnaรฎtre, rapprocher et catรฉgoriser ยป
On pourrait sโappuyer รฉgalement sur le domaine 3 (agir sโexprimer comprendre ร travers les activitรฉs artistiques) car lโรฉveil ร la diversitรฉ linguistique passe par des moments de langages ร plusieurs. A travers la comprรฉhension dโhistoires entendues, lโรฉcoute de supports sonores de diffรฉrents styles et cultures par exemple, oรน, intรฉressรฉs par la ou les langues quโils entendent, les รฉlรจves font spontanรฉment et sans en avoir conscience des tentatives pour reproduire et mรฉmoriser les sons, les comptines et chansons quโils entendent. Cela participe ร lโacquisition des attendus de fin de cycle qui sont dโยซ avoir mรฉmorisรฉ un rรฉpertoire variรฉ de comptines et dโexprimer son ressenti ou sa comprรฉhension sur un extrait musical ยป.
Il sโagit รฉgalement dโune part de pouvoir sโintรฉresser aux syllabes et aux phonรจmes en se dรฉtachant du sens des mots. Ils doivent donc รชtre capables selon les attendus de fin de cycle de ยซ repรฉrer des rรฉgularitรฉs dans la langue orale en franรงais mais aussi le cas รฉchรฉant dans une autre langue ยป.
Dโautres parts, le but est aussi de permettre aux enfants de comprendre que les signes รฉcrits quโils perรงoivent quelle que soit la langue valent du langage.
Dans le domaine 5 (explorer le monde), il est aussi question de permettre aux รฉlรจves de dรฉcouvrir des pays et des cultures pour les ouvrir ร la diversitรฉ du monde. Nรฉanmoins cette dรฉcouverte se ferait ยซ en lien avec une premiรจre sensibilisation ร la pluralitรฉ des langues ยป, ร travers des projets visant ร ยซ communiquer ร distance avec des personnes parfois trรจs รฉloignรฉs ยป.
Il semble important de prรฉciser que lorsquโon consulte les ressources dโaccompagnement dโEduscol lโรฉveil ร la diversitรฉ linguistique nโy figure pas.
Tous ces รฉlรฉments nous amรจnent ร conclure que mรชme si les programmes de maternelle proposent une ouverture aux langues et cultures significative et une certaine libertรฉ pรฉdagogique, rien nโest rรฉellement spรฉcifiรฉ en ce qui concerne le bagage linguistique et culturel des รฉlรจves en la mise en ลuvre concrรจte en classe.
๏ Dans les programmes pour les cycles (2, 3, 4) de 2008
Le premier point soulevรฉ pour les langues vivantes dans le BO de 2008 concerne la conscience des รฉlรจves de lโexistence de langues diffรฉrentes dans leur environnement. En effet cela peut engendrer une attitude dโouverture, sinon de curiositรฉ par rapport aux langues et les รฉlรจves peuvent de ce fait avoir dรฉjร des compรฉtences auditives ou autres qui se dรฉveloppent.
Il est recommandรฉ pour la classe de CP de sensibiliser les รฉlรจves ร ยซ une langue vivante, ร lโoral ยป. Au CE1 une ยซ association entre lโoral et lโรฉcrit doit รชtre opรฉrรฉe dans lโenseignement dโune langue, en mettant au premier plan les activitรฉs liรฉes ร lโoral ยป. On peut sโรฉtonner que dans ce paragraphe sur les langues vivantes, aucune mention ne soit faite de lโaspect culturel. Ayant ร aborder le vocabulaire relatif ร la personne et ร la vie quotidienne ces deux รฉlรฉments me semblent รชtre des pistes quโil serait bon de prendre en compte pour faire progresser les รฉlรจves en ce sens. Nรฉanmoins, il est possible dโutiliser certains รฉlรฉments contenus dans la rubrique ยซ Dรฉcouverte du monde ยป tel que le fait de devoir acquรฉrir des connaissances sur le monde. Cโest donc dans les attendus de fin de cycle, dans les รฉlรฉments visant ร acquรฉrir la compรฉtence nยฐ5 du Socle Commun de Connaissances de Compรฉtences et de Culture (les reprรฉsentations du monde et lโactivitรฉ humaine), en lien avec la culture humaniste, que la notion de culture est rรฉellement abordรฉe et que des exemples de situation pouvant รชtre exploitรฉs sont รฉnoncรฉs (ยซ dire de mรฉmoire quelques textes en prose ou poรจmes courts, sโexprimer par lโรฉcriture, le chant, la danse, le dessin, la peinture, le volume (modelage, assemblage) ; et dรฉcouvrir quelques รฉlรฉments culturels dโun autre pays ยป).
๏ Dans les programmes pour les cycles de 2015 et 2018
Pour lโenseignement des langues vivantes en cycle 2 et 3 la prรฉoccupation premiรจre dโune sรฉance de langues doit รชtre de ยซ donner lโenvie dโapprendre des langues diverses et sโouvrir ร dโautres cultures. ยป. Partir dโune culture et dโune langue prรฉsente dans lโenvironnement familial des รฉlรจves reprรฉsente donc un levier indรฉniable pour mettre les รฉlรจves en confiance pour les amener vers ces dรฉcouvertes.
En seconde prรฉoccupation apparaรฎt la stimulation de la curiositรฉ. ยซ De ce fait il est important de combiner langue et culture, car la culture sous toutes ses formes trouve sa place dans une approche communicative ยป. Dans ce cadre des activitรฉs ritualisรฉes rรฉpรฉtitives et quotidiennes sont prรฉconisรฉes pour une vรฉritable progression. ยซ Les thรจmes ร aborder doivent รชtre proche des enfants. ยป Dโailleurs on trouve dans les ressources dโaccompagnement des pistes, ร adapter, faire รฉvoluer en fonction des profils des รฉlรจves et des donnรฉes propres ร la classe. Nรฉanmoins on nโy trouvera pas de pratiques de classe dรฉtaillรฉes, ce qui laisse aux enseignants une certaine libertรฉ pรฉdagogique. Cโest ร eux dโapprรฉcier comment atteindre les objectifs du programme.
On relรจvera รฉgalement quโil est fait mention du fait que les connaissances acquises par les รฉlรจves en dehors de lโรฉcole, dans leurs familles ou ailleurs, sont nombreuses et variรฉes (aussi bien en ce qui concerne la langue orale que la culture), quโil faut en tenir compte et quโil faut les valoriser car ยซ ces connaissances implicites peuvent รชtre utilisรฉes comme fondement des apprentissages explicites ยป. Dans ce cas la question est de savoir comment mettre en place cette valorisation, et que proposer aux รฉlรจves ?
Nous retiendrons รฉgalement que les programmes mettent lโaccent sur le fait quโil faille absolument quโil y ait une continuitรฉ et une progressivitรฉ tout au long de la scolaritรฉ obligatoire, sans oublier de prendre en compte les besoins รฉducatifs particuliers de certains รฉlรจves (allophones, nouvellement arrivรฉs, etc.โฆ). Or lorsquโon consulte les
documents dโaccompagnement les langues sur lesquels sโappuient les ressources sont essentiellement des langues de grande diffusion bien souvent inconnues des รฉlรจves avant quโils les aient abordรฉes ร lโรฉcole et les langues rรฉgionales. De plus le domaine ยซ รฉveil ร la diversitรฉ linguistique ยป est remplacรฉ par celui des Langues Vivantes รtrangรจres et rรฉgionales qui visent ร faire acquรฉrir aux รฉlรจves des compรฉtences communicationnelles orales et รฉcrites principalement en anglais et de faรงon optionnelle dans des langues hautes.
Selon le Cadre Europรฉen Commun de rรฉfรฉrence pour les langues
Publiรฉ en 2001 par le Conseil de lโEurope ce document est un support pour apprendre, enseigner et รฉvaluer. Il a pour but dโencourager le dรฉveloppement du plurilinguisme et donc lโacquisition dโune ยซ compรฉtence plurilingue et pluriculturelle ยป En effet il vise avant tout ร ยซ lโinteraction entre diffรฉrentes langues peu importe le degrรฉ de maรฎtrise de chacune dโelle ยป par les individus et ยซ lโexpรฉrience de plusieurs cultures ยป. En dรฉfinissant des niveaux de compรฉtences sachant que le degrรฉ dโacquisition varie dโun individu ร un autre, la ยซ maรฎtrise quasi totale dโune ou plusieurs langues ยป semble ne pas รชtre son objectif principal.
Le document sโorganise dans des tableaux qui prรฉsentent des compรฉtences ยซ spรฉcifiques, linguistiques, pragmatiques, sociolinguistiques et socioculturelles. ยป Il est รฉlaborรฉ selon une รฉchelle de niveau de maรฎtrise allant du ยซ niveau introductif (A1) ยป en passant par les niveaux ยซ intermรฉdiaire (A2), seuil(B1), avancรฉ(B2) et autonome(C1) ยป pour arriver au niveau maรฎtrise(C2) ยป. Cependant ces tableaux ne prรฉsentent pas de compรฉtence qui intรจgre rรฉellement plusieurs langues qui les relient entre elles, que lโon pourrait nommรฉes ยซ compรฉtence plurilingue intรฉgrative ยป22. En effet il est tout ร fait possible dโavoir des niveaux dโacquisition diffรฉrents dans les langues que lโon utilise mais cela nโempรชche en aucune faรงon une interaction entre celles-ci.
Si lโon tient compte des ambitions prรฉsentรฉes dans les parties thรฉoriques du CECRL, commencer systรฉmatiquement des sรฉances dโรฉveil aux langues, et cela dรจs la moyenne section, pourrait sans doute permettre de gravir progressivement certains รฉchelons ร allure diffรฉrente bien sรปr dans les diffรฉrentes langues. Nรฉanmoins en assurant une continuitรฉ des pratiques, et une mise en relation des langues, des compรฉtences indรฉniables pourraient se dรฉvelopper. Tout dโabord en maternelle, les รฉlรจves dรฉvelopperaient essentiellement la compรฉtence ยซ comprendre ยป du CECRL, en passant essentiellement par lโรฉcoute. Progressivement en รฉlรฉmentaire ils pourraient acquรฉrir celles de la ยซ comprรฉhension en lecture, lโexpression orale, pour prendre part ร une conversation, et en continu ยป ; et idรฉalement aboutir ร des compรฉtences ร lโรฉcrit. Des activitรฉs de production comme รฉvoquรฉes dans le cadre pourraient alors sans doute รชtre menรฉes en fin de cycle 3 grรขce ร un encadrement par des รฉlรจves locuteurs natifs qui auraient alors un rรดle de ยซ rรฉfรฉrent ยป. Bien entendu il sโagit dโhypothรจses non vรฉrifiรฉes mais permettant de mettre en รฉvidence le fait que pour dรฉvelopper ยซ les compรฉtences ร communiquer langagiรจrement et ร interagir culturellement ยป et respecter la logique du CECRL, qui vise ร nโexclure aucune langue, lโรฉveil aux langues pourrait รชtre un point de dรฉpart essentiel. Pour se faire il serait intรฉressant que lโรฉcole puisse faire une place ร toutes les langues prรฉsentes sur le territoire ยซ quel que soit leur statut scolaire et social, quโil sโagisse des langues premiรจres des รฉlรจves, des langues proposรฉes ร lโenseignement dans les programmes, des langues et variantes de langues de lโenvironnement ou de toute autre langues ยป.
รtat des lieux des politiques linguistiques
Il faut savoir/Il convient de rappeler que les langues nโont pas toujours eu une place importante ร lโรฉcole. Il me paraรฎt donc essentiel dโeffectuer un retour dans lโhistoire pour รฉvoquer les changements majeurs qui ont jalonnรฉs cette รฉvolution. Tout dโabord, lโintroduction de lโenseignement des Langues Vivantes en France remonte ร lโannรฉe 1829 et concerne particuliรจrement les classes du secondaire. Cโest H. de Vatimesnil qui en est le principal instigateur. 23 En 1950 lโรฉcole primaire ouvre ses portes aux langues vivantes รฉtrangรจres. Les premiรจres expรฉrimentations concernent essentiellement les รฉlรจves de cours moyens, on parle alors ยซ dโEnseignement dโInitiation aux Langues รtrangรจres ยป (EILE) impulsรฉ par Lionel Jospin)24. Cet enseignement rรฉside sur la base du volontariat des enseignants. Celle-ci sera suivie par la crรฉation ยซ du dispositif ILV (Initiation aux Langues Vivantes) ยป, intรฉgrant de maniรจre officielle lโenseignement des LV dans les programmes des cycles 2 et 3. Cette initiation dรฉbute rรฉellement en classe de CE1. Elle se poursuit jusquโau secondaire dans une logique dโintensification annรฉes aprรจs annรฉes. La formation des enseignants aux langues vivantes devient alors une prioritรฉ. Des ยซ actions en matiรจre de formation doivent dรฉsormais รชtre envisagรฉes ร รฉchelle dรฉpartementale et acadรฉmique ยป F. BAYROU (Ministre de lโรducation Nationale de 1993 ร 1997)25. Puis en parallรจle de lโรฉlaboration par le Conseil de lโEurope du Cadre Europรฉen Commun de Rรฉfรฉrence pour les Langues qui apporte une nouvelle vision, Jack Lang, alors ministre de lโรฉducation nationale (2000-2002) instaure un enseignement des Langues Vivantes ร partir de la grande section de maternelle. Dans ces deux approches le but est officiellement le mรชme : une ouverture aux langues europรฉennes et ce, le plus tรดt possible dans le cursus scolaire. Cette mise en place se fait progressivement, bien que quelque peu ralenti par les mesures prises par Luc Ferry au dรฉbut des annรฉes 2000. Mais la loi d’orientation et de programmation pour la refondation de la rรฉpublique du 8 juillet 2013 relance la dynamique en rรฉaffirmant cette volontรฉ que ยซ tout รฉlรจve bรฉnรฉficie, dรจs le dรฉbut de sa scolaritรฉ obligatoire (cour prรฉparatoire), de l’enseignement d’une langue vivante รฉtrangรจre ยป. Et comme vu prรฉcรฉdemment dans lโanalyse des programmes de 2015, lโรฉveil ร la diversitรฉ linguistique est instaurรฉ dรจs la moyenne section
Par ailleurs, comme on a pu le voir dans les programmes et comme on peut le voir dans la loi de refondation ยซ l’apprentissage des langues รฉtrangรจres parlรฉes dans les pays avec lesquels des accords de coopรฉration rรฉgionale sont en vigueur ยป est promu. Mais ils offrent aussi la possibilitรฉ que lโenseignement ยซ des langues et cultures rรฉgionales soit favorisรฉ, prioritairement dans les rรฉgions oรน elles sont en usage ยป. Jโajouterais รฉgalement quโils encouragent le fait que ยซ les รฉlรจves puissent bรฉnรฉficier d’une initiation ร la diversitรฉ linguistique. Les langues parlรฉes au sein des familles pouvant รชtre utilisรฉes ร cette fin. ยป A la lecture de ces deux textes, ainsi que celle du CECRL on peut noter รฉgalement une grande importance de lโaspect culturel qui doit รชtre largement pris en compte dans lโรฉlaboration des sรฉances car permettant aux รฉlรจves de sโouvrir ร lโautre et sur le monde et de remplacer le jugement stรฉrรฉotypรฉ par une curiositรฉ bienveillante. Cela dรฉmontre une volontรฉ de mettre en avant, dans les textes institutionnels le fait que lโouverture ร la diversitรฉ linguistique et culturelle reprรฉsente un levier essentiel pour accรฉder au domaine 2 du Socle Commun de Connaissance de Compรฉtences et de Culture : ยซ La formation de la personne et du citoyen ยป.
Ce que dit la recherche
Lโรฉcole face ร la diversitรฉ linguistique
Dans le contexte de mondialisation actuel et par rapport ร toutes les migrations familiales qui sโeffectuent, la diversitรฉ linguistique et culturelle qui en dรฉcoule ne peut รชtre ignorรฉe. Lโรฉcole, miroir de la sociรฉtรฉ se trouve inรฉluctablement impactรฉe par ces bouleversements. Nรฉanmoins, la prise en compte effective de cette diversitรฉ reste pourtant trรจs peu prรฉsente dans les pratiques scolaires alors quโelle constitue un atout majeur permettant de crรฉer du lien au-delร des frontiรจres. En effet, comme le dรฉmontre une enquรชte (Clerc, 2007) effectuรฉe auprรจs dโenseignants intervenant en classe ยซ ordinaire ยป en zone dโรฉducation prioritaire, interrogรฉs par รฉcrit sur leur vision du plurilinguisme de leurs รฉlรจves, il arrive que cette ou ces langues soient considรฉrรฉes comme un handicap, les propos de cette enseignante de CRI en tรฉmoigne : ยซ je pense que cโest un handicap dans la mesure oรน peu dโรฉlรจves maรฎtrisent vรฉritablement lโarabe [โฆ] la connaissance de leur langue dโorigine est approximative tant sur le plan syntaxique que sur le plan lexical . 26. Ces propos traduisent รฉgalement une pensรฉe selon laquelle รชtre bilingue ou plurilingue ne constitue un atout que si on possรจde une maรฎtrise parfaite orale et รฉcrite des langues.
Par ailleurs, les programmes font gรฉnรฉralement rรฉfรฉrence ร Une langue vivante sans prรฉciser laquelle mais dans les faits cโest essentiellement lโanglais qui est รฉtudiรฉ en France, sinon qui occupe le statut de premiรจre langue vivante suivie gรฉnรฉralement de lโespagnol (ร partir de la cinquiรจme). Dโautres parts, les enquรชtes internationales montrent que les franรงais sont mauvais possรจdent un niveau plus faible en langues รฉtrangรจres.
L’apprentissage de la premiรจre langue vivante par pays et niveau ยฉ Commission europรฉenne Cette enquรชte semble valider lโhypothรจse รฉnoncรฉe prรฉcรฉdemment. Plus prรฉcisรฉment elle montre que les franรงais ont de bons rรฉsultats au niveau dรฉbutant et introductif mais quโils sont peu nombreux ร atteindre le niveau seuil voir celui avancรฉ. Dโautres รฉtudes montrent que cโest surtout lโexpression orale qui fait dรฉfaut.
Il convient de se demander dโoรน rรฉsulte ce faible taux de rรฉussite. La recherche tend ร lโexpliquer par le manque de formation ou la formation inappropriรฉe des enseignants. Selon Bernard Viselthier, docteur en รฉtudes germaniques, leur manque de maรฎtrise leur poserait des difficultรฉs ร sโexprimer uniquement en langue cible ce qui empรชcherait les รฉlรจves de sโimprรฉgner suffisamment de la langue. Le domaine des langues a dโailleurs รฉtรฉ supprimรฉ des รฉpreuves du CRPE (Concours de Recrutement des Professeurs des รcoles) bien que toujours prรฉsent dans la maquette de formation du Master MEEF. Par ailleurs certains chercheurs sโaccordent ร dire que le problรจme vient du fait que les รฉlรจves pensent en franรงais et non dans la langue รฉtudiรฉe27. Se pose alors la question du traitement de l’erreur en France, la nรฉcessitรฉ d’une production parfaite n’incite pas ร la prise de risque, ร sโexprimer et au lรขcher prise.28
Dโautres chercheurs attribuent cette hรฉtรฉrogรฉnรฉitรฉ des niveaux soit au pessimisme soit au perfectionnisme des Franรงais ou encore ร la complexitรฉ de la langue franรงaise. Selon une รฉtude du Cnesco (Conseil national de lโรฉvaluation du systรจme scolaire) cโest lโintroduction effective dรจs le plus jeune รขge qui ferait dรฉfaut. Ce conseil tout comme Brigitte Gruson29, dรฉnonce le manque dโheures dรฉvolues aux sรฉances de langue dans les maquettes. Il explique aussi cette situation par le fait quโยซ on a longtemps cru que le dรฉveloppement du plurilinguisme ferait rรฉgresser notre propre langue ยป
Loin de vouloir avancer une rรฉponse exacte ร cette question cโest lโรฉtude des possibilitรฉs qui fera lโobjet de mon analyse. Plus particuliรจrement les approches faisant appel ร lโouverture aux langues, car dans la mesure oรน lโรฉcole se rรฉclame dโรชtre dans une dynamique oรน les รฉlรจves doivent sโouvrir au monde, la diversification linguistique et culturelle ne serait-elle pas un levier essentiel pour faire partager aux รฉlรจves certaines valeurs de la rรฉpublique qui en dรฉcoulent soit la tolรฉrance, et lโouverture aux autres par exemple.
Lโouverture aux langues
Une sensibilisation, de plus en plus tรดt, ou faisant appel ร des pรฉdagogies diverses, ร lโintercomprรฉhension entre langues parentes, ร la mise en place dโune didactique intรฉgrรฉe ou sโinspirant de programmes de recherches tel que Evlang, Eurydice, Eole ou Elodil, basรฉes sur les approches plurielles et lโouverture ร lโaltรฉritรฉ, apportent nรฉanmoins des pistes intรฉressantes, qui pourraient permettre de faire รฉvoluer les choses.
Les premiers travaux ayant poussรฉ la rรฉflexion en ce sens sont ceux de Eric Hawkins et son รฉquipe en Angleterre dans les annรฉes 80, dont les axes fondamentaux sont de ยซ combattre lโรฉchec scolaire en langue, favoriser les relations entre les groupes ethniques, placer le langage dans ses dimensions cognitives, mettre en รฉvidence le lien entre les langues, la communication et la citoyennetรฉ pour comprendre les notions dโรฉgalitรฉ et de diversitรฉ culturelle afin de les accepter ยป30 . Il est lโun des premiers ร aborder la notion de ยซ language awareness ยป31. Ces approches seront reprises par Moore en 1995 et ailleurs dans le monde, en Europe, par exemple avec lโรฉlaboration du projet EOLE par Christiane ยซ รฉveil aux langues ยป (รquipe de Michel Candelier, 2003) ร travers les projets EVLANG (partenariat avec la Suisse (dont une bonne partie des chercheurs constituait lโรฉquipe EOLE), lโAutriche, lโItalie et lโEspagne, 1997-2000) et Juana Linguarium( 2000-2004).32 Comme le confirme les dire de lโassociation รDILiC (รveil ร la DIversitรฉ LInguistique et Culturelle) lโรveil aux langues sโest dรฉveloppรฉ dans dโautres pays et au-delร des frontiรจres europรฉennes (projet ELODiL au Canada en 2002 puis en Colombie en 2005). Comme nous lโavons vu prรฉcรฉdemment lโรฉveil aux langues sโinscrit รฉgalement dans les programmes sous la dรฉnomination dโรฉveil ร la diversitรฉ linguistique et est en lien รฉtroit avec les travaux du conseil de lโEurope, en complรฉmentaritรฉ avec le CECRL pour le dรฉveloppement du plurilinguisme. Ces projets ont รฉgalement conduit ร lโรฉlaboration du CARAP (Cadre de Rรฉfรฉrence pour les Approches Plurielles des langues et des cultures).
Que sous-entend donc ce terme dโรฉveil aux langues ?
L’รฉveil aux langues entre dans la catรฉgorie des approches plurielles car il ne vise pas lโรฉtude d’une langue en particulier mais une approche faisant appel ร plusieurs langues et cultures. En effet il ne sโagit pas dโรฉtudier mais de dรฉcouvrir de faรงon active, de mettre en contact diffรฉrentes langues du monde, peu importe leur statut, et en sโintรฉressant aussi aux langues prรฉsentes dans l’environnement (langues des famillesโฆ). Cet รฉveil rรฉpond ร trois objectifs : cognitif, affectif et social. Le but est dโรฉduquer les รฉlรจves au plurilinguisme, cโest ร dire de crรฉer chez eux une attitude positive dโouverture ร la diversitรฉ linguistique et culturelle. Cela permet aux รฉlรจves de mieux comprendre le monde et de dรฉvelopper leur citoyennetรฉ. Il sโagit รฉgalement pour eux de ยซ dรฉvelopper des capacitรฉs dโobservation et de raisonnement et des aptitudes facilitant lโaccรจs ร la maรฎtrise des langues enseignรฉes ยป.33 En dโautres termes, lโรฉveil aux langues peut aussi รชtre utilisรฉ comme levier pour lโรฉtude de la ou des langue(s) que lโรฉcole se destine ร enseigner. Grรขce aux activitรฉs proposรฉes dans les dรฉmarches pรฉdagogiques tel que lโรฉcoute, la reproduction, la rรฉpรฉtition de mots dans dโautres langues; la mรฉmorisation; la diffรฉrenciation de sons; la distinction, reconnaissance de syllabes (appropriation du langage) ; et dรฉcouverte des cultures) , lโรฉveil aux langues permet de surcroรฎt de rentrer dans des approches interdisciplinaires, ยซ qui se rรฉvรจlent susceptible de contribuer au dรฉveloppement de ce que lโon appelle des compรฉtences transversales ยป34 telles que la capacitรฉ ร ยซ observer/analyser les langues, ร sโappuyer sur la comprรฉhension dโun phรฉnomรจne relevant dโune langue pour mieux comprendre un phรฉnomรจne concernant une autre langue ยป 35, ร exposer ou discuter un point de vue, faire des recherches, ou manifester de la curiositรฉ .
Pour M. Candelier : ยซ Il y a รฉveil aux langues lorsquโune part des activitรฉs porte sur des langues que lโรฉcole nโa pas lโambition dโenseigner (qui peuvent รชtre ou non des langues maternelles de certains รฉlรจves). Cela ne signifie pas que seule la partie du travail qui porte sur ces langues mรฉrite le nom dโรฉveil aux langues. Une telle distinction nโaurait pas de sens, car il doit sโagir normalement dโun travail global โ le plus souvent comparatif, qui porte ร la fois sur ces langues, sur la langue ou les langues de lโรฉcole et sur lโรฉventuelle langue รฉtrangรจre (ou autre) apprise. ยป36
Le problรจme fondamental auquel se heurte cette approche est la vision que les individus ontdes langues et leur intรฉrรชt pour la diversitรฉ de ces langues dโoรน lโimportance de dรฉvelopper des outils pour bousculer ces reprรฉsentations. ยซ Si celui dont jโรฉtudie la langue ne respecte pas la mienne, parler sa langue cesse dโรชtre un geste dโouverture, il devient un acte dโallรฉgeance et de soumission ยป37.
|
Table des matiรจres
Sommaire
Introduction
1. CADRE THEORIQUEย
1.1. Dรฉfinition des termes
1.1.1. Distinction entre langue et langage
1.1.2. Multilinguisme et plurilinguisme
1.1.3. Langues maternelles, langues de scolarisation, langues vivantes
1.2. Ce que dit lโinstitution
1.2.1 Selon les programmes
1.2.2 Selon le CECRL
1.2.3 รtat des lieux des politiques linguistiques
1.3 Lโรฉtat de la recherche
1.3.1 Lโรฉcole face ร la diversitรฉ linguistique
1.3.2 Lโouverture aux langues
2. CADRE OPERATOIREย
2.1. Hypothรจses
2.2. Expรฉrimentation
2.2.1 Contexte
2.2.2 Descriptions des sรฉances et questionnaires
3. RESULTATS ET ANALYSE DES SEANCES ET QUESTIONNAIRES
Conclusion
Bibliographie
Tรฉlรฉcharger le rapport complet