Multilinguisme et plurilinguisme

Tรฉlรฉcharger le fichier pdf d’un mรฉmoire de fin d’รฉtudes

Ce que dit lโ€™institution

Selon les programmes

๏ƒ  Dans les programmes de maternelle :
Contrairement ร  des anciens programmes comme ceux de 1989 par exemple oรน lโ€™on ne proposait ร  lโ€™รฉtude quโ€™une seule langue รฉtrangรจre, sans doute dans une volontรฉ de mettre en avant et prรฉserver le monolinguisme franรงais, progressivement les programmes ont permis une ouverture aux langues, plus large. Cโ€™est en effet dans les programmes de 2002 qui font suite ร  la crรฉation du CECRL quโ€™un bouleversement majeur sโ€™opรจre. Cโ€™est ร  partir de ces programmes que la notion de dรฉcouverte de la diversitรฉ linguistique et culturelle est mise en avant. Cโ€™est ร  eux que lโ€™on doit lโ€™apparition des langues rรฉgionales ร  lโ€™รฉcole, entendus comme langues autres que les franรงais implantรฉs en France depuis longtemps (basque, breton, langue dโ€™oc) mais nโ€™incluant pas les langues de lโ€™immigration ou des variantes du franรงais. On y trouve รฉgalement des รฉlรฉments encourageants permettant dโ€™accorder une place aux langues et cultures dโ€™origines des รฉlรจves. On peut citer ร  ce propos le fait que ยซ la multiplicitรฉ des langues parlรฉes sur le territoire national et, plus particuliรจrement, celles qui sont les langues maternelles de certains รฉlรจves ยป doit รชtre prise en compte. En utilisant le terme de langues parlรฉes sur le territoire cela offre la possibilitรฉ de sโ€™appuyer sur un panel de langues sans aucune restriction. Et la nรฉcessitรฉ de ยซ prendre soin de ne pas oublier les traditions orales rรฉgionales ainsi que celles des aires culturelles des enfants รฉtrangers ou d’origine รฉtrangรจre qui frรฉquentent l’รฉcole ยป. Au travers de cette diversitรฉ, il est possible d’effectuer des ยซ rapprochements qui manifestent le caractรจre universel de cette culture. ยป 20 Il vise aussi ร  faire dรฉcouvrir, d’une maniรจre plus gรฉnรฉrale, ยซ l’enrichissement qui peut naรฎtre de la confrontation ร  d’autres langues, d’autres cultures et d’autres peuples, y compris lorsqu’ils sont liรฉs ร  l’histoire personnelle ou familiale de certains รฉlรจves de la classe ยป. Ces programmes prรฉconisent donc une grande ouverture ร  la diversitรฉ en mettant en valeur les langues et cultures des รฉlรจves mais aussi en apportant aux รฉlรจves bilingues voir plurilingues ou dont le franรงais nโ€™est pas la langue maternelle un soutien particulier. Nรฉanmoins aucune mention nโ€™est faite de la faรงon de mettre en place toutes ces mesures, ni des actions et activitรฉs ร  mettre en ล“uvre par lโ€™enseignant. Les programmes de 2008 sont quant ร  eux centrรฉs sur les savoirs fondamentaux on pourrait mรชme y voir un abandon de lโ€™ouverture aux langues. Bien que le fait dโ€™encourager les activitรฉs dโ€™รฉcoute, de redite, de mรฉmorisation dโ€™histoire et comptines variรฉes ainsi que ยซ lโ€™importance de nourrir la curiositรฉ des รฉlรจves dans la dรฉcouverte du monde ยป21 offre tout de mรชme une certaine libertรฉ qui pourrait permettre dโ€™y intรฉgrer des langues diverses et cultures variรฉes.
Cependant, en consultant la brochure ร  lโ€™attention des professeurs, intitulรฉ ยซ Le langage ร  lโ€™รฉcole maternelleยป publiรฉ en 2011 qui vient complรฉter les programmes de 2008 on trouve ร  nouveaux des รฉlรฉments en faveur de la prise en compte de la diversitรฉ des langues et cultures. En effet, dans le paragraphe concernant le choix des textes, il est ยซ indispensable ยป de confronter les รฉlรจves ร  des textes divers et cette variรฉtรฉ peut passer par ยซ des textes dโ€™ici et dโ€™ailleurs jouant sur la diversitรฉ des langues et des cultures. ยป La littรฉrature de jeunesse permet de prendre en compte la diversitรฉ culturelle des รฉlรจves, car ยซ ceux qui viennent dโ€™ailleurs peuvent retrouver des contes et des mythes liรฉs ร  leurs origines ; les personnages, les univers recrรฉรฉs par lโ€™illustration, des noms ou des formules sont familiers ร  leurs proches. ยป Il est ยซ possible รฉgalement que les grands frรจres ou grandes sล“urs viennent ร  lโ€™รฉcole pour lire un livre ยป, ce qui peut รชtre trรจs important ยซ pour valoriser des familles dont le franรงais nโ€™est pas la langue maternelle ยป. De plus, dans une logique de transversalitรฉ lโ€™enseignant peut puiser dans les supports utilisรฉs en ยซ didactique des langues vivantes ยป (flashcards, lotos, mรฉmoryโ€ฆ) pour rendre plus ยซ attractives, rythmรฉes et efficaces ยป des sรฉances de langage.
Dans le paragraphe consacrรฉ aux รฉlรจves ร  besoins particulier, la valorisation des langues maternelles est encouragรฉe, et elles ne sont pas considรฉrรฉs comme ยซ prรฉjudiciables ร  lโ€™apprentissage du franรงais ยป. Bien au contraire, les parents sont incitรฉs ร  permettre ร  leurs est recommandรฉ de ยซ faire une place au diverses langues maternelles dans la classe ยป. Toute une rubrique est consacrรฉe ร  ces recommandations. Les objectifs รฉtant de ยซ rassurer les enfants sur le statut de leur langue ยป ; mais aussi liรฉs ยซ ร  la citoyennetรฉ (ouverture ร  la diffรฉrence, qui est ouverture au monde et incitation ร  la dรฉcentration, reconnaissance des diffรฉrences culturelles comme valorisation de lโ€™altรฉritรฉ) et liรฉs ร  lโ€™apprentissage : les comparaisons entre langues, mรชme ร  un niveau accessible en maternelle, aident ร  lโ€™analyse.
Dans les programmes de lโ€™รฉcole maternelle du 26 novembre 2015 il est explicitement question dโ€™รฉveil ร  la diversitรฉ linguistique, titre dโ€™un sous-domaine du domaine ยซ mobiliser le langage dans toutes ses dimensions ยป. Ce dernier รฉtant trรจs synthรฉtique on peut le citer entiรจrement ici : ยซย ร€ partir de la moyenne section, ils vont dรฉcouvrir lโ€™existence de langues, parfois trรจs diffรฉrentes de celles quโ€™ils connaissent. Dans des situations ludiques (jeux, comptines…) ou auxquelles ils peuvent donner du sens (DVD dโ€™histoires connues par exemple), ils prennent conscience que la communication peut passer par dโ€™autres langues que le franรงais : par exemple les langues rรฉgionales, les langues รฉtrangรจres et la langue des signes franรงaise (LSF). Les ambitions sont modestes, mais les essais que les enfants sont amenรฉs ร  faire, notamment pour rรฉpรฉter certains รฉlรฉments, doivent รชtre conduits avec une certaine rigueur.ย ยป
Bien quโ€™รฉtant la rubrique oรน lโ€™on devrait trouver le plus dโ€™รฉlรฉments concernant lโ€™รฉveil aux langues nous sommes forcรฉs de constater que les informations sont trรจs succinctes et quโ€™aucune mention nโ€™est faite de la valorisation des langues premiรจres des รฉlรจves. Ce qui est paradoxal au vu des รฉlรฉments relevรฉs prรฉcรฉdemment pour les programmes de 2008. On pourrait y voir un changement dโ€™orientation drastique quant ร  la valorisation de la diversitรฉ linguistique en maternelle.
Cependant, en analysant le Bulletin Officiel dans son intรฉgralitรฉ, on peut notamment voir dรจs le premier paragraphe, que dans le but de favoriser le bien-รชtre et la scolarisation des enfants, les programmes prรฉconisent quโ€™une attention particuliรจre soit portรฉe ร  la diversitรฉ des familles. Cela reprรฉsente une premiรจre ouverture qui permet de penser la prise en compte des langues des familles au sein de lโ€™รฉcole.
De plus, dans le paragraphe 3 il est prรฉcisรฉ que pour รฉtablir ยซ les bases de la citoyennetรฉ des รฉlรจves ยป il est nรฉcessaire de les ouvrir ร  ยซ la pluralitรฉ des cultures dans le monde ยป. Cela leur permettra de se construire ยซ une premiรจre sensibilitรฉ aux expรฉriences morales ยป (en รฉprouvant de lโ€™empathie et en questionnant les stรฉrรฉotypes). Lโ€™idรฉe derriรจre le terme de ยซ pluralitรฉ des cultures ยป nโ€™est pas explicitรฉe, nous ne pouvons donc pas savoir ce quโ€™il faut en tirer. Par ailleurs, il aurait รฉtรฉ intรฉressant lร  aussi de prรฉciser que cette ouverture peut sโ€™appuyer sur la diversitรฉ des cultures dรฉjร  prรฉsentes au sein de la classe, de lโ€™รฉcole ou encore des familles.
Il y a nรฉanmoins dโ€™autres รฉlรฉments exploitables dans les diffรฉrents domaines :
Dans le domaine 1, (Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions, il est question de travailler sur le langage, entre autres en ยซ รฉcoutant dโ€™autres langues parlรฉes ยป. A travers ces moments de rรฉception les รฉlรจves sont amenรฉs ร  ยซ reconnaรฎtre, rapprocher et catรฉgoriser ยป
On pourrait sโ€™appuyer รฉgalement sur le domaine 3 (agir sโ€™exprimer comprendre ร  travers les activitรฉs artistiques) car lโ€™รฉveil ร  la diversitรฉ linguistique passe par des moments de langages ร  plusieurs. A travers la comprรฉhension dโ€™histoires entendues, lโ€™รฉcoute de supports sonores de diffรฉrents styles et cultures par exemple, oรน, intรฉressรฉs par la ou les langues quโ€™ils entendent, les รฉlรจves font spontanรฉment et sans en avoir conscience des tentatives pour reproduire et mรฉmoriser les sons, les comptines et chansons quโ€™ils entendent. Cela participe ร  lโ€™acquisition des attendus de fin de cycle qui sont dโ€™ยซ avoir mรฉmorisรฉ un rรฉpertoire variรฉ de comptines et dโ€™exprimer son ressenti ou sa comprรฉhension sur un extrait musical ยป.
Il sโ€™agit รฉgalement dโ€™une part de pouvoir sโ€™intรฉresser aux syllabes et aux phonรจmes en se dรฉtachant du sens des mots. Ils doivent donc รชtre capables selon les attendus de fin de cycle de ยซ repรฉrer des rรฉgularitรฉs dans la langue orale en franรงais mais aussi le cas รฉchรฉant dans une autre langue ยป.
Dโ€™autres parts, le but est aussi de permettre aux enfants de comprendre que les signes รฉcrits quโ€™ils perรงoivent quelle que soit la langue valent du langage.
Dans le domaine 5 (explorer le monde), il est aussi question de permettre aux รฉlรจves de dรฉcouvrir des pays et des cultures pour les ouvrir ร  la diversitรฉ du monde. Nรฉanmoins cette dรฉcouverte se ferait ยซ en lien avec une premiรจre sensibilisation ร  la pluralitรฉ des langues ยป, ร  travers des projets visant ร  ยซ communiquer ร  distance avec des personnes parfois trรจs รฉloignรฉs ยป.
Il semble important de prรฉciser que lorsquโ€™on consulte les ressources dโ€™accompagnement dโ€™Eduscol lโ€™รฉveil ร  la diversitรฉ linguistique nโ€˜y figure pas.
Tous ces รฉlรฉments nous amรจnent ร  conclure que mรชme si les programmes de maternelle proposent une ouverture aux langues et cultures significative et une certaine libertรฉ pรฉdagogique, rien nโ€™est rรฉellement spรฉcifiรฉ en ce qui concerne le bagage linguistique et culturel des รฉlรจves en la mise en ล“uvre concrรจte en classe.
๏ƒ  Dans les programmes pour les cycles (2, 3, 4) de 2008
Le premier point soulevรฉ pour les langues vivantes dans le BO de 2008 concerne la conscience des รฉlรจves de lโ€™existence de langues diffรฉrentes dans leur environnement. En effet cela peut engendrer une attitude dโ€™ouverture, sinon de curiositรฉ par rapport aux langues et les รฉlรจves peuvent de ce fait avoir dรฉjร  des compรฉtences auditives ou autres qui se dรฉveloppent.
Il est recommandรฉ pour la classe de CP de sensibiliser les รฉlรจves ร  ยซ une langue vivante, ร  lโ€™oral ยป. Au CE1 une ยซ association entre lโ€™oral et lโ€™รฉcrit doit รชtre opรฉrรฉe dans lโ€™enseignement dโ€™une langue, en mettant au premier plan les activitรฉs liรฉes ร  lโ€™oral ยป. On peut sโ€™รฉtonner que dans ce paragraphe sur les langues vivantes, aucune mention ne soit faite de lโ€™aspect culturel. Ayant ร  aborder le vocabulaire relatif ร  la personne et ร  la vie quotidienne ces deux รฉlรฉments me semblent รชtre des pistes quโ€™il serait bon de prendre en compte pour faire progresser les รฉlรจves en ce sens. Nรฉanmoins, il est possible dโ€™utiliser certains รฉlรฉments contenus dans la rubrique ยซ Dรฉcouverte du monde ยป tel que le fait de devoir acquรฉrir des connaissances sur le monde. Cโ€™est donc dans les attendus de fin de cycle, dans les รฉlรฉments visant ร  acquรฉrir la compรฉtence nยฐ5 du Socle Commun de Connaissances de Compรฉtences et de Culture (les reprรฉsentations du monde et lโ€™activitรฉ humaine), en lien avec la culture humaniste, que la notion de culture est rรฉellement abordรฉe et que des exemples de situation pouvant รชtre exploitรฉs sont รฉnoncรฉs (ยซ dire de mรฉmoire quelques textes en prose ou poรจmes courts, sโ€™exprimer par lโ€™รฉcriture, le chant, la danse, le dessin, la peinture, le volume (modelage, assemblage) ; et dรฉcouvrir quelques รฉlรฉments culturels dโ€™un autre pays ยป).
๏ƒ  Dans les programmes pour les cycles de 2015 et 2018
Pour lโ€™enseignement des langues vivantes en cycle 2 et 3 la prรฉoccupation premiรจre dโ€™une sรฉance de langues doit รชtre de ยซ donner lโ€™envie dโ€™apprendre des langues diverses et sโ€™ouvrir ร  dโ€™autres cultures. ยป. Partir dโ€™une culture et dโ€™une langue prรฉsente dans lโ€™environnement familial des รฉlรจves reprรฉsente donc un levier indรฉniable pour mettre les รฉlรจves en confiance pour les amener vers ces dรฉcouvertes.
En seconde prรฉoccupation apparaรฎt la stimulation de la curiositรฉ. ยซ De ce fait il est important de combiner langue et culture, car la culture sous toutes ses formes trouve sa place dans une approche communicative ยป. Dans ce cadre des activitรฉs ritualisรฉes rรฉpรฉtitives et quotidiennes sont prรฉconisรฉes pour une vรฉritable progression. ยซ Les thรจmes ร  aborder doivent รชtre proche des enfants. ยป Dโ€™ailleurs on trouve dans les ressources dโ€™accompagnement des pistes, ร  adapter, faire รฉvoluer en fonction des profils des รฉlรจves et des donnรฉes propres ร  la classe. Nรฉanmoins on nโ€™y trouvera pas de pratiques de classe dรฉtaillรฉes, ce qui laisse aux enseignants une certaine libertรฉ pรฉdagogique. Cโ€™est ร  eux dโ€™apprรฉcier comment atteindre les objectifs du programme.
On relรจvera รฉgalement quโ€™il est fait mention du fait que les connaissances acquises par les รฉlรจves en dehors de lโ€™รฉcole, dans leurs familles ou ailleurs, sont nombreuses et variรฉes (aussi bien en ce qui concerne la langue orale que la culture), quโ€™il faut en tenir compte et quโ€™il faut les valoriser car ยซ ces connaissances implicites peuvent รชtre utilisรฉes comme fondement des apprentissages explicites ยป. Dans ce cas la question est de savoir comment mettre en place cette valorisation, et que proposer aux รฉlรจves ?
Nous retiendrons รฉgalement que les programmes mettent lโ€™accent sur le fait quโ€™il faille absolument quโ€™il y ait une continuitรฉ et une progressivitรฉ tout au long de la scolaritรฉ obligatoire, sans oublier de prendre en compte les besoins รฉducatifs particuliers de certains รฉlรจves (allophones, nouvellement arrivรฉs, etc.โ€ฆ). Or lorsquโ€™on consulte les
documents dโ€™accompagnement les langues sur lesquels sโ€™appuient les ressources sont essentiellement des langues de grande diffusion bien souvent inconnues des รฉlรจves avant quโ€™ils les aient abordรฉes ร  lโ€™รฉcole et les langues rรฉgionales. De plus le domaine ยซ รฉveil ร  la diversitรฉ linguistique ยป est remplacรฉ par celui des Langues Vivantes ร‰trangรจres et rรฉgionales qui visent ร  faire acquรฉrir aux รฉlรจves des compรฉtences communicationnelles orales et รฉcrites principalement en anglais et de faรงon optionnelle dans des langues hautes.

Selon le Cadre Europรฉen Commun de rรฉfรฉrence pour les langues

Publiรฉ en 2001 par le Conseil de lโ€™Europe ce document est un support pour apprendre, enseigner et รฉvaluer. Il a pour but dโ€™encourager le dรฉveloppement du plurilinguisme et donc lโ€™acquisition dโ€™une ยซ compรฉtence plurilingue et pluriculturelle ยป En effet il vise avant tout ร  ยซ lโ€™interaction entre diffรฉrentes langues peu importe le degrรฉ de maรฎtrise de chacune dโ€™elle ยป par les individus et ยซ lโ€™expรฉrience de plusieurs cultures ยป. En dรฉfinissant des niveaux de compรฉtences sachant que le degrรฉ dโ€™acquisition varie dโ€™un individu ร  un autre, la ยซ maรฎtrise quasi totale dโ€™une ou plusieurs langues ยป semble ne pas รชtre son objectif principal.
Le document sโ€™organise dans des tableaux qui prรฉsentent des compรฉtences ยซ spรฉcifiques, linguistiques, pragmatiques, sociolinguistiques et socioculturelles. ยป Il est รฉlaborรฉ selon une รฉchelle de niveau de maรฎtrise allant du ยซ niveau introductif (A1) ยป en passant par les niveaux ยซ intermรฉdiaire (A2), seuil(B1), avancรฉ(B2) et autonome(C1) ยป pour arriver au niveau maรฎtrise(C2) ยป. Cependant ces tableaux ne prรฉsentent pas de compรฉtence qui intรจgre rรฉellement plusieurs langues qui les relient entre elles, que lโ€™on pourrait nommรฉes ยซ compรฉtence plurilingue intรฉgrative ยป22. En effet il est tout ร  fait possible dโ€™avoir des niveaux dโ€™acquisition diffรฉrents dans les langues que lโ€™on utilise mais cela nโ€™empรชche en aucune faรงon une interaction entre celles-ci.
Si lโ€™on tient compte des ambitions prรฉsentรฉes dans les parties thรฉoriques du CECRL, commencer systรฉmatiquement des sรฉances dโ€™รฉveil aux langues, et cela dรจs la moyenne section, pourrait sans doute permettre de gravir progressivement certains รฉchelons ร  allure diffรฉrente bien sรปr dans les diffรฉrentes langues. Nรฉanmoins en assurant une continuitรฉ des pratiques, et une mise en relation des langues, des compรฉtences indรฉniables pourraient se dรฉvelopper. Tout dโ€™abord en maternelle, les รฉlรจves dรฉvelopperaient essentiellement la compรฉtence ยซ comprendre ยป du CECRL, en passant essentiellement par lโ€™รฉcoute. Progressivement en รฉlรฉmentaire ils pourraient acquรฉrir celles de la ยซ comprรฉhension en lecture, lโ€™expression orale, pour prendre part ร  une conversation, et en continu ยป ; et idรฉalement aboutir ร  des compรฉtences ร  lโ€™รฉcrit. Des activitรฉs de production comme รฉvoquรฉes dans le cadre pourraient alors sans doute รชtre menรฉes en fin de cycle 3 grรขce ร  un encadrement par des รฉlรจves locuteurs natifs qui auraient alors un rรดle de ยซ rรฉfรฉrent ยป. Bien entendu il sโ€™agit dโ€™hypothรจses non vรฉrifiรฉes mais permettant de mettre en รฉvidence le fait que pour dรฉvelopper ยซ les compรฉtences ร  communiquer langagiรจrement et ร  interagir culturellement ยป et respecter la logique du CECRL, qui vise ร  nโ€™exclure aucune langue, lโ€™รฉveil aux langues pourrait รชtre un point de dรฉpart essentiel. Pour se faire il serait intรฉressant que lโ€™รฉcole puisse faire une place ร  toutes les langues prรฉsentes sur le territoire ยซ quel que soit leur statut scolaire et social, quโ€™il sโ€™agisse des langues premiรจres des รฉlรจves, des langues proposรฉes ร  lโ€™enseignement dans les programmes, des langues et variantes de langues de lโ€™environnement ou de toute autre langues ยป.

ร‰tat des lieux des politiques linguistiques

Il faut savoir/Il convient de rappeler que les langues nโ€™ont pas toujours eu une place importante ร  lโ€™รฉcole. Il me paraรฎt donc essentiel dโ€™effectuer un retour dans lโ€™histoire pour รฉvoquer les changements majeurs qui ont jalonnรฉs cette รฉvolution. Tout dโ€™abord, lโ€™introduction de lโ€™enseignement des Langues Vivantes en France remonte ร  lโ€™annรฉe 1829 et concerne particuliรจrement les classes du secondaire. Cโ€™est H. de Vatimesnil qui en est le principal instigateur. 23 En 1950 lโ€™รฉcole primaire ouvre ses portes aux langues vivantes รฉtrangรจres. Les premiรจres expรฉrimentations concernent essentiellement les รฉlรจves de cours moyens, on parle alors ยซ dโ€™Enseignement dโ€™Initiation aux Langues ร‰trangรจres ยป (EILE) impulsรฉ par Lionel Jospin)24. Cet enseignement rรฉside sur la base du volontariat des enseignants. Celle-ci sera suivie par la crรฉation ยซ du dispositif ILV (Initiation aux Langues Vivantes) ยป, intรฉgrant de maniรจre officielle lโ€™enseignement des LV dans les programmes des cycles 2 et 3. Cette initiation dรฉbute rรฉellement en classe de CE1. Elle se poursuit jusquโ€™au secondaire dans une logique dโ€™intensification annรฉes aprรจs annรฉes. La formation des enseignants aux langues vivantes devient alors une prioritรฉ. Des ยซ actions en matiรจre de formation doivent dรฉsormais รชtre envisagรฉes ร  รฉchelle dรฉpartementale et acadรฉmique ยป F. BAYROU (Ministre de lโ€™ร‰ducation Nationale de 1993 ร  1997)25. Puis en parallรจle de lโ€™รฉlaboration par le Conseil de lโ€™Europe du Cadre Europรฉen Commun de Rรฉfรฉrence pour les Langues qui apporte une nouvelle vision, Jack Lang, alors ministre de lโ€™รฉducation nationale (2000-2002) instaure un enseignement des Langues Vivantes ร  partir de la grande section de maternelle. Dans ces deux approches le but est officiellement le mรชme : une ouverture aux langues europรฉennes et ce, le plus tรดt possible dans le cursus scolaire. Cette mise en place se fait progressivement, bien que quelque peu ralenti par les mesures prises par Luc Ferry au dรฉbut des annรฉes 2000. Mais la loi d’orientation et de programmation pour la refondation de la rรฉpublique du 8 juillet 2013 relance la dynamique en rรฉaffirmant cette volontรฉ que ยซ tout รฉlรจve bรฉnรฉficie, dรจs le dรฉbut de sa scolaritรฉ obligatoire (cour prรฉparatoire), de l’enseignement d’une langue vivante รฉtrangรจre ยป. Et comme vu prรฉcรฉdemment dans lโ€™analyse des programmes de 2015, lโ€™รฉveil ร  la diversitรฉ linguistique est instaurรฉ dรจs la moyenne section
Par ailleurs, comme on a pu le voir dans les programmes et comme on peut le voir dans la loi de refondation ยซ l’apprentissage des langues รฉtrangรจres parlรฉes dans les pays avec lesquels des accords de coopรฉration rรฉgionale sont en vigueur ยป est promu. Mais ils offrent aussi la possibilitรฉ que lโ€™enseignement ยซ des langues et cultures rรฉgionales soit favorisรฉ, prioritairement dans les rรฉgions oรน elles sont en usage ยป. Jโ€™ajouterais รฉgalement quโ€™ils encouragent le fait que ยซ les รฉlรจves puissent bรฉnรฉficier d’une initiation ร  la diversitรฉ linguistique. Les langues parlรฉes au sein des familles pouvant รชtre utilisรฉes ร  cette fin. ยป A la lecture de ces deux textes, ainsi que celle du CECRL on peut noter รฉgalement une grande importance de lโ€™aspect culturel qui doit รชtre largement pris en compte dans lโ€™รฉlaboration des sรฉances car permettant aux รฉlรจves de sโ€™ouvrir ร  lโ€™autre et sur le monde et de remplacer le jugement stรฉrรฉotypรฉ par une curiositรฉ bienveillante. Cela dรฉmontre une volontรฉ de mettre en avant, dans les textes institutionnels le fait que lโ€™ouverture ร  la diversitรฉ linguistique et culturelle reprรฉsente un levier essentiel pour accรฉder au domaine 2 du Socle Commun de Connaissance de Compรฉtences et de Culture : ยซ La formation de la personne et du citoyen ยป.

Ce que dit la recherche

Lโ€™รฉcole face ร  la diversitรฉ linguistique

Dans le contexte de mondialisation actuel et par rapport ร  toutes les migrations familiales qui sโ€™effectuent, la diversitรฉ linguistique et culturelle qui en dรฉcoule ne peut รชtre ignorรฉe. Lโ€™รฉcole, miroir de la sociรฉtรฉ se trouve inรฉluctablement impactรฉe par ces bouleversements. Nรฉanmoins, la prise en compte effective de cette diversitรฉ reste pourtant trรจs peu prรฉsente dans les pratiques scolaires alors quโ€™elle constitue un atout majeur permettant de crรฉer du lien au-delร  des frontiรจres. En effet, comme le dรฉmontre une enquรชte (Clerc, 2007) effectuรฉe auprรจs dโ€™enseignants intervenant en classe ยซ ordinaire ยป en zone dโ€™รฉducation prioritaire, interrogรฉs par รฉcrit sur leur vision du plurilinguisme de leurs รฉlรจves, il arrive que cette ou ces langues soient considรฉrรฉes comme un handicap, les propos de cette enseignante de CRI en tรฉmoigne : ยซ je pense que cโ€™est un handicap dans la mesure oรน peu dโ€™รฉlรจves maรฎtrisent vรฉritablement lโ€™arabe [โ€ฆ] la connaissance de leur langue dโ€™origine est approximative tant sur le plan syntaxique que sur le plan lexical . 26. Ces propos traduisent รฉgalement une pensรฉe selon laquelle รชtre bilingue ou plurilingue ne constitue un atout que si on possรจde une maรฎtrise parfaite orale et รฉcrite des langues.
Par ailleurs, les programmes font gรฉnรฉralement rรฉfรฉrence ร  Une langue vivante sans prรฉciser laquelle mais dans les faits cโ€™est essentiellement lโ€™anglais qui est รฉtudiรฉ en France, sinon qui occupe le statut de premiรจre langue vivante suivie gรฉnรฉralement de lโ€™espagnol (ร  partir de la cinquiรจme). Dโ€™autres parts, les enquรชtes internationales montrent que les franรงais sont mauvais possรจdent un niveau plus faible en langues รฉtrangรจres.
L’apprentissage de la premiรจre langue vivante par pays et niveau ยฉ Commission europรฉenne Cette enquรชte semble valider lโ€™hypothรจse รฉnoncรฉe prรฉcรฉdemment. Plus prรฉcisรฉment elle montre que les franรงais ont de bons rรฉsultats au niveau dรฉbutant et introductif mais quโ€™ils sont peu nombreux ร  atteindre le niveau seuil voir celui avancรฉ. Dโ€™autres รฉtudes montrent que cโ€™est surtout lโ€™expression orale qui fait dรฉfaut.
Il convient de se demander dโ€™oรน rรฉsulte ce faible taux de rรฉussite. La recherche tend ร  lโ€™expliquer par le manque de formation ou la formation inappropriรฉe des enseignants. Selon Bernard Viselthier, docteur en รฉtudes germaniques, leur manque de maรฎtrise leur poserait des difficultรฉs ร  sโ€™exprimer uniquement en langue cible ce qui empรชcherait les รฉlรจves de sโ€™imprรฉgner suffisamment de la langue. Le domaine des langues a dโ€™ailleurs รฉtรฉ supprimรฉ des รฉpreuves du CRPE (Concours de Recrutement des Professeurs des ร‰coles) bien que toujours prรฉsent dans la maquette de formation du Master MEEF. Par ailleurs certains chercheurs sโ€™accordent ร  dire que le problรจme vient du fait que les รฉlรจves pensent en franรงais et non dans la langue รฉtudiรฉe27. Se pose alors la question du traitement de l’erreur en France, la nรฉcessitรฉ d’une production parfaite n’incite pas ร  la prise de risque, ร  sโ€™exprimer et au lรขcher prise.28
Dโ€™autres chercheurs attribuent cette hรฉtรฉrogรฉnรฉitรฉ des niveaux soit au pessimisme soit au perfectionnisme des Franรงais ou encore ร  la complexitรฉ de la langue franรงaise. Selon une รฉtude du Cnesco (Conseil national de lโ€™รฉvaluation du systรจme scolaire) cโ€™est lโ€™introduction effective dรจs le plus jeune รขge qui ferait dรฉfaut. Ce conseil tout comme Brigitte Gruson29, dรฉnonce le manque dโ€™heures dรฉvolues aux sรฉances de langue dans les maquettes. Il explique aussi cette situation par le fait quโ€™ยซ on a longtemps cru que le dรฉveloppement du plurilinguisme ferait rรฉgresser notre propre langue ยป
Loin de vouloir avancer une rรฉponse exacte ร  cette question cโ€™est lโ€™รฉtude des possibilitรฉs qui fera lโ€™objet de mon analyse. Plus particuliรจrement les approches faisant appel ร  lโ€™ouverture aux langues, car dans la mesure oรน lโ€™รฉcole se rรฉclame dโ€™รชtre dans une dynamique oรน les รฉlรจves doivent sโ€™ouvrir au monde, la diversification linguistique et culturelle ne serait-elle pas un levier essentiel pour faire partager aux รฉlรจves certaines valeurs de la rรฉpublique qui en dรฉcoulent soit la tolรฉrance, et lโ€™ouverture aux autres par exemple.

Lโ€™ouverture aux langues

Une sensibilisation, de plus en plus tรดt, ou faisant appel ร  des pรฉdagogies diverses, ร  lโ€™intercomprรฉhension entre langues parentes, ร  la mise en place dโ€™une didactique intรฉgrรฉe ou sโ€™inspirant de programmes de recherches tel que Evlang, Eurydice, Eole ou Elodil, basรฉes sur les approches plurielles et lโ€™ouverture ร  lโ€™altรฉritรฉ, apportent nรฉanmoins des pistes intรฉressantes, qui pourraient permettre de faire รฉvoluer les choses.
Les premiers travaux ayant poussรฉ la rรฉflexion en ce sens sont ceux de Eric Hawkins et son รฉquipe en Angleterre dans les annรฉes 80, dont les axes fondamentaux sont de ยซ combattre lโ€™รฉchec scolaire en langue, favoriser les relations entre les groupes ethniques, placer le langage dans ses dimensions cognitives, mettre en รฉvidence le lien entre les langues, la communication et la citoyennetรฉ pour comprendre les notions dโ€™รฉgalitรฉ et de diversitรฉ culturelle afin de les accepter ยป30 . Il est lโ€™un des premiers ร  aborder la notion de ยซ language awareness ยป31. Ces approches seront reprises par Moore en 1995 et ailleurs dans le monde, en Europe, par exemple avec lโ€™รฉlaboration du projet EOLE par Christiane ยซ รฉveil aux langues ยป (ร‰quipe de Michel Candelier, 2003) ร  travers les projets EVLANG (partenariat avec la Suisse (dont une bonne partie des chercheurs constituait lโ€™รฉquipe EOLE), lโ€™Autriche, lโ€™Italie et lโ€™Espagne, 1997-2000) et Juana Linguarium( 2000-2004).32 Comme le confirme les dire de lโ€™association ร‰DILiC (ร‰veil ร  la DIversitรฉ LInguistique et Culturelle) lโ€™ร‰veil aux langues sโ€™est dรฉveloppรฉ dans dโ€™autres pays et au-delร  des frontiรจres europรฉennes (projet ELODiL au Canada en 2002 puis en Colombie en 2005). Comme nous lโ€™avons vu prรฉcรฉdemment lโ€™รฉveil aux langues sโ€™inscrit รฉgalement dans les programmes sous la dรฉnomination dโ€™รฉveil ร  la diversitรฉ linguistique et est en lien รฉtroit avec les travaux du conseil de lโ€™Europe, en complรฉmentaritรฉ avec le CECRL pour le dรฉveloppement du plurilinguisme. Ces projets ont รฉgalement conduit ร  lโ€™รฉlaboration du CARAP (Cadre de Rรฉfรฉrence pour les Approches Plurielles des langues et des cultures).
Que sous-entend donc ce terme dโ€™รฉveil aux langues ?
L’รฉveil aux langues entre dans la catรฉgorie des approches plurielles car il ne vise pas lโ€™รฉtude d’une langue en particulier mais une approche faisant appel ร  plusieurs langues et cultures. En effet il ne sโ€™agit pas dโ€™รฉtudier mais de dรฉcouvrir de faรงon active, de mettre en contact diffรฉrentes langues du monde, peu importe leur statut, et en sโ€™intรฉressant aussi aux langues prรฉsentes dans l’environnement (langues des famillesโ€ฆ). Cet รฉveil rรฉpond ร  trois objectifs : cognitif, affectif et social. Le but est dโ€™รฉduquer les รฉlรจves au plurilinguisme, cโ€™est ร  dire de crรฉer chez eux une attitude positive dโ€™ouverture ร  la diversitรฉ linguistique et culturelle. Cela permet aux รฉlรจves de mieux comprendre le monde et de dรฉvelopper leur citoyennetรฉ. Il sโ€™agit รฉgalement pour eux de ยซ dรฉvelopper des capacitรฉs dโ€™observation et de raisonnement et des aptitudes facilitant lโ€™accรจs ร  la maรฎtrise des langues enseignรฉes ยป.33 En dโ€™autres termes, lโ€™รฉveil aux langues peut aussi รชtre utilisรฉ comme levier pour lโ€™รฉtude de la ou des langue(s) que lโ€™รฉcole se destine ร  enseigner. Grรขce aux activitรฉs proposรฉes dans les dรฉmarches pรฉdagogiques tel que lโ€™รฉcoute, la reproduction, la rรฉpรฉtition de mots dans dโ€™autres langues; la mรฉmorisation; la diffรฉrenciation de sons; la distinction, reconnaissance de syllabes (appropriation du langage) ; et dรฉcouverte des cultures) , lโ€™รฉveil aux langues permet de surcroรฎt de rentrer dans des approches interdisciplinaires, ยซ qui se rรฉvรจlent susceptible de contribuer au dรฉveloppement de ce que lโ€™on appelle des compรฉtences transversales ยป34 telles que la capacitรฉ ร  ยซ observer/analyser les langues, ร  sโ€™appuyer sur la comprรฉhension dโ€™un phรฉnomรจne relevant dโ€™une langue pour mieux comprendre un phรฉnomรจne concernant une autre langue ยป 35, ร  exposer ou discuter un point de vue, faire des recherches, ou manifester de la curiositรฉ .
Pour M. Candelier : ยซ Il y a รฉveil aux langues lorsquโ€™une part des activitรฉs porte sur des langues que lโ€™รฉcole nโ€™a pas lโ€™ambition dโ€™enseigner (qui peuvent รชtre ou non des langues maternelles de certains รฉlรจves). Cela ne signifie pas que seule la partie du travail qui porte sur ces langues mรฉrite le nom dโ€™รฉveil aux langues. Une telle distinction nโ€™aurait pas de sens, car il doit sโ€™agir normalement dโ€™un travail global โ€“ le plus souvent comparatif, qui porte ร  la fois sur ces langues, sur la langue ou les langues de lโ€™รฉcole et sur lโ€™รฉventuelle langue รฉtrangรจre (ou autre) apprise. ยป36
Le problรจme fondamental auquel se heurte cette approche est la vision que les individus ontdes langues et leur intรฉrรชt pour la diversitรฉ de ces langues dโ€™oรน lโ€™importance de dรฉvelopper des outils pour bousculer ces reprรฉsentations. ยซ Si celui dont jโ€™รฉtudie la langue ne respecte pas la mienne, parler sa langue cesse dโ€™รชtre un geste dโ€™ouverture, il devient un acte dโ€™allรฉgeance et de soumission ยป37.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

Sommaire
Introduction
1. CADRE THEORIQUEย 
1.1. Dรฉfinition des termes
1.1.1. Distinction entre langue et langage
1.1.2. Multilinguisme et plurilinguisme
1.1.3. Langues maternelles, langues de scolarisation, langues vivantes
1.2. Ce que dit lโ€™institution
1.2.1 Selon les programmes
1.2.2 Selon le CECRL
1.2.3 ร‰tat des lieux des politiques linguistiques
1.3 Lโ€™รฉtat de la recherche
1.3.1 Lโ€™รฉcole face ร  la diversitรฉ linguistique
1.3.2 Lโ€™ouverture aux langues
2. CADRE OPERATOIREย 
2.1. Hypothรจses
2.2. Expรฉrimentation
2.2.1 Contexte
2.2.2 Descriptions des sรฉances et questionnaires
3. RESULTATS ET ANALYSE DES SEANCES ET QUESTIONNAIRES
Conclusion
Bibliographie

Tรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *