Les transferts culturels dans les bibliothèques monastiques

Les transferts culturels dans les bibliothèques monastiques

Le rôle des sciences arabes dans l’essor des universités

  Intéressons-nous donc dans un premier temps au mouvement des traductions et à l’évolution de la pensée chrétienne aux XIIe-XIIIe siècles. Cela nous permet de montrer comment a été appréhendée la culture musulmane dans l’Europe chrétienne, mais également par quel biais ont été effectués les transferts culturels. Car il est important pour notre sujet de bien définir quels ouvrages proviennent de ces transferts culturels, et comment ceux-ci sont parvenus en France. Comme nous l’avons évoqué en introduction, les traductions d’ouvrages arabes sont liées à un besoin d’obtenir un savoir nouveau, afin de combler les manques de la société chrétienne. Ces principaux manques du savoir médiéval portaient alors sur la théorie en médecine et en astronomie. Contrairement à ce que l’on a longtemps pensé, il existait un savoir pratique assez important au Haut Moyen-âge. En médecine notamment, on estime que les médiévaux avaient des connaissances en pharmacopée dû à un héritage latin, et qu’ils ne furent sur ce point que peu tributaires des ouvrages de médecine. Ce qu’il leur manquait essentiellement était des ouvrages théoriques, permettant d’expliquer le fonctionnement de la médecine et du corps humain.

   On doit à Constantin l’Africain, moine au monastère du Mont Cassin, les premiers ouvrages théoriques en médecine, tels que l’Isagoge Iohanniti, attribué à un élève de Galien, et qui était en fait une traduction de Hunain Ibn Ishâq, auteur arabe du XIe siècle. Constantin l’Africain traduisit ensuite le Viaticum, attribué à Galien, qui était lui aussi une traduction d’un auteur arabe, Ibn al-Djazzar, médecin arabe du Xe siècle. On retrouve ensuite d’autres traductions de Galien : l’Ars Medica, De pulsibus ad Tirones et De Sectis pour les plus répandu. Constantin l’Africain a aussi traduits de nombreux livres d’al-Madjûsi, dont le plus connu est De Pantegni. Ces traductions constituaient la première phase d’introduction de la science arabe à l’Occident, il s’agissait de versions abrégées des textes grecs, adaptés de manière à pouvoir s’intégrer au système de pensée chrétien.

Une grande diversité de pratiques vis-à-vis des manuscrits

  Tous les ordres monastiques n’entretiennent pas le même rapport à la lecture et au monde universitaire. Alors que les ordres mendiants ont joué un rôle très important dans l’essor des universités au XIIIe siècle, l’ordre cistercien était plutôt fermé aux livres nonreligieux, qui éloignaient les moines de leurs devoirs. Il est ainsi intéressant de voir comment se positionnaient les différents ordres monastiques que nous évoquons dans notre étude, car cela a une influence importante sur la constitution des bibliothèques des abbayes et sur le rapport des moines aux traductions issues de textes arabes.

La constitution des fonds

  En ce qui concerne les catalogues médiévaux de notre corpus, on retrouve quelques ouvrages issus de ces traductions. Avant d’étudier ces collections d’ouvrages, essayons d’abord de voir comment ils ont été constitués à travers quelques exemples. Il semble d’abord que la figure des abbés joue un rôle important dans la constitution des collections. De la même manière que les traductions en Espagne ont été le fait d’universitaires agissant de manière indépendante vis-à-vis des autorités, la constitution de ces fonds dans les monastères tient de l’initiative de certains abbés plus que d’un mouvement d’ensemble des ordres monastiques, et semble constituer une exception au sein de l’ordre.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

INTRODUCTION
1. Les transferts culturels entre monde musulman et monde chrétien
1.1. Le rôle des sciences arabes dans l’essor des universités
1.2. L’histoire des transferts culturels
2. Sources et méthodes de recherche
2.1. Les catalogues
2.2. Sources et bibliographie
2.2.1. Sources manuscrites
2.2.2. Sources éditées
2.2.3. Bibliographie
3. Les transferts culturels dans les bibliothèques monastiques
3.1. Les fonds des bibliothèques monastiques
3.1.1. Une grande diversité de pratiques vis-à-vis des manuscrits
3.1.2. La constitution des fonds
3.1.3. Le contenu des catalogues
3.2. La représentation des sciences médiévales au sein des catalogues monastiques
3.2.1. L’absence de la religion musulmane dans les catalogues
3.2.2. La Philosophie : la surreprésentation des livres d’Aristote
3.2.3. Les fonds de médecine
3.3. La bibliothéconomie au travers des catalogues
3.3.1. La conception des catalogues médiévaux
3.3.2. Les notices des manuscrits
CONCLUSION
TABLE DES TABLEAUX
INDEX DES AUTEURS ANCIENS ET MEDIEVAUX

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *