Les Sous-systèmes grammaticaux

Paysage linguistique en Algérie

L’Algérie comme tout pays maghrébin offre un paysage culturel et linguistique riche et varié, cela est en rapport avec les invasions qu’a subi le pays : romaine, phénicienne, carthaginoise, arabe, turque et la colonisation française dans la période allant de 1830 à 1962, le colon français, à son tour, connu par sa stratégie de francisation (l’Algérie française), en mettant en marge toutes cultures et traditions algériennes à savoir : Les zaouïa, et les écoles coraniques, afin de les remplacer par une tradition et culture françaises, comme l’affirme Kh. TALEB IBRAHIMI (cité dans BENAMARA, 2015 : 16-17)1 « Le français, langue imposée au peuple algérien par le feu et le sang, a constitué un des éléments fondamentaux utilisés par le pouvoir colonial pour parfaire son emprise sur le pays conquis et accélérer l’entreprise de déstructuration de dépersonnalisation et d’acculturation d’un territoire devenu partie intégrante de la « mère partie », la France. »

L’arabisation de l’Algérie, de son côté, consiste à islamiser et arabiser le peuple berbère et à travers le temps les algériens assimilent des langues en dehors leurs langues maternelles, ce qui nous amène à dire que le profil linguistique algérien est composé de quatre variété de langues (l’arabe classique, l’arabe dialectal, le français et le berbère). Partant du point de vue de cette variation, W. Labov est considéré comme le fondateur de la sociolinguistique dite variasionniste, qui a pour objet d’étude de mettre en relation la variation sociale et la variation linguistique, c’est-à-dire la langue est un fait social et son étude doit être associée à son environnement, vu que ce dernier sert à la mettre en pratique, ce qui explique la relation étroite entre ces deux variations. Le passage suivant tiré de son ouvrage met en avant ce qui vient d’être évoqué, « Pour nous, notre objet d’étude est la structure et l’évolution du langage au sein du contexte social formé par la communauté linguistique. » (LABOV, 1976 : 258).

Le français

La situation historique de l’Algérie a subi différentes invasions, citons la période de la colonisation française, qui a permis à la langue du colon (le français) d’être en contact avec la population algérienne. La raison derrière l’instauration et l’influence du français dans les usages de la société algérienne était l’entreprise de désarabisation et de francisation qui a été menée pendant la période de colonisation, ce qui a dévalorisé de la langue arabe, et donne l’opportunité à la langue française d’avoir un statut particulier. Ensuite cette langue du colon s’est imposée grâce à un processus de francisation du pays. Le colonisateur a nommé les endroits et les villes de l’Algérie par des toponymes français, et cette langue fut la seule et unique langue officielle de l’Algérie de 1830 à 1962. « La langue française a été introduite par la colonisation. Si elle fut la langue des colons, des Algériens acculturés, de la minorité scolarisée ; elle s’imposa surtout comme langue officielle ; langue de l’administration et de la gestion du pays dans la perspective d’une Algérie française. » (GRANDGUILLAUME, 1998 :65-78). Après l’indépendance, l’usage du français s’est étendu, et garde toujours son prestige, ainsi que sa place primordiale, vu que cette langue a été adoptée dans différents domaines.

Dans la réalité algérienne à titre d’exemple : les documents officiels d’identité, les textes officiels, son usage est aussi remarquable dans le secteur de l’enseignement, à partir du cycle primaire jusqu’aux études supérieures. « L’usage du français s’est largement étendu après l’indépendance. Mais, en raison de la politique d’arabisation, il acquiert le statut de langue étrangère enseignée dès la 4ème année primaire, puis lors de la réforme du système éducatif, son enseignement a été introduit en 3ème année primaire dès la rentrée scolaire 2006/2007. » (BELLATRACHE, 2009 :111) Malgré l’usage de la langue française dans plusieurs disciplines en Algérie, elle n’a pas décroché le statut de langue officielle contrairement à la période coloniale, et cela grâce aux immenses efforts consacrés par l’état algérien, en instruisant un état de bilinguisme, qui prend place dans le système éducatif et dans la société algérienne, et cela afin de donner à la langue française un statut de langue étrangère dépourvue de toute comparaison à la langue arabe. Le président de la république algérienne feu BOUMEDIENE (14 mai 1975), déclare dans sa première conférence lors de sa présidence que « …la langue arabe ne peut souffrir d’être comparée à une autre langue que ce soit le français ou l’anglais car la langue française a été et demeurera ce qu’elle a été à l’ombre du colonialisme c’est-à-dire une langue étrangère et non langue des masses populaires, la langue française et l’arabe ne sont pas à comparer, celle-là n’étant qu’une langue étrangère qui bénéficie d’une situation particulière du fait des considérations historiques et objectives que nous connaissons. » (Cité dans BENSLIMANE, 2007 : 07) Aujourd’hui, les locuteurs algériens adoptent de plus en plus la langue française et la considère comme un patrimoine Algérien. Selon R.SEBAA: « …la langue française occupe en Algérie une situation sans contexte, unique au monde. Sans être la langue officielle, elle véhicule l’officialité, sans être langue d’enseignement, elle reste une langue de transmission du savoir, sans être la langue d’identité, elle continue à façonner de différentes manières et par plusieurs canaux, l’imaginaire collectif.»4

Contact de langues Le contact de langues est une notion fondamentale de la sociolinguistique, introduite par le linguiste américain Uriel Weinreich en 1953, Marie-Louise Moreau affirme que Weinreich est le premier linguiste à utiliser l’expression « Contact de langue » (MOREAU, 1998) qui met en évidence la valeur de la présence de deux langues dans un comportement langagier d’un individu qui dépend d’une capacité personnelle ou des conditions qui englobent ces différentes langues et construisent une communauté ou tout un groupe. Le contact de langues inclut, « Toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d’un individu. Le concept de contact des langues réfère au fonctionnement psycholinguistique de l’individu qui maitrise plus d’une langue, donc d’un individu bilingue.» (WEINREICH cité dans BENAMARA, 2015 : 22). La notion de contact de langues a suscité l’attention de plusieurs linguistes, citons au passage la définition de J. Dubois & All (1994 :115) : « L’événement concret qui provoque le bilinguisme ou en pose les problèmes. Le contact de langues peut avoir des raisons géographiques : aux limites de deux communautés linguistiques, les individus peuvent être amenés à circuler et à employer ainsi leurs langues maternelles, tantôt celle de la communauté voisine.

C’est là, notamment, le contact de langues des pays frontaliers… Mais il ya aussi contact de langues quand un individu, se déplaçant, par exemple, pour des raisons professionnelles, est amené à utiliser à certains moments une autre langue que la sienne. D’une manière générale, les difficultés nées de la coexistence dans une région donnée (ou chez un individu) de deux ou plusieurs langues résolvent par la commutation ou usage alterné, la substitution ou utilisation exclusive de l’une des langues après élimination de l’autre ou par amalgame, c’est-à-dire l’introduction dans des langues de traits appartenant à l’autre… ». Pour ces linguistes, le contact de langues est dû à l’usage de deux ou plusieurs langues qu’elles soient commutées ou alternées et cela pour des raisons géographiques. Ils expliquent le cas de deux communautés voisines dont les individus venant de la communauté première peuvent être conduits à utiliser leurs langues maternelles dans la communauté du pays frontalier. Ils ajoutent aussi que le contact de langues peut subvenir sur le plan individuel, lorsque une personne se déplace de sa communauté natale vers une autre, pour des raisons professionnelles, en effet, elle est obligée de faire appel à une autre langue que la sienne.

Alternance codique

Le dictionnaire français le Robert (2005 : 14) définit le mot alternance codique comme suit : « Succession répétée, dans l’espace ou dans le temps, dans un ordre régulier, d’éléments d’une série, l’alternance des saisons ». Cela veut dire, répétition d’un élément ou plusieurs éléments dans des circonstances données. Pour J.GUMPERZ (1989 : 57) « L’alternance codique dans la conversation peut se définir comme la juxtaposition à l’intérieur d’un même échange verbal de passage où le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents ». Cela nous amène à dire que l’alternance codique est utilisable chez les locuteurs bilingues afin de communiquer d’une manière économique. L’encyclopédie numérique Encarta (2009) définit l’alternance codique, comme l’usage de deux ou plusieurs langues localisées dans de deux différents endroits d’un même discours. « L’alternance de code linguistique, ou code-switching, est une alternance de deux ou plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes, ou registres linguistiques). L’alternance peut avoir lieu à divers endroits d’un discours, parfois même au milieu d’une phrase, et le plus souvent là où les syntaxes des deux codes s’alignent ».

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Dédicaces
Remerciements
Sommaire
Introduction générale
1-Présentation du sujet
2-Questionnements et hypothèses
3-Choix et motivations
4-Méthodologie et corpus
Chapitre I : Les langues à Amizour : Théorie et méthodologie
Introduction partielle
1-Paysage linguistique en Algérie
1-2-Les langues en présence
1-2-1-Le berbère (Tamazight
1-2-2-L’arabe
1-2-2-1-L’arabe classique
1-2-2-2-L’arabe dialectal
1-2-2-3-L’arabe moderne (Standard)
1-2-3-Le français
1-3-Contact de langues
1-3-1-Alternance codique
1-3-1-1-Les types d’alternance codique
1-3-1-1-1-Intraphrastique
1-3-1-1-2-Interphrastique
1-3-1-1-3-Extraphrastique
1-3-2-Bilinguisme
1-3-3-Plurilinguisme
1-3-4-Sécurité et insécurité linguistique
1-3-5-Représentations linguistiques
2-Présentation et méthodologie du corpus
2-1-L’enquête par questionnaire
2-2-Présentation du lieu de l’enquête
2-3-La pré-enquête et les obstacles
2-4-Les caractéristiques des informateurs
Conclusion partielle
Chapitre II : Analyse sociolinguistique du contact de langues sur Facebook chez les locuteurs d’Amizour
Introduction partielle
1-L’analyse des données
1-1-La langue maternelle des enquêtés (question n°1
1-2-Avez-vous un compte Facebook
1-3-Que pensez-vous des langues suivantes : Kabyle, Arabe, Français ?
1-4-Quelle langue utilisez-vous le plus lors de vos conversations Facebook ?
1-5-Utilisez-vous plusieurs langues à la fois lorsque vous chatez sur Facebook ?
1-6-Dans quelle langue vous sentez-vous à l’aise lors de vos envois de messages
Facebook ?
1-7-Sur Facebook, avec quelle langue chatez-vous avec votre famille ?
1-8-Dans quelle langue communiquez-vous avec vos amis (de sexe masculin) sur
Facebook ?
1-9-Quelle langue utilisez-vous avec vos amis (de sexe féminin) sur Facebook?
1-10-Quelle langue utilisez-vous avec des inconnus (es) sur Facebook
1-11-Sur Facebook, quelle langue utilisez-vous dans votre milieu professionnel
12-Que pensez-vous de l’usage du français lors des échanges conversationnels sur Facebook
1-13-Selon vous quel locuteur adopte le français le plus sur Facebook
1-14-Pensez-vous que mélanger les langues quand on envoie un message sur Facebook est une bonne chose ou pas
1-15-Etes-vous satisfait de votre manière de vous exprimer lors de vos échanges de discussions Facebook
1-16-Est-il mieux de maitriser à100% une langue ou à 50/50 deux langues
1-17-A Amizour, selon vous qui adopte la meilleure façon d’expression su Facebook
2-Bilan et synthèse
Conclusion partielle
Conclusion générale
Références bibliographiques
Table des matières
Annexes

Les Sous-systèmes grammaticauxTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *