Les liens entre le statut ethnolinguistique et les facteurs socio-psychologiques

Les liens entre le statut ethnolinguistique et les facteurs socio-psychologiques

La diffรฉrence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes de leur niveau perรงu de compรฉtence en LM et en L2 (H6a ร  H6d)

Rappelons que lโ€™Hypothรจse 6 stipulait que les groupes minoritaires (les Marocains de Montrรฉal et les Marocains de Bruxelles) sont diffรฉrents des groupes majoritaires dans le pays dโ€™origine (les Marocains arabisรฉs et les Marocains francisรฉs) (H6a et H6b) et des groupes francophones majoritaires (les Quรฉbรฉcois de Montrรฉal et les Belges de Bruxelles) (H6c et H6d) en termes de leur niveau perรงu de compรฉtence en langue maternelle et en langue seconde. Cette hypothรจse a รฉtรฉ entiรจrement confirmรฉe.Les rรฉsultats ont indiquรฉ que le niveau perรงu de compรฉtence en langue maternelle (arabe et/ou berbรจre) et en langue seconde (franรงais) est diffรฉrent entre les sujets minoritaires scolarisรฉs en franรงais dans deux villes majoritairement francophones et les sujets de mรชme culture scolarisรฉs en arabe et ou en franรงais dans le pays dโ€™origine. Aussi, les sujets minoritaires sont diffรฉrents des sujets francophones majoritaires en termes de leur niveau perรงu de compรฉtence en langue maternelle et en langue seconde . Plus spรฉcifiquement ces rรฉsultats ont en effet, montrรฉ que la perception du niveau de compรฉtence en langue maternelle (arabe et/ou berbรจre), chez les sujets minoritaires scolarisรฉs en franรงais est plus bas par rapport au niveau perรงu de compรฉtence en langue maternelle chez les sujets majoritaires de mรชme culture et qui se trouvent dans le pays dโ€™origine. Inversement, le niveau perรงu de compรฉtence en langue seconde (le franรงais) est plus รฉlevรฉ chez les sujets minoritaires scolarisรฉs en franรงais par rapport ร  celui observรฉ chez les sujets majoritaires scolarisรฉs en franรงais et ou en arabe dans le pays dโ€™origine.
Rappelons que pour les groupes minoritaires, la langue maternelle est lโ€™arabe et/ou le berbรจre, alors que pour les groupes francophones majoritaires, cโ€™est le franรงais. Pour ce qui est de la langue seconde, le franรงais est la L2 pour les groupes minoritaires, alors que pour les francophones majoritaires cโ€™est le flamand et/ou lโ€™anglais.

Chapitre 7 Discussion des rรฉsultats et conclusion gรฉnรฉrale

De la mรชme maniรจre, chez les deux groupes minoritaires dans deux villes majoritairement francophones ainsi que chez les deux groupes francophones majoritaires dans ces mรชmes villes, nous avons remarquรฉ que les groupes minoritaires scolarisรฉs en franรงais ont un niveau moins รฉlevรฉ de perception de la compรฉtence en langue maternelle (arabe et/ou berbรจre) comparativement ร  celui observรฉ chez les groupes francophones majoritaires (LM, le franรงais pour ces deux derniers groupes). Par contre, les groupes minoritaires ont un niveau plus รฉlevรฉ de perception de la compรฉtence en langue seconde (le franรงais) par rapport ร  celui observรฉ chez les groupes francophones majoritaires (lโ€™anglais et/ou le flamand pour ces deux derniers groupes).
De faรงon gรฉnรฉrale, une premiรจre constatation importante ร  faire ร  la suite de ces rรฉsultats est de souligner que le niveau perรงu de compรฉtence linguistique en langue maternelle et en langue seconde chez les sujets, varie non seulement en fonction du statut des groupes minoritaires et ou majoritaires mais, รฉgalement varie en fonction de la langue de scolarisation des groupes majoritaires.Les diffรฉrentes recherches menรฉes par Landry et Allard (1990; 1992; 1996); et par Landry (2001) et qui mesurent la vitalitรฉ ethnolinguistique des groupes en rapport avec leur niveau de compรฉtence linguistique, suggรจrent que le niveau de compรฉtence des sujets est dรฉterminรฉ par la vitalitรฉ ethnolinguistique de la communautรฉ plutรดt que par les qualitรฉs personnelles des individus. Cependant, il importe de prรฉciser que ces recherches ont surtout รฉtรฉ menรฉes auprรจs des groupes francophones minoritaires scolarisรฉs en anglais et elles nโ€™ont pas permis dโ€™examiner le niveau de compรฉtence linguistique de ces groupes par rapport ร  dโ€™autres groupes. Alors que dans notre recherche, nous avons examinรฉ le niveau perรงu de compรฉtence linguistique en langue maternelle et en langue seconde, aussi bien chez les groupes minoritaires que chez les groupes majoritaires de mรชme culture se trouvant dans diffรฉrents contextes et ayant des expรฉriences scolaires diffรฉrentes. Aussi, nous avons suggรฉrรฉ que le statut ethnolinguistique des groupes ainsi que la langue de scolarisation des groupes majoritaires sont des variables jouant un rรดle important dans la perception du niveau de compรฉtence linguistique des sujets en langue maternelle et en langue seconde.

Chapitre 7 Discussion des rรฉsultats et conclusion gรฉnรฉrale

Une deuxiรจme constatation nous semble intรฉressante, cโ€™est celle liรฉe au niveau perรงu de compรฉtence linguistique en langue maternelle et ou en langue seconde des sujets minoritaires et des sujets majoritaires. Il appert que mรชme sโ€™il y a une diffรฉrence entre les groupes, les sujets se perรงoivent compรฉtents aussi bien en langue maternelle quโ€™en langue seconde. Ce rรฉsultat suggรจre donc, chez nos sujets, un certain รฉquilibre linguistique qui pourrait รชtre bรฉnรฉfique pour chacun des groupes aussi bien sur le plan acadรฉmique que sur celui des relations interpersonnelles.

La diffรฉrence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes des usages langagiers (H7)

Lโ€™Hypothรจse 7 a รฉtรฉ aussi entiรจrement confirmรฉe. Tel quโ€™il a รฉtรฉ stipulรฉ dans cette hypothรจse, les usages langagiers des groupes minoritaires scolarisรฉs en franรงais dans deux villes majoritairement francophones (les Marocains de Montrรฉal et les Marocains de Bruxelles), sont diffรฉrents de ceux des sujets de mรชme culture, scolarisรฉs en arabe et ou en franรงais dans le pays dโ€™origine (les Marocains arabisรฉs et les Marocains francisรฉs).En effet, les rรฉsultats de notre recherche ont montrรฉ que les groupes minoritaires (les Marocains de Montrรฉal et les Marocains de Bruxelles) sont diffรฉrents des groupes majoritaires (les Marocains arabisรฉs et les Marocains francisรฉs). Plus spรฉcifiquement, il a รฉtรฉ montrรฉ que les Marocains de Montrรฉal et ceux de Bruxelles ont recours soit ร  la langue maternelle (lโ€™arabe et ou le berbรจre); soit ร  un mรฉlange de langue (arabe + franรงais et/ou berbรจre) soit uniquement au franรงais. Pour ce qui est des groupes majoritaires, les Marocains arabisรฉs utilisent surtout lโ€™arabe (LM), alors que les Marocains francisรฉs ont plutรดt recours ร  un mรฉlange de langue (franรงais+arabe).Ce qui ressort de plus pertinent dans ces rรฉsultats, cโ€™est quโ€™il nous a รฉtรฉ possible de repรฉrer non seulement une diffรฉrence entre les groupes minoritaires et les groupes majoritaires dans leurs usages langagiers, mais รฉgalement, ร  lโ€™intรฉrieur de chaque groupe, de noter des variations dans les usages langagiers, et ce, en fonction du milieu (milieux familial, scolaire ou avec les camarades) oรน les sujets sont contact avec la langue

Chapitre 7 Discussion des rรฉsultats et conclusion gรฉnรฉrale

maternelle et ou avec la langue seconde. Ces variations au niveau des usages langagiers chez les sujets sont surtout dues ร  leur environnement linguistique assez particulierCes rรฉsultats rejoignent ceux obtenus par Landry dans sa recherche menรฉe auprรจs des Francophones du Nouveau Brunswick. Ce dernier a dรฉmontrรฉ que lโ€™usage du franรงais chez les sujets est frรฉquent, uniquement avec les parents. Par contre, cet usage diminue avec les frรจres et sล“urs. Ceci indique selon Landry, un effet de gรฉnรฉration dans le degrรฉ de francitรฉ du rรฉseau familial.Dans lโ€™ensemble, les rรฉsultats relatifs ร  notre Hypothรจse (H7) viennent appuyer la thรฉorie socio-psychologique de Landry et Allard (1990). Cette thรฉorie suggรจre que lโ€™ensemble des rรฉseaux de contacts linguistiques dรฉtermine en partie le comportement langagier de lโ€™individu en situation de contact des langues. Selon les auteurs, ces rรฉseaux sont dโ€™une part, lโ€™articulation primordiale existant entre le comportement individuel concret et les systรจmes de relations sociales. Dโ€™autre part, ces mรชmes rรฉseaux ont un impact propre sur le comportement langagier de lโ€™individu et mรชme sur le choix du code ou de la variรฉtรฉ linguistique ร  utiliser.Dans le cas de notre รฉtude, les sujets minoritaires sont non seulement scolarisรฉs en franรงais mais se trouvent dans des milieux oรน la langue dโ€™usage est le franรงais. Il est par consรฉquent important pour ces adolescents dโ€™รชtre en contact avec leurs rรฉseaux familiaux et communautaires pour pouvoir continuer ร  faire usage de leur langue maternelle voire de la maรฎtriser. Dans le cas oรน le contact avec leurs rรฉseaux communautaires est limitรฉ ou inexistant leur seule langue dโ€™usage serait celle parlรฉe par la majoritรฉ dans leur milieu de vie.Dans le cas des groupes marocains vivant dans le milieu majoritaire (Maroc), deux situations peuvent ainsi se prรฉsenter. Dโ€™un cรดtรฉ, les sujets qui sont scolarisรฉs en arabe avec seulement quelques heures dโ€™enseignement en franรงais auraient plus tendance ร  faire usage de la langue maternelle dans tous les milieux et dans toutes les situations; plus particuliรจrement sโ€™ils ne sont pas en contact avec la langue franรงaise et avec les gens qui parlent cette langue. De lโ€™autre cรดtรฉ, les sujets scolarisรฉs en franรงais, et se trouvant mรชme

Chapitre 7 Discussion des rรฉsultats et conclusion gรฉnรฉrale

dans un milieu ou la majoritรฉ parlent lโ€™arabe, seraient probablement davantage en contact avec des individus de leurs rรฉseaux scolaires et communautaires qui emploient plus la langue franรงaise que la langue arabe. Par consรฉquent, ce contact aurait une influence assez directe sur le comportement langagier de ces sujets.ร‰galement, nos rรฉsultats indiquant une diffรฉrence entre les groupes minoritaires et les groupes majoritaires en ce qui a trait ร  leurs usages langagiers vont dans le mรชme sens que les rรฉsultats de certaines recherches menรฉes par Landry et Bourhis (1997), par Bornman et Appelgryn (1997) et par Landry et Allard (1990). Les chercheurs ont dรฉmontrรฉ que le statut ethnolinguistique dโ€™un groupe a un impact direct sur le choix dโ€™une langue ร  lโ€™intรฉrieur dโ€™une communautรฉ et par le fait mรชme sur le maintien ou non de lโ€™identitรฉ premiรจre. Cโ€™est dans ce sens que Giles, Bourhis et Taylor (1977) insistent dans leur thรฉorie sur lโ€™importance du statut ethnolinguistique dans le maintien ou non dโ€™une langue ร  lโ€™intรฉrieur dโ€™une communautรฉ. Ils soulignent que, plus la reprรฉsentation dรฉmographique dโ€™un groupe quelconque est forte, son statut socio-รฉconomique รฉlevรฉ et le support institutionnel important, plus le groupe sera en mesure de maintenir sa langue. Dans le mรชme sens, Jรผrgen, 1996 : 64 prรฉcise ร  cet effet que : ยซ (โ€ฆ) plus un groupe contrรดle ses propres institutions ou exerce du pouvoir au sein dโ€™organisations sociales importantes, plus รฉlevรฉe sera la vitalitรฉ linguistique du groupe et plus la langue sera utilisรฉe sur le plan social et institutionnel ยป.

La diffรฉrence entre les sujets minoritaires et les sujets majoritaires en termes des habitudes linguistiques (H8a ร  H8c)

En ce qui concerne lโ€™hypothรจse 8, il sโ€™agissait de vรฉrifier si les habitudes linguistiques des Marocains de Montrรฉal sont diffรฉrentes de celles des Marocains de Bruxelles (H8a). Aussi, ร  savoir si les habitudes linguistiques des Marocains arabisรฉs sont diffรฉrentes de celles des Marocains francisรฉs (H8b). Finalement, cette hypothรจse stipulait aussi, que les habitudes linguistiques des groupes minoritaires dans deux villes majoritairement francophones sont diffรฉrentes de celles des groupes francophones majoritaires dans ces mรชmes villes (H8c).

Chapitre 7 Discussion des rรฉsultats et conclusion gรฉnรฉrale

De faรงon gรฉnรฉrale, cette hypothรจse a รฉtรฉ partiellement confirmรฉe. Dโ€™abord, nous avons constatรฉ que les Marocains de Montrรฉal et les Marocains de Bruxelles ne sont pas entiรจrement diffรฉrents entre eux en ce qui a trait ร  leurs habitudes linguistiques (H8a). Les rรฉsultats ont rรฉvรฉlรฉ une tendance, soulignant que le franรงais est la langue qui est seulement ยป ou ยซ surtout ยป utilisรฉe pour regarder la tรฉlรฉvision, les films ou bien pour รฉcouter la radio ou des chansons, et ce, aussi bien chez les Marocains de Montrรฉal que chez les Marocains de Bruxelles.Ces rรฉsultats vont dans le mรชme sens que les rรฉsultats obtenus dans la recherche de Godin et Renaud (1994), menรฉe dans un contexte diffรฉrent de celui de notre recherche. Il sโ€™agit dโ€™une recherche menรฉe auprรจs des Francophones acadiens du Nouveau Brunswick. Les auteurs ont dรฉmontrรฉ que le statut ethnolinguistique des groupes jouait un rรดle important dans lโ€™usage des langues dans le domaine des mรฉdias. Leurs rรฉsultats ont donc rรฉvรฉlรฉ que prรจs de 90% des jeunes Francophones รฉcoute la musique anglaise et environ 72% รฉcoutent la radio et la tรฉlรฉvision anglaises.En revanche, pour ce qui est de la comparaison entre les deux groupes majoritaires (H8b), les rรฉsultats ont indiquรฉ que les Marocains arabisรฉs sont diffรฉrents des Marocains francisรฉs dans leurs habitudes linguistiques. La majoritรฉ des Marocains arabisรฉs utilisent les deux langues (ร  savoir le franรงais et lโ€™arabe) dans les mรฉdias alors que chez les Marocains francisรฉs, la moitiรฉ des sujets utilisent le franรงais et lโ€™arabe alors que lโ€™autre moitiรฉ utilise surtout le franรงais.Pour ce qui est de la troisiรจme partie de cette mรชme hypothรจse (H8c) qui stipulait que les habitudes linguistiques des groupes minoritaires (les Marocains de Montrรฉal et les Marocains de Bruxelles) sont diffรฉrentes de celles des groupes francophones majoritaires (les Quรฉbรฉcois de Montrรฉal et les Belges de Bruxelles), nous avons constatรฉ une tendance suggรฉrant quโ€™aussi bien les groupes minoritaires que les groupes francophones majoritaires font usage ยซ seulement ยป ou ยซ surtout ยป du franรงais pour regarder la tรฉlรฉvision, des films ou bien pour รฉcouter la radio ou des chansons.

Chapitre 7 Discussion des rรฉsultats et conclusion gรฉnรฉrale

En rรฉsumรฉ, les rรฉsultats relatifs ร  lโ€™hypothรจse (H8a et H8c) rรฉvรจlent que les deux groupes minoritaires, ร  savoir les Marocains de Montrรฉal et les Marocains de Bruxelles font usage du franรงais dans le domaine des mรฉdias. Il en est de mรชme pour les deux groupes francophones majoritaires (les Quรฉbรฉcois de Montrรฉal et les Belges de Bruxelles). En revanche, il existe une diffรฉrence entre les deux groupes majoritaires dans le pays dโ€™origine. Les Marocains arabisรฉs utilisent le franรงais et lโ€™arabe alors que les Marocains francisรฉs utilisent uniquement le franรงais. Il serait important de souligner, quโ€™ร  notre connaissance, peu dโ€™รฉtudes ont tentรฉ dโ€™examiner les usages langagiers des groupes dans le domaine des mรฉdias. Notre recherche fait cependant exception et son intรฉrรชt rรฉside dans le fait quโ€™elle a fait ressortir que le statut des sujets en tant que groupe minoritaire ou majoritaire ne joue pas vraiment un rรดle important dans le choix des langues ร  utiliser dans ce domaine. Toutefois, en milieu majoritaire et avec une population scolarisรฉe dans deux langues diffรฉrentes, la langue de scolarisation peut รชtre considรฉrรฉe comme un facteur important qui dรฉtermine en quelque sorte la langue que les sujets prรฉfรจrent utiliser dans leurs contacts avec les mรฉdias.En somme, considรฉrant lโ€™ensemble de nos rรฉsultats relatifs aux hypothรจses (H 5, H6, H7, H8), vus sous lโ€™angle de notre cadre thรฉorique, nous suggรฉrons alors quโ€™il existe un lien entre le statut ethnolinguistique des groupes et leurs comportements langagiers. Dโ€™ailleurs, cโ€™est ce que stipule le modรจle socio-pychologique de Landry et Allard (1990). Ces auteurs affirment que le statut ethnolinguistique dโ€™un groupe aurait un impact direct sur le choix dโ€™une langue ร  lโ€™intรฉrieur dโ€™une communautรฉ et sur le niveau de compรฉtence linguistique des groupes en situation de contact des langues.Par ailleurs, nos rรฉsultats ajoutent une dimension importante qui, ร  notre connaissance, nโ€™a pas รฉtรฉ soulevรฉe dans les recherches prรฉcรฉdentes. Cette dimension se rapporte ร  la langue de scolarisation qui dโ€™aprรจs nos rรฉsultats serait un facteur important dรฉterminant le comportement langagier des sujets majoritaires.

Chapitre 7 Discussion des rรฉsultats et conclusion gรฉnรฉrale

Section 3 : Lโ€™examen de lโ€™expression identitaire chez les sujets minoritaires et les sujets majoritaires

Dans le but de prรฉsenter une discussion relative ร  la section 3, nous allons faire dans un premier temps un rappel des rรฉsultats de lโ€™analyse dโ€™ยซรฉchelonnage multidimensionnel ยป afin de rรฉpondre ร  la question 4 de notre recherche. Dans cette question, il sโ€™agissait de vรฉrifier dans quelle mesure lโ€™expression de lโ€™identitรฉ culturelle est diffรฉrente dโ€™un groupe ร  lโ€™autre selon :
le statut des sujets en situation minoritaire ou majoritaire;
le pays dโ€™accueil des sujets en situation minoritaire;
la langue de scolarisation des sujets en situation majoritaire.
ร€ cette question correspondaient les hypothรจses H9, H10, H11.

La diffรฉrence entre les groupes minoritaires et les groupes majoritaires en termes de lโ€™expression identitaire (H9)

Les rรฉsultats relatifs ร  lโ€™hypothรจse 9 ont montrรฉ que chez les sujets, en situation de minoritรฉ ethnolinguistique et scolarisรฉs en franรงais dans deux villes majoritairement francophones (les Marocains de Montrรฉal et les Marocains de Bruxelles), lโ€™expression de lโ€™identitรฉ culturelle est diffรฉrente de celle exprimรฉe par les sujets de mรชme culture, scolarisรฉs en langue maternelle ou en franรงais dans le pays dโ€™origine (les Marocains arabisรฉs et les Marocains francisรฉs). Ces rรฉsultats confirment notre hypothรจse 9. Plus spรฉcifiquement, ils ont montrรฉ que les Marocains de Montrรฉal vivant ร  Montrรฉal sโ€™identifient aux groupes majoritaires (les Quรฉbรฉcois francophones), alors que les deux groupes majoritaires qui vivent dans le pays dโ€™origine sโ€™identifient ร  leur propre groupe dโ€™origine (les arabophones arabisรฉs et / ou francisรฉs).
Ces rรฉsultats vont dans le mรชme sens que les rรฉsultats de certaines recherches (voir, entre autres, les travaux de Bornman et Appergryn, 1997, de Landry et Bourhis 1997, de Fiske, 1992 et de Lorenzi-Cioldi, 1993), menรฉes dans des contextes diffรฉrents de celui de notre recherche et auprรจs de populations diffรฉrentes de celles de notre รฉtude. Les auteurs ont dรฉmontrรฉ quโ€™il existe un lien entre le statut des individus et leur perception

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthรจse et d’รฉvaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport gratuit propose le tรฉlรฉchargement des modรจles gratuits de projet de fin d’รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ?avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’รฉtude.

Table des matiรจres

Introduction
Chapitre 1
Problรฉmatique de la recherche
Introduction
2.Les liens entre le statut ethnolinguistique et les facteurs socio-psychologiques
Chapitre 2
Cadre thรฉorique de la recherche
3 Introduction
Chapitre 3
Revue des รฉcrits
4 Introduction
Schรฉmas des questions et des hypothรจses de recherche
Chapitre 4
Mรฉthodologie de la rechercheย 
5.Introduction
Chapitre 5ย 
6.Introduction
Les usages langagiers
7.Introduction
Les liens entre les รฉchelles des attitudes langagiรจres et les mesures des usages langagiers
8.Introduction.
Conclusion gรฉnรฉrale
9.Rรฉfรฉrences bibliographiques

Rapport PFE, mรฉmoire et thรจse PDFTรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *