Les études linguistiques sur le passé composé et l’imparfait
La non-conjugaison des verbes
Au lieu de conjuguer un verbe au PC ou à l’Imp, l’étudiant le laisse à l’infinitif. Ce type d’erreurs n’occupe qu’une partie insignifiante, soit 1,61% (4/248 erreurs) pour le niveau débutant et 2,31% (4/173 erreurs) pour le niveau intermédiaire.
Pour une analyse plus détaillée, les erreurs de ce type sont rassemblées en deux groupes,(Bl) la non-conjugaison des verbes devant se mettre au PC et (B2) la non-conjugaison des verbes devant se mettre à PImp.
Exemples :
Bl : Tout à coup, une moto s’a doublé, tourné à gauche sans mettre le clignotant et donner un coupe de tête dans la voiture. => Tout à coup, une moto Va doublée, a tourné à gauche sans mettre le clignotant et a donné un coup de tête dans (—> s fest cogné contre) la voiture.
La moto a freiné mais pas s9arrêter. => La moto a freiné mais ne s’est vas arrêtée.
B2 : L’accident se a produit les deux motos aller en sens inverse. => L’accident s’est produit entre deux motos qui allaient dans les sens opposés. La cause d’un accident était conducteur de camion conduire trop rapidement qui a heurté deux motos. => La cause de cet accident était que le conducteur du camion qui conduisait trop rapidement a heurté les deux motos.
Parmi ces verbes non-conjugués, la plupart devraient se mettre au PC (Bl), soit 3/4 des erreurs pour chaque niveau ; alors que les erreurs où le verbe non-conjugué devrait se mettre à Pimp n’occupe qu’une partie infime (B2), soit une seule erreur pour chaque niveau.
De plus, dans la plupart des cas, le verbe non-conjugué se trouve après un autre verbe conjugué et lié au verbe précédent par une virgule, par une conjonction « et » ou des pronoms relatifs tels que qui, que :
Tout à coup, une moto s’a doublé, tourné à gauche sans mettre le clignotant et donner un coupe de tête dans la voiture. => Tout à coup, une moto Va doublée, a tourné à gauche sans mettre le clignotant et a donné un coup de tête dans (—> s’est cogné contre) la voiture.
La police a enquêté à cause d’accident et dire que … => La police a enquêté sur la cause de cet accident et a dit (—> a déclaré /a conclu) que …
L’accident se a produit les deux motos aller en sens inverse. => L’accident s’est produit entre deux motos qui allaient dans les sens opposés.
Ainsi, dans 3 sur 4 cas des erreurs de ce genre retenues dans les productions écrites des étudiants du niveau débutant, les verbes non-conjugués se situent après un autre verbe dans une même phrase, de même que 3 sur 4 cas des productions écrites du niveau intermédiaire.
Deux cas de figure sont alors possibles :
– soit l’étudiant est conscient de la conjugaison des verbes français (pour le premier verbe, qui est conjugué), oublie ensuite cette règle et retombe dans ses habitudes d’expression en langue maternelle (vietnamienne) où les verbes ne se conjuguent pas ;
– soit il applique la règle française (mal placée ici) selon laquelle quand deux verbes se suivent, le deuxième doit se mettre à l’infinitif.
Le choix de la voix (active/passive) non-approprié
Ce type d’erreurs de l’emploi du PC et de l’Imp n’est pas fréquent dans les productions écrites des étudiants, il n’occupe que 5,64% (14/248 erreurs) pour le niveau débutant et 2,31% (4/173 erreurs) pour le niveau intermédiaire. En effet, il y a parfois des cas où l’étudiant emploie la voix active au lieu de la voix passive ou l’inverse.
Exemples :
Après dix heures, le lieu a débloqué par la police qui continuait Venquête. => Après dix heures, le lieu a été débloqué par la police qui continuait Venquête.
…, il y avait un camion de pompiers a été arrivé… =>…, un camion de pompiers est arrivé… (D.9)
Tous les deux voitures totalement échouaient. => Toutes les deux voitures ont été totalement échouées (-> endommagées).
Encore, sa femme a apporté à l’hôpital. => D’ailleurs, sa femme a été apportée (—> a été
transportée) à Vhôpital.
Après la femme a guéri, les polices contenueront enquêter de Vaccident. => Quand la femme sera bien guérie, les policiers continueront à enquêter sur Vaccident.
En fait, l’étudiant confond la voix active avec la voix passive. Cette confusion vient peut être de la différence des expressions des voix active/passive entre le français et le vietnamien. Pour bien expliquer ces cas, nous projetons de recourir, dans la troisième partie, à l’analyse contrastive des voix active et passive entre le vietnamien et le français.
Le choix de la forme (pronominale / non-pronominale) non-approprié
Au lieu d’employer la forme pronominale des verbes, l’étudiant utilise la forme non pronominale, ou inversement. Ce type d’erreurs ne représente qu’une partie limitée, soit 7,25% (18/248 erreurs)pour le niveau débutant et 1,73% (3/173 erreurs) pour le niveau intermédiaire.
Exemples :
Un accident est passé. ..=> L’accident s’est passé… (—> s’est produit). (D. 1) II y avait 2 morts qui s9étaient sur les deux motos et… => II y avait 2 morts : ceux qui étaient sur les deux motos et…
…, un accident est passé et a fait un mort et dix blessée. => …, un accident s’est passé (—> s’est produit) et a fait un mort et dix blessés.
Tout à coup, une moto s’a doublé, tourné à gauche sans mettre le clignotant et donner un coupe de tête dans la voiture. => Tout à coup, une moto Va doublée, a tourné à gauche sans mettre le clignotant et a donné un coup de tête dans (—> s’est cogné contre) la voiture.
Un accident grave passait la rue Hung Vuong. => Un accident grave s’est passé (—> s9est produit) dans la rue Hung Vuong. (1.16)
En effet, en observant bien les exemples de ce type d’erreurs, on trouve qu’une partie considérable des verbes dont le choix de la forme (pronominale/non-pronominale) n’est pas approprié est le verbe SE PASSER. Au lieu de l’utiliser à la forme pronominale, l’étudiant le met à la forme non-pronominale. Ainsi, 6 sur 18 cas des verbes ayant un choix non-approprié à la forme (pronominale/non-pronominale) dans les productions écrites des étudiants au niveau débutant tombent sur le verbe SE PASSER, de même que 1 sur 3 cas au niveau intermédiaire.
Le choix d’un temps verbal non-approprié
C’est le type d’erreurs le plus fréquent parmi les erreurs de l’emploi du PC et de PImp dans les productions écrites des étudiants. Il représente à peu près la moitié des erreurs, soit 47,58% (118/248 erreurs) pour le niveau débutant et 46,24% (79/173 erreurs) pour le niveau intermédiaire.
En effet, au lieu d’utiliser les verbes au PC ou à l’Imp, l’étudiant emploie un autre temps (qui n’est pas approprié), ou inversement. Avec ce type d’erreurs, nous avons divisé les erreurs en trois groupes. Le premier groupe (El) se compose des emplois du PC au lieu de l’Imp ou l’inverse. Le deuxième (E2) regroupe des emplois d’un autre temps verbal au lieu du PC ou l’inverse, soit le plus-que-parfait (E2a), le présent (E2b), le subjonctif présent (E2c), ou le futur simple (E2d). Le dernier compile des emplois d’un autre temps verbal au lieu de l’Imp ou l’inverse, soit le plus-que-parfait (E3a), le présent (E3b), le conditionnel présent (E3c), ou l’infinitif (E3d).
En observant la figure 2 qui présente le taux d’erreurs relevant du « choix d’un temps verbal non-approprié » selon le niveau des apprenants, nous pouvons apercevoir que « l’emploi du présent au lieu de l’Imp » (E3b) est le type d’erreurs le plus fréquent chez les apprenants du niveau débutant (43,22%) et occupe le deuxième rang pour le niveau intermédiaire (33,75%).
« L’emploi du PC au lieu de l’Imp ou l’inverse » (El) occupe le premier rang pour le niveau intermédiaire (36,25%) et le deuxième rang pour le niveau débutant (36,44%). Vient ensuite « l’emploi du présent au lieu du PC » (E2b) (10,16% pour le niveau débutant et 17,50% pour le niveau intermédiaire) et puis, « l’emploi du plus-que-parfait au lieu du PC ou l’inverse» (E2a) (6,77% pour le niveau débutant et 10% pour le niveau intermédiaire). Les autres types d’erreurs dans l’emploi du PC et de l’Imp n’occupent qu’une partie minime (moins de 2%) dans « le choix d’un temps verbal non-approprié ».
|
Table des matières
RÉSUMÉ
REMERCIEMENTS
TABLES DES MATIÈRES
INTRODUCTION
CHAPITRE 1_PROBLÉMATIQUE ET OBJECTIFS
1.1. L’enseignement du français au Vietnam et à l’ESLE de Hué
1.1.1. L’objectif de l’enseignement du français à l’ESLE de Hué
1.1.2. Le programme d’enseignement de l’expression écrite
1.1.3. Le choix de la méthode d’enseignement
1.2. Problématique
1.3. Objectifs de recherche
CHAPITRE 2_ÉTAT DE LA QUESTION
2.1. Les études linguistiques sur le passé composé et l’imparfait
2.2. Les études textuelles et énonciatives
2.3. Les études contrastives sur les temps verbaux entre le vietnamien et le français
2.4. Les études didactiques sur le Passé composé et l’Imparfait
2.4.1. Les études du passé composé et de l’imparfait réalisées auprès des apprenants asiatiques
2.4.2. Les études du passé composé et de l’imparfait réalisées auprès des apprenants anglophones par Aimée Levesque
CHAPITRE 3_CADRE THÉORIQUE
3.1. Les perspectives morphologique et grammaticale du passé composé et de l’imparfait
3.1.1. La morphologie et les emplois de l’imparfait
3.1.1.1. La morphologie de l’imparfait
3.1.1.2. Les emplois de l’imparfait
3.1.2. La morphologie et les emplois du passé composé
3.1.2.1. La morphologie du passé composé
3.1.2.2. Les emplois du passé composé
3.1.3. La relation entre l’imparfait et le passé composé
3.2. Les perspectives textuelle et énonciative du passé composé et de l’imparfait
3.3. La perspective contrastive sur les temps verbaux entre le vietnamien et le français
3.4. La perspective didactique du Passé composé et de l’Imparfait
CHAPITRE 4_MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE
4.1. Collecte des données
4.1.1. Élaboration du corpus
4.1.2. Conditions de production
4.1.3. Sélection des textes
4.2. Méthodologie d’analyse des textes
4.2.1. Compilation et classement des réalisations défectueuses/erreurs dans l’emploi du PCetdel’Imp
4.2.2. Description morphologique et grammaticale des erreurs retenues
4.2.3. Description textuelle et énonciative de l’articulation du passé composé et de l’imparfait
4.2.4. Description contrastive de l’expression du passé entre le vietnamien et le français
4.2.5. Propositions d’activités d’intervention
CHAPITRE 5_ANALYSE DES RÉSULTATS
5.1. Description morphologique et grammaticale des erreurs retenues
5.1.1. Aperçu d’ensemble des types d’erreurs retenues
5.1.2. L’absence des verbes là où il devrait y en avoir
5.1.3. La non-conjugaison des verbes
5.1.4. Le choix de la voix (active / passive) non-approprié
5.1.5. Le choix de la forme (pronominale/ non-pronominale) non-approprié
5.1.6. Le choix d’un temps verbal non-approprié
5.1.6.1. Emploi du PC au lieu de l’Imp ou l’inverse
5.1.6.2. Emploi d’un autre temps verbal au lieu du PC ou l’inverse
5.1.6.3. Emploi d’un autre temps verbal au lieu de l’Imp ou l’inverse
5.1.7. La conjugaison fautive d’un temps verbal
5.1.7.1. Les fautes d’orthographe (PC- Imp)
5.1.7.2. Les fautes d’accord
5.1.7.3. Le manque d’auxiliaire (PC)
5.1.7.4. Le choix de l’auxiliaire (avoir/être) non-approprié (PC)
5.1.7.5. Les formes non-appropriées du participe passé (PC)
5.1.7.6. L’utilisation du participe passé au lieu de l’infinitif
5.1.7.7. Les formes non-appropriées de l’Imp
5.1.8. D’autres erreurs relatives au PC et à l’Imp
5.2. Description textuelle et énonciative de l’articulation du passé composé et de l’imparfait
5.2.1. L’articulation du PC et de l’Imp
5.2.2. La confusion dans l’usage du PC et de l’Imp
5.2.2.1. L’emploi de l’Imp au lieu du PC
5.2.2.2. L’emploi du PC au lieu de l’Imp
5.3. Description contrastive du passé composé et de l’imparfait du français et de leurs équivalents en vietnamien
5.3.1. Systèmes grammaticaux relatifs à l’expression du temps du français et du vietnamien
5.3.2. Difficulté dans l’utilisation du PC et de l’Imp chez les étudiants vietnamiens
5.4. Propositions d’activités d’intervention pour améliorer l’utilisation du PC et de l’Imp chez les
étudiants vietnamiens
5.4.1. Première activité : Faire lire pour sensibiliser et habituer au PC et à l’Imp
5.4.2. Deuxième activité : Faire reconnaître et comprendre les aspects du PC et de l’Imp
5.4.3. Troisième activité : Faire pratiquer avec des exercices à trous 125
5.4.4. Quatrième activité : Faire analyser la différence aspectuelle entre le PC et l’Imp
5.4.5. Cinquième activité : Faire produire des textes courts avec le PC et l’Imp
5.4.6. Sixième activité : Faire analyser et faire corriger les textes des autres étudiants
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1-PLANS DES COURS D’EXPRESSION ÉCRITE
ANNEXE 2 – QUELQUES PRODUCTIONS ÉCRITES D’ÉTUDIANTS
Télécharger le rapport complet