Les différents types d’interprètes

Les différents types d’interprètes

Contexte migratoire

L’Europe connaît depuis 2011 de nouvelles vagues migratoires en provenance d’Afrique et du moyen orient qui viennent s’ajouter à la migration intra-européenne. Les migrants vivent de multiples changements qui nécessitent une adaptation au pays d’accueil. Les changements de pays s’accompagnent souvent aussi d’un changement de langue et parfois de culture. Parmi la population locale des pays d’accueil, le personnel soignant ainsi que le personnel de l’éducation et des services sociaux sont ceux qui sont amenés à être le plus en contact avec les migrants. Le bureau régional de l’Organisation Mondiale de la Santé [OMS] pour l’Europe pointe les défis posés par ces importants mouvements migratoires. Selon l’organisation internationale pour les migrations [OIM] (2007): La migration est le déplacement d’une personne ou d’un groupe de personnes, soit entre pays, soit dans un pays entre deux lieux situés sur son territoire. La notion de migration englobe tous les types de mouvements de population impliquant un changement du lieu de résidence habituelle, quelles que soient leur cause, leur composition, leur durée, incluant ainsi notamment les mouvements des travailleurs, des réfugiés, des personnes déplacées ou déracinées. Les raisons principales de ces migrations sont les conflits, les crises économiques et le regroupement familial (Secrétariat d’Etat aux migrations [SEM], 2014). Selon l’OIM, en 2016, 387 739 personnes sont arrivées en Europe (p.1) et 183 595 en 2017. En plus des derniers flux migratoires, la Suisse compte de nombreux étrangers présents depuis plus longtemps. Selon l’Office Cantonale de la Statistique [OCS], 41,2% des résidents dans le canton de Genève sont des étrangers provenant principalement du Portugal, de la France, de l’Italie et de l’Espagne (2016, p. 2).

Santé des migrants

Selon l’OMS le principal facteur d’inégalité en matière de santé est le niveau socioéconomique pour les migrants comme pour le reste de la population. Selon le bureau régional de l’OMS pour l’Europe (2017) : Les problèmes de santé des réfugiés et des migrants sont semblables à ceux que connaît le reste de la population, bien que leur prévalence soit plus importante chez certains groupes. Parmi les problèmes de santé les plus fréquents auxquels doivent faire face les réfugiés et les migrants nouvellement arrivés, il convient de mentionner les blessures accidentelles, l’hypothermie, les brûlures, les maladies gastrointestinales, les événements cardiovasculaires, les complications liées à la grossesse et à l’accouchement, le diabète et l’hypertension. L’OMS (2008) distingue trois catégories de déterminants de la santé: l’environnement physique, l’environnement social et les déterminants biologiques et comportementaux. Chez 11 les migrants ces déterminants sont observables avant, pendant et après l’arrivé dans le pays d’accueil. La migration peut-être une cause d’apparition de maladie (infection, traumatisme psychique…) et une cause d’aggravation de maladie chronique ou sous-jacente (diabète, hypertension). Il n’y a pas de lien systématique entre une maladie et le statut de migrant. Par contre les migrants sont plus exposés à certains facteurs de risque selon leur pays d’origine et leur parcours migratoire. Par exemple il y a une réapparition récente du paludisme en Grèce, directement liée à un afflux de migrants en provenance du Pakistan (OMS 2018). Les maladies infectieuses sont un exemple où plusieurs déterminants font que la population migrante est plus touchée : Il s’agit notamment de la pauvreté, de la séparation conjugale, des normes sociales et culturelles, des barrières linguistiques, des mauvaises conditions de vie et des conditions de travail abusives, y compris la violence sexuelle. L’isolement et le stress peuvent inciter les migrants à adopter des comportements à risque, ce qui accroît les probabilités d’infection. Cette situation est aggravée par un accès inadéquat aux services de prise en charge de l’infection à VIH et la crainte de la stigmatisation (OMS 2018). Une fois arrivé dans le pays d’accueil « la concentration de certains groupes de migrants dans des emplois pénibles est également susceptible d’accroître la fréquence des troubles articulaires ou dorsaux » (Gabadinho, Wanner, Dahinden, 2007, p.58). La santé des migrants, bien qu’elle soit hétérogène, a des spécificités auxquelles les systèmes de santé européens doivent répondre. En 2012, le cadre politique européen de la santé de l’OMS « santé 2020 » (Département fédéral de l’intérieur [DFI], 2013) a été adopté par les 53 Etats membres dont fait partie la Suisse. Il attire particulièrement l’attention sur la migration et la santé, la vulnérabilité des populations et les droits humains.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Déclaration
Remerciements
Résumé
Liste des abréviations
Liste des tableaux
Liste des figures
Table des matières
Introduction
1. Problématique : Immigration en Europe et en Suisse
1.1. Contexte migratoire
1.2. Santé des migrants
1.3. Diversité des langues
1.4. Les possibles conséquences des barrières de la langue sur la santé
1.5. Une ressource disponible : l’interprétariat
1.5.1 L’interprétariat à Genève
1.5.2. L’interprétariat dans les soins infirmiers
1.6. Question initiale
2. Etat des connaissances
2.1. Les différents types d’interprètes
2.2 Rôle des interprètes pour les prises en soins
2.2.1 Aspect sanitaire
2.2.2. Aspect culturel
2.2.3. Aspect éthique et légal
2.3. Conséquences du recours aux interprètes pour les pratiques infirmières
2.4. La triade patient-infirmier-interprète
3. Modèle théorique
3.1. Epistémologie des sciences infirmières
3.1.1. Les métaparadigmes
3.1.2. Les modèles conceptuels
3.1.3. Les paradigmes
3.1.4. Les écoles de pensées
3.2. Modèle théorique retenu : La théorie des relations interpersonnelles de Hildegard
Peplau
3.2.1. Ancrage disciplinaire
3.2.2. Assomptions
3.2.3. Métaparadigmes
3.2.4. Paradigme
3.2.5. École de pensée
3.3. Méthodologie de la pratique et rôles infirmier
3.3.1. Les quatre phases qui constituent le soin
3.3.2. Les rôles
3.3.3 Les patterns
3.4. Question de recherche
4. Méthode
4.1. Sources d’informations et stratégie de recherche documentaire
4.2. Diagramme de flux
5. Résultats 5.1. Analyse critique des articles retenus
5.1.1. Fréquence d’utilisation d’un interprète
5.1.2. Outils et moyens pour améliorer l’utilisation de l’interprétariat
5.1.3. La relation à trois
5.1.4. La santé des patients migrants allophones
5.2. Tableau comparatif
6. Discussion
6.1. Discussion au regard de l’ancrage théorique de H. Peplau
6.1.1. Evolution de la triade lors des quatre phases de soins
6.1.2. Les rôles
6.2. Discussion au regard de la littérature
6.3. La prise en soins en triade au regard de Peplau
6.4. Tableau synoptique
7. Conclusion
7.1. Apports et limites du travail
7.1.1. Forces du travail
7.1.2. Apports pour les pratiques professionnelles
7.1.3. Limites
7.2. Recommandations
7.2.1 Pour la pratique infirmière
7.2.2. Pour la formation des infirmiers
7.2.3. Pour la recherche
8. Liste de références bibliographiques
9. Bibliographie
10. Annexes
10.1. [Fiche de lecture article
10.2. [Fiche de lecture article
10.3. [Fiche de lecture article
10.4. [Fiche de lecture article
10.5. [Fiche de lecture article
10.6. [Fiche de lecture article
10.7. [Fiche de lecture article
10.8. [Fiche de lecture article
10.9. [Fiche de lecture article

 

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *