Le travail que nous prรฉsentons se propose dโรฉlaborer des rรจgles relatives aux problรจmes de traduction portant sur lโusage des conjonctions dans des textes littรฉraires en franรงais et en malgache. Ici, lโon essaiera de mettre au jour des relations dโรฉquivalence entre des constructions syntaxiques oรน interviennent les dites conjonctions, par le biais de la transformation de phrases mises en relation dans la traduction de textes en franรงais vers le malgache ou inversement. Lโon dรฉgagera ensuite les rรจgles qui prรฉsident au mรฉcanisme de traduction, lesquelles seront rรฉputรฉes รชtre prรฉdictibles et systรฉmatiques, pour rendre compte des relations de sens dans les constructions รฉtudiรฉes. ยซ On distingue, en malgache et dans toutes les langues, les conjonctions de coordination et les conjonctions de subordinationยป (Rajemsa-Raolison, 1969, p.147). Ce sont des indicateurs logiques qui dรฉterminent le type de relation entre des segments de phrases ou des propositions entiรจres. La conjonction est une opรฉration linguistique inรฉvitable dans tout discours. En effet, cโest la raison pour laquelle nous avons choisi ce sujet pour notre mรฉmoire. La conjonction mal traduite dโune langue ร une autre est susceptible de nuire ร la fluiditรฉ du message dans la langue dโarrivรฉe, parce que celle-ci est un facteur essentiel de la rรฉussite de la transmission du message.
LA LANGUE ET LA TRADUCTION (Pergnier, 1980)
Les caractรฉristiques du langage humain selon Pergnier
En gรฉnรฉral, le langage se manifeste primordialement par deux caractรจres antinomiques : ยซ son universalitรฉ fondamentale ยป, et sa ยซ diversalitรฉ non moins fondamentale ยป.
– Lโuniversalitรฉ du langage
Il nโy a pas de communautรฉ humaine qui ne se sert dโun langage pour communiquer, dont le principal est lโutilisation de moyens phoniques. On ne connait pas non plus de langage humain qui nโutilise pas la langue, ensemble fini de moyens, permettant dโengendrer un nombre infini de messages, et qui contrairement ร tout code de communication animale (ou autre type de communication humaine) comporte deux types dโรฉlรฉments (unitรฉs distinctives et unitรฉs significatives).
– La diversitรฉ du langage humain
Il y a diversitรฉ dans le langage humain car les hommes dโune mรชme communautรฉ ont constituรฉ leur propre langue selon leur culture, leur faรงon de percevoir la nature qui existe dans chaque communautรฉ. Cโest pour cela quโil y a une ยซ pluralitรฉ de langues ยป, culturellement constituรฉes, propres ร chaque communautรฉ humaine donnรฉe, et la distinguant des autres.
La place de la traduction au niveau du langage humainย
La langue est un fait social, elle se caractรฉrise fondamentalement par son caractรจre social. Cela ne veut pas dire seulement quโelle est un fait de communication, mais cโest dire รฉgalement lโinverse, ร savoir quโelle est un fait de sรฉgrรฉgation et de sรฉparation par rapport ร la totalitรฉ de lโespรจce. On ne prend pas ici le langage dans sa gรฉnรฉralitรฉ ni mรชme la langue dans son abstraction, mais en tant quโactes de parole, cโest-ร -dire comme un ยซ รฉvรฉnement linguistique ยป, toujours ยซ singulier ยป et toujours caractรฉrisรฉ par les circonstances particuliรจres de leur รฉmission. Ces ยซ รฉvรฉnements ยปqui sont les messages linguistiques sont en effet toujours singuliers en ce quโon pourrait les caractรฉriser de la faรงon schรฉmatique suivante : il sโagit toujours de quelquโun de particulier dรฉfini dans le temps et lโespace (avec sa propre voix, sa propre expรฉrience) qui dit ยซ quelque chose ยป (de particulier et dโunique) sur un sujet particulier, ร quelquโun de particulier dans des circonstances qui ne se reproduiront jamais deux fois de maniรจre strictement identique. Si lโon peut rencontrer plusieurs fois le mรชme รฉnoncรฉ linguistique, il est bien rare que ce mรชme รฉnoncรฉ transmet toujours le mรชme message. Ce que les hommes รฉchangent dans la communication nโest pas la langue mais des messages, car une phrase peut avoir plusieurs interprรฉtations, par exemple la phrase : Phileas Fogg lit et รฉcrit toujours au Reform Club. (Verne, 2003, p. 8) Mamaky sy manoratra ao aminโny Reform Club foana i Rainizavona. Lโinterprรฉtation de cette phrase peut se faire selon trois situations possibles, et la traduction en malgache de la conjonction et dรฉpend prรฉcisรฉment de ces trois diffรฉrentes possibilitรฉs dโinterprรฉtation. Cette phrase peut signifier que : il ne fait autre chose que de lire des journaux et de fumer des cigarettes. Le sens de et est donc une simple รฉnumรฉration. Cette phrase peut aussi indiquer une antรฉrioritรฉ, cโest-ร -dire quโil y a deux actions qui se passent en deux temps diffรฉrents, lโune passant avant lโautre : Phileas Fogg lit au Reform Club et aprรจs il รฉcrit. Mamaky ao aminโny Reform Club i Rainizavona ary avy eo manoratra ao aminโny Reform Club izy. Cโest ainsi quโon affirme que cโest ร partir de la traduction de message, en se rรฉfรฉrant ร toutes les circonstances particuliรจres auxquelles le sujet parlant รฉvoque cet รฉnoncรฉ, que lโon peut avoir une bonne traduction de cette phrase ambigรผe. A quel niveau du langage la traduction opรจre-t-elle donc ? Avant de rรฉpondre ร cette question, il est nรฉcessaire de rappeler la dรฉfinition du mot ยซ traduire ยป. Selon le Petit Robert, traduire consiste ร ยซ ce qui รฉtait ร traduire dans une langue le soit dans une autre, en tendant ร lโรฉquivalence sรฉmantique et expressive des deux รฉnoncรฉs ยป. Cette dรฉfinition nous dit que dans une traduction, on traduit des messages, cโest-ร -dire le vouloir dire de quelquโun, non le vouloir dire de la langue.
LES DIFFERENTS TYPES DE TRADUCTION SELON PERGNIERย
La traduction mot-ร - motย
Cโest une opรฉration qui se base sur une ยซ conversion de signes ยป dโune langue dans les signes dโautres langues. Si nous rรฉservons le nom de traduction ร lโopรฉration qui vise ร donner ร un message une formulation รฉquivalente dans une autre langue, lโรฉquivalence recherchรฉe par la traduction mot-ร -mot nโest pas une รฉquivalence de message, mais une รฉquivalence de mots.
La traduction littรฉraleย
La traduction littรฉrale est une traduction qui respecte la forme grammaticale dโune langue vers une autre, mais tient compte du sens contextuel de la phrase. Lโรฉquivalence recherchรฉe par ce type de traduction est lโรฉquivalence de syntagmes, ou ยซ dโidiotisme de deux langues ยป. Ce qui est ici proposรฉ est beaucoup plus une comparaison dโรฉnoncรฉs ou de segments dโรฉnoncรฉs quโune traduction au sens dรฉfini plus haut. Exemple : Je le plains dรจs que lโรขge ou la maladie le toucheront un peu, car il pensera trop ร lui-mรชme. (Rajaona, 1979, p.48) Si on traduit littรฉralement cette phrase, on a :
โMampalahelo ahy izy raha vao tonga ny taona na ny aretina hikasika kely azy satria hieritreritra be loatra ny tenany izy. On voit bien que la traduction obtenue est erronรฉe, elle nโest pas intelligible, lโรขge est traduit littรฉralement par taona qui ne signifie rien du tout par rapport au sens contextuel de la phrase. Cโest pour cela que le traducteur doit avoir recours ร la traduction libre.
La traduction libre
Cโest une opรฉration de traduction qui vise ร donner les รฉquivalences de messages. Or une phrase peut contenir plusieurs interprรฉtations. La traduction libre est nรฉcessaire pour รฉviter dโaboutir ร un rรฉsultat hybride. Mรชme si une traduction est intelligible et conforme aux rรจgles morphosyntaxiques de la langue en question, tout cela nโest pas suffisant pour aboutir ร une bonne traduction, aussi faut-il prendre en considรฉration tous les paramรจtres de la traduction. La traduction libre de la phrase prรฉcรฉdente est donc la suivante: Mampalahelo ahy izy satria raha vao tonga ny fahalehibeazana na ny aretina hikasika azy dia hieritreritra be loatra ny tenany izy.
LES DIFFERENTS PARAMETRES DU MESSAGEย
ยซ Sauf exception, les รฉnoncรฉs linguistiques qui constituent les signifiรฉs des messages ร traduire ne sont pas univoques et sont susceptibles de traductions multiples, en fonction des conditions dans lesquelles ils sont รฉmis ยป (Pergnier, 1980). ยซ Cโest-ร dire que le sens dโun รฉnoncรฉ est รฉtroitement solidaire des conditions de son รฉmission ยป (Pergnier, 1980). La traduction ne devrait donc jamais porter sur un รฉnoncรฉ en tant que tel- ยซ opรฉration qui aboutit non ร une vรฉritable traduction mais ร une interfรฉrence de systรจmes ยป- mais sur un message. La situation dโรฉmission, qui confรจre son sens au message et conditionne son รฉnonciation, se laisse elle-mรชme rรฉduire ร une analyse selon quatre paramรจtres que nous examinerons successivement :
– la personne qui รฉnonce ce dont il est question dans le message,
– la ou les personnes auxquelles le message sโadresse,
– et enfin les conditions spatiales et temporelles dans lesquelles le message est รฉnoncรฉ. Nous appellerons ces quatre paramรจtres respectivement lโEmetteur, lโObjet, le Destinataire et le Vecteur.
Ces quatre paramรจtres sont ceux qui conditionnent le message ร sa production (ยซencodage ยป), mais ce sont eux aussi qui conditionnent sa rรฉception (ยซdรฉcodageยป). Avant dโรฉtudier la faรงon dont ils conditionnent la rรฉception, qui nous intรฉresse plus particuliรจrement ici, – puisque cโest ร ce niveau quโintervient la traduction, – nous envisagerons tout dโabord briรจvement le fonctionnement de ces quatre paramรจtres sur la ponctuation, cโest-ร -dire lโรฉnonciation du message. Il est รฉvident que, lโรฉnonciation, le sens, au moins sous la forme dโun vouloir dire, dโune intention de dire, prรฉexiste ร son รฉnonciation, cโest-ร -dire ร la faรงon de dire.
Lโรฉnonciation consiste ร analyser (ยซ ร articuler ยป) le vouloir dire avec les moyens fournis par une langue, en fonction des ยซ composantes de la situation ยป, cโest-ร dire ร approprier les signifiรฉs ร la spรฉcificitรฉ dโune situation. Cโest une vรฉritรฉ dโรฉvidence de dire que lโobjet dโun message conditionne son รฉnonciation : du point de vue de lโobjet, lโรฉnonciation consiste en effet ร dรฉsigner, au moyen des mots considรฉrรฉs comme les plus adรฉquats, ยซ ce ยป dont on parle. De ce point de vue, lโรฉnonciation consiste donc en une ยซ appropriation des termes ยป de lโobjet dรฉsignรฉ. Il sโen faut cependant de beaucoup pour que lโadรฉquation ร lโobjet soit le seul facteur qui conditionne cette ยซ appropriation des termes ยป ร lโรฉnoncรฉ. Lโรฉmetteur รฉnoncera en effet diffรฉremment selon les autres paramรจtres en cause, et ces autres paramรจtres conditionneront eux aussi ยซ lโappropriation des termes ยป. Tout dโabord, il lโรฉnoncera en fonction de ce quโil est lui-mรชme (dโune part au plan de la langue, de son idiolecte, et dโautre part au plan de la parole, de son rapport ร lโobjet et au destinataire). Lโรฉnoncรฉ de ce point de vue tire sa forme de lโEmetteur et, en mรชme temps, le manifeste.
|
Table des matiรจres
INTRODUCTION GENERALE
PREMIERE PARTIE
I- LES DIFFERENTES THEORIES SUR LA TRADUCTION
1-l- La langue et la traduction
1-1-1- Les caractรฉristiques du langage
1-1-2- La place de la traduction au niveau du langage humain
1-2- Les diffรฉrents types de traduction selon PERGNIER
1-2-1- La traduction mot-ร -mot
1-2-2- La traduction littรฉrale
1-2-3- La traduction libre
1-3- Les diffรฉrents paramรจtres du message
1-3-1- Lโรฉmetteur
1-3-2- Lโobjet
1-3-3- Le destinataire du message
1-3-4- Le vecteur
1-4- Traduction et langue en contact
DEUXIEME PARTIE
II- ANALYSE SPECIFIQUE DE LA TRADUCTION DE COORDINATION DU FRANรAIS VERS LE MALGACHE ET APPLICATION DE LA THEORIE A PARTIR DU CORPUS
2-1- Les types de conjonctions de coordination du malgache
2-1-1- Dรฉfinition
2-1-2- Les types de conjonction de coordination
2-1-3- Les diffรฉrents รฉquivalents de la conjonction copulative et en malgache
2-2- Traduction de phrase coordonnรฉe du franรงais vers le malgache et inversement selon la thรฉorie fondรฉe par Pergnier
2-2-1- La conjonction ยซ ARY ยป
2-2-2- La conjonction ยซ ka ยป
2-3- Essai dโรฉlaboration des rรจgles rรฉgissant la traduction de phrase coordonnรฉe
2-3-1- Traduction et syntaxe
2-3-2- Conjonction et relativisation
TROISIEME PARTIE
III- ANALYSE DE LA TRADUCTION DE CONJONCTION DE SUBORDINATION DU FRANรAIS VERS LE MALGACHE ET ESSAI DโELABORATION DES REGLES REGISSANT LA TRADUCTION DE SUBORDINATION
3-1- Gรฉnรฉralitรฉs sur les subordinations
3-1-1- Elรฉments de dรฉfinition
3-1-2- Les types de subordinations
3-2- Propriรฉtรฉs syntaxiques
3-2-1- Subordination interrogative indirecte
3-2-2- Subordination circonstancielle
3-2-3- Subordonnรฉe conjonctive complรฉtive
3-3- Essai dโรฉlaboration des rรจgles rรฉgissant la traduction de subordination du franรงais vers le malgache
3-3-1- Sur les types de subordination
3-3-2- Sur les procรฉdรฉs de traduction
QUATRIEME PARTIE
IV- VERIFICATION EXPERIMENTALE DE LโAPPLICATION DES REGLES SUR LA TRADUCTION DES PHRASES COMPORTANT DES CONJONCTIONS
4-1- La traduction de phrase coordonnรฉe malgache et franรงais
4-1-1- La traduction de phrase avec la conjonction ยซ ARY ยป
4-1-2- La Traduction de phrases coordonnรฉes avec la conjonction na et sa
4-1-3- La traduction de phrase coordonnรฉe avec la coordination causale fa
4-1-4- La Traduction de phrase coordonnรฉe avec la conjonction sy
4-1-5- Traduction et stylistique
4-2- La traduction de subordination malgache vers le franรงais
4-2-1- Dรฉfinition de propositions conjonctives
4-2-2- Observations diverses sur les propositions adverbiales
CONCLUSION GENERALE