Les concepts de langue maternelle/seconde et étrangère

Les concepts de langue maternelle/seconde et étrangère

Enseignement/Apprentissage

Le processus enseignement /apprentissage est en rapport avec la didactique qui est la science de l’éducation .le concept enseignement s’oppose à celui de l’apprentissage, mais ils sont indissociable l’enseignant enseigne et l’apprenant se forme (apprend) il n’y a pas de formation avec l’enseignant uniquement il faut aussi de l’apprentissage.
En ce qui concerne le rapport entre le savoir et l’enseignant, on retrouve l’enseignement qui désigne l’acte de transmettre les connaissances ou les savoirs à un apprenant, il s’agit d’un ensemble d’idées transmisse à une personne, c’est le processus « enseigner » Du coté élève-savoir, on retrouve l’apprentissage qui consiste à acquérir des connaissances à travers les différents méthodes d’enseignement, c’est-à-dire un ensemble des mécanismes de mémorisation employé par un acteur d’apprentissage « apprenant » pour modifier son comportement, c’est le processus d’apprentissage.

Les concepts de langue maternelle /seconde et étrangère

La langue maternelle

Selon Cuq J.P& G «on peut donc appeler langue maternelle une langue qui, acquise lors de sa première socialisation et éventuellement renforcée par un apprentissage scolaire, définit prioritairement pour un individu son appartenance à un groupe humain et à laquelle il se réfère plus ou moins consciemment lors de tout autre apprentissage linguistique» (2002 :93)
Cela veut dire que la langue maternelle est le premier processus qui permet à l’enfant d’assimiler ses premiers mots au sein de sa famille et qui lui permet aussi de développer ses découvertes au milieu scolaire et de traduire ses besoins vitaux, et comme la définit Rispail.M :
La langue maternelle est cette langue toute faite dans et par la tradition orale .Là, le développement du langage chez l’enfant se fait par imitation, par assimilation .Cette imitation a toute son importance puisqu’elle s’exerce en fonction d’une activité psychoaffectivo-cognitive (2004 :178). À partir de la définition là-dessus nous pouvons dire que la langue maternelle est la première langue apprise à un enfant dans son milieu naturel, autrement dit à la maison où le langage chez ce dernier apparait .Elle est acquise d’une manière inconsciente au contact de son environnement immédiat, l’enfant imite tout ce qu’il entend aux cotés de sa mère afin d’acquérir sa première langue.

La langue seconde

CuqJ-P ,Gruca.I(2005) déclarent que : Environ vingt après l’apparition de la différenciation didactique entre français langue maternelle et français langue étrangère, un troisième concept, le français langue seconde(FLE), venait se faire une petite place au soleil de la didactique. (…) deux types de définition prévalent aujourd’hui pour le concept de français langue seconde.
Le premier type, large, est directement issu de la sociolinguistique anglo-saxonne .Martinez.P le défend, le résume parfaitement dans cette phase : « Il est Claire qu’on gagne beaucoup à appeler langue seconde tout système acquis chronologiquement après la langue première »
C’est dans ce sens qu’on va dire que la langue seconde est la deuxième langue apprise juste après la langue maternelle, elle est en deuxième lieu d’acquisition et son apprentissage se fait à travers le temps .

La langue étrangère

Selon Cuq.J-P (2003) Toute langue non maternelle est une langue étrangère .En didactique, une langue devinent étrangère lorsqu’elle est constituée comme un objet linguistique d’enseignement et d’apprentissage qui s’oppose par ses qualités à la langue maternelle.la langue étrangère n’est pas la langue de première socialisation.
Alors, nous pouvons dire que la langue étrangère n’est pas la langue pratiquée par l’ensemble des locuteurs Algériens, c’est-à-dire ne constitue pas un moyen privilégie de communication pour eux. Contrairement à la langue maternelle.
Néanmoins, le concept de la langue étrangère se construit par opposition à celui d’une langue maternelle, Comme l’affirme Cuq. J-P et Gruca : « la langue étrangère ne devient étrangère que quand un individu ou un groupe l’oppose à la langue ou aux langues qu’il considère comme maternelle(s) » (2005 :94)
La langue étrangère n’est pas une langue maternelle d’un individu, elle est une langue apprise chronologiquement contrairement à la LM qui est acquise aux cotés de la mère .C’est à travers de l’apprentissage à l’école qu’on peut maitriser une langue dite étrangère, de ce fait l’apprentissage cette langue se fait d’une manière consciente

Le français dans le domaine professionnel

A ce propos Bellatreche cité par Toumert .T constate que :
Le français représente la langue de travail dans plusieurs secteurs en Algérie. Dans une étude menée dans la ville de Mostaganem, il a été montré que l’arabe et le français sont les deux langues de communication et de fonctionnement au sein de la banque « le travaille technique (comptabilité, analyse financière, gestion, etc.)Se fait en français. Les documents, formulaires et fiches sont en arabe et en français.
D’ailleurs le français est introduit dans tous les domaines, il reste très présent dans les différentes wilayas d’Algérie c’est-à-dire dans leur divers fonctions ou métiers.

La langue maternelle en classe de langue étrangère

Au début du XXe siècle, de nouvelles méthodes proposent d’enseigner les langues étrangères sans avoir recours à la traduction vers la langue maternelle, les points de vue concernant l’emploi de LM en classe de LE sont divers : certaines méthodes d’enseignement telle que la méthode directe ignore le recours à LM.
Les pédagogues, les didacticiens et les linguistes s’intéressent à la langue maternelle et son rôle dans le processus d’enseignement /apprentissage des langues.
(…) une attitude moins stricte envers la LE est adoptée : avec l’approche communicative puis l’apprentissage fonctionnelle notionnelle de la LM est accepté dans la mesure où elle peut aider l’apprentissage de la LE sans pour autant être considérée comme un support d’enseignement .Ce n’est que depuis une dizaine d’années (à partir quatre-vingt dix) que l’on prend en compte que LM peut être un support et un appui à l’apprentissage et que l’on respecte les compétences linguistiques et culturelles des personnes apprenants.

 

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Introduction générale
Chapitre 1: situation sociolinguistique en Algérie et les langues étrangères
1.1. enseignement / apprentissage
2. Les concepts de langue maternelle/seconde et étrangère
2.1. La langue maternelle
2.2. La langue seconde
2.3. La langue étrangère
3. Les langues en présence dans le contexte sociolinguistique Algérien
3.1. La langue berbère
3.2. La langue arabe
3.3. L’arabe classique
4. Les champs d’utilisation du français en Algérie
4.1. Le français dans les médias
4.2. Le français dans le domaine professionnel
4.3. Le français dans l’enseignement supérieur et le monde de la recherche
5. La langue maternelle en classe de langue étrangère 
6. Le français dans l’enseignement en Algérie
Chapitre 2:
2.1. l’apport de la langue maternelle en classe de FLE selon les enseignants de français
2.2. présentation du questionnaire destiné aux apprenants
3. la place de la langue maternelle dans les classes observées
3.1. La langue maternelle dans la classe n°01 de l’école située au centre ville de la wilaya de Bejaia
3.2. La langue maternelle dans l’école n°02 de l’école de Kherrata wilaya de Bejaia
Conclusion

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *