Les adaptations de JACQUOU LECROQUANT

Jacquou ยซ the Rebel ยป

Dans un premier temps, nous parlerons de la mise en scรจne du roman dans la sociรฉtรฉ pรฉrigordine. Ensuite, nous allons considรฉrer le changement du sens du titre entre deux langues, et l’importance gรฉnรฉrale de la langue et la culture. Ce mรฉmoire consacre plus de temps ร  Jacquou le Croquant, alors la rรฉflexion sur ce roman sera รฉlaborรฉe davantage dans les parties suivantes. Jacquou le Croquant est paru en feuilleton en 1899, puis en volume l’an prochain.
L’histoire se dรฉroule lorsque le vieux Jacquou se souvient de son enfance. Le roman s’ouvre sur la nuit de Noรซl, 1815. Jacquou et sa mรจre, Franรงou, rentrent de la messe de minuit au chรขteau de l’Herm alors qu’il neige. Son pรจre Martissou est sorti pour faire la chasse aux oiseaux. Il y avait une abondance de bonne nourriture allรฉchante ร  la chapelle, pendant que Martissou chassait dans la neige mรชme pas pour manger son gibier. Une fois rentrรฉe, Franรงou cherche des mauvaises ยซ miques ยป pour son drรดle. Le lendemain ils ne vont pas ร  la messe ร  cause de la neige qui continue ร  tomber et Jacquou a hรขte de pouvoir sortir. Il a du temps ร  bien considรฉrer l’intรฉrieur de sa petite maison. Alors Le Roy met en scรจne deux lieux pรฉrigordins : le chรขteau et une triste maison de mรฉtayers. Il commence ร  nous donner une fenestr ou sur la vie paysanne en Pรฉrigord : ยซ En ce temps dont je parle, je ne faisais pas guรจre attention ร  รงa, รฉtant nรฉ et ayant รฉtรฉ รฉlevรฉ dans des baraques semblables ; mais, depuis, jโ€™ai pensรฉ quโ€™il รฉtait un peu bien odieux que des chrรฉtiens, comme on dit, fussent logรฉs ainsi que des bรชtes.ยป
Quant ร  la religion, il met en question le discours et la pratique. En lisant, j’รฉtais sรฉparรฉ de la tradition ยซ clรฉricale ยป, et par ailleurs ยซ laรฏque ยป. C’est pour dire, il n’y avait pas pour moi le rรฉflexe : Le Roy est anti-clรฉrical. Cependant la mise en perspective des valeurs chrรฉtiennes avec une observation sur le partage inรฉgal des biens nรฉcessaires, et d’habitations insuffisantes m’ont impressionnรฉ. Nous verrons dans la partie prochaine, ร  l’รฉpoque oรน Le Roy รฉcrivait le plus (1891-1901), il menait des รฉtudes sur le christianisme en mรชme temps.
Je constate que Le Roy ne fait pas une critique sur le catholicisme seul. Il critique gรฉnรฉralement la religion par la mise en รฉvidence de l’application sociale de la religion. Ce projet cherche ร  avancer sur le plan de l’influence intellectuelle des รฉcrivains dans la partie prochaine. Le mรฉmoire va dรฉmontrer de quoi les auteurs s’occupaient avant, pendant, et aprรจs le genre de fiction. Encore, c’est un roman, non un manuel d’histoire. Alors Le Roy peut crรฉer une gamme diversifiรฉe de personnages religieux pour montrer ces points.
En dรฉpit de ses critiques, il y a un bon curรฉ, Bonal, qui est un exemple des hommes bons comme il n’y en a guรจre. Il ne prend pas l’argent des pauvres, et leur donne ยซ sa chemise de son dos ยป comme on dit.
En revanche, Le Roy montre comment les riches peuvent se rรฉfugier derniรจre la religion. Par exemple, un gros chapelain habite chez le comte de Nansac, tout prรจs pour lui rendre service aprรจs n’importe quel pรฉchรฉ. Alors, dire que Le Roy est ยซ anti-clรฉrical ยป ne correspond qu’ร  une partie du message global de la moralitรฉ et de la justice . Or, il va argumenter que toutes les religions accรจdent ร  une moralitรฉ universelle dans ses ร‰tudes Critiques, mais le roman lui donne un format infiniment plus accessible oรน il expose ses idรฉes travaillรฉes.Le deuxiรจme extrait se lie encore avec la religion. Le pรจre de Jacquou est envoyรฉ ร  Rochefort, dans les marais de la Charente sur la demande du comte de Nansac. Malgrรฉ l’envie de quitter la terre de Nansac, Franรงou et Jacquou furent renvoyรฉs, exclus sous prรฉtexte qu’ils ne pouvaient pas tenir le mรฉtayage sans le Martissou. Donc ils habitent sur la lisiรจre de la Forรชt Barade, ร  la Tuiliรจre, qui est en ruine. Franรงou s’en va chercher du travail tous les jours, sauf le dimanche pour s’occuper de la maison et des habits de Jacquou. Ils vivaient donc comme des ยซ higounaous ยป, car elle ne frรฉquente plus l’รฉglise. Jacquou nous confie la raison : ร  cause de l’inaction de la sainte Vierge et du ยซ bon ยป Dieu qu’elle suppliait avant le procรจs de Martissou ร  l’รฉglise Saint-Front ร  Pรฉrigueux. Il est condamnรฉ sur l’appui du comte, et mort tรดt dans sa peine de 20 ans aux galรจres. Ainsi, ni Dieu, ni Marie, ni le bon avocat (qui ne reprรฉsente que les gens honnรชtes) ; personne ne pouvait contourner la volontรฉ du comte de Nansac dans une ยซ forรชt fermรฉe ยป. La maniรจre par laquelle la mรจre rรฉpond ร  la nouvelle me frappe encore comme trรจs scrutรฉe quant ร  la fonction d’une religion et la compromission de son rรดle dans la sociรฉtรฉ :
ยซ L’avant-veille de la Toussaint, le maire fit appeler ma mรจre, et lui dit brutalement devant le curรฉ, qui รฉtait avec lui sur la place de l’รฉglise :
โ€“ Ton homme est mort lร -bas, il y eut hier quinze jours ; tu peux lui faire dire des messes.
โ€“ Les pauvres gens n’en ont pas besoin, rรฉpartit ma mรจre : ils font leur enfer en ce monde.ยป.

The Life of a Simple Man

ร‰mile Guillaumin (1873-1951) a vu moins du siรจcle qu’il dรฉcrivait qu’Eugรจne Le Roy (1837-1907). En รฉcrivant, Le Roy s’appuyait sur son propre vรฉcu, ainsi que ses recherches menรฉes sur la religion, la gรฉnรฉalogie, la linguistique, et l’histoire du Pรฉrigord et de la France.
Il est clair que Le Roy รฉcrit d’un point de vue intime sur le pays. Cependant, il n’est pas un ยซ paysan ยป au sens propre. Le tout premier paysan-รฉcrivain fut ร‰mile Guillaumin.
Son livre La Vie d’un simple est traduit en anglais : ยซ The Life of a Simple Man ยป. En quoi le personnage principal est-il simple ? Dans un premier temps, nous parlerons de la prรฉface de l’auteur, ยซ Aux Lecteurs ยป. Ensuite, nous allons considรฉrer une partie substantielle du chapitre XV, oรน le personnage principal, ร‰tienne Bertin, appelรฉ Tiennon, donne quelques pistes sur les classes de la sociรฉtรฉ franรงaise au 19 e siรจcle. Ce point de vue est intรฉressant grรขce au dรฉtail qu’il faut mettre en perspective. Nous terminons sur le courant littรฉraire et artistique de la seconde moitiรฉ du 19 e siรจcle.
Il faut considรฉrer chaque cas individuellement en ce qui concerne la source littรฉraire.
Nous tรขchons ici de montrer combien ces deux romans sont extraordinaires dans leurs buts, et dans les produits finaux. Fidรจles ร  leurs intentions, et au peuple qu’ils reprรฉsentent, Le Roy et Guillaumin รฉclairent la campagne sur le plan national, voire international. J’appuie sur les faits relatรฉs par Guillaumin (point de vue intrinsรจque), et les enjeux sociaux et politiques de l’รฉpoque d’aprรจs les historiens (point de vue extrinsรจque).
La Vie d’un Simple est paru en 1904, Guillaumin s’inspirait de la lecture de Jacquou le Croquant . Lors de la troisiรจme รฉdition dรจs 1906, il รฉtait dรฉjร  trรจs impliquรฉ dans les mouvements syndicaux pour les petits agriculteurs. Il favorise les ยซ syndicats indรฉpendants ยป, composรฉs exclusivement de paysans . Il montre un dรฉsir d’amรฉliorer la situation de la paysannerie par les paysans eux-mรชmes. Guillaumin veut combattre consciencieusement une mentalitรฉ mรฉprisante de la paysannerie qui la mettait en dehors de la politique. En รฉcrivant, Guillaumin avait pour but d’รฉduquer les gens de Moulins (chef-lieu du dรฉpartement de l’Allier) et Paris, comme ailleurs.Ainsi nous commenรงons comme Guillaumin souhaitait.

La Vraie France ?

Barnet J. Beyer รฉdite la sรฉrie littรฉraire dans laquelle Jacquou the Rebel apparaรฎt en 1919. Il suggรจre que les รฉcrivains fournissent un moyen de s’approcher de la ยซ vraie France ยป,mieux en certains รฉgards qu’un livre d’histoire . Il commence la Note Introductrice ainsi : ยซ We, in America, are only just beginning to learn and to appreciate the spirit and the character of the real France. ยป ร€ la fin de la Premiรจre Guerre mondiale, le public amรฉricain s’intรฉressait au peuple de France. On le redรฉcouvrit ร  cause de la guerre. En dรฉpit de la dรฉfaite initiale, la guerre a montrรฉ le courage, les qualitรฉs immuablesde la France selon M. Beyer, ยซ la vraie France ยป.
Dans Jacquou le Croquant, l’auteur dรฉcrit la scรจne de Noรซl, et plus tard la mรจre de Jacquou parle ร  propos de la souffrance de la classe paysanne ; inutile de dire les messes pour Martissou, les paysans ont fait leurs temps en enfer. Ce sont deux petits exemples de l’anticlรฉricalisme d’Eugรจne Le Roy. La question se pose quant ร  la religion dans la sociรฉtรฉ. Il faudra rechercher la tradition ยซ anticlรฉricale ยป et ยซ laรฏque ยป en France. Puis, j’ai รฉvoquรฉ une rรฉflexion personnelle sur la diffรฉrence entre Jacquou ยซ le Croquant ยป et ยซ le rebelle ยป.
L’Histoire et la culture franรงaise qui justifient le titre. Il est traduit en anglais par une description du paysan rebelle : Jacquou the Rebel. Or, l’historien Peter McPhee ne cherchait pas ร  le traduire dans son annexe, tandis que le titre de Guillaumin est traduit. Le personnage du curรฉ Bonal parle de la similaritรฉs des langues : ยซ nos patois ยป et le breton. Il faut clarifier ce que l’on entend par la langue et le langage, et le dialecte et le patois. Une deuxiรจme question se pose en ce qui concerne la linguistique, les diverses langues, et par consรฉquent diverses cultures de France.
Moins ambiguรซ, La Vie d’un Simple est directe dans sa prรฉsentation. Ceci va de pair avec Jacquou. J’รฉviterais le mot ยซ anti-thรจse ยป, (comme le recto n’est pas l’antithรจse du verso). Guillaumin รฉquilibre l’image produite ร  la fin du long 19e siรจcle. Jacquou reprรฉsente sรฉrieusement l’injustice, et le fonctionnement duquel elle dรฉpend. La Vie reprรฉsente comment les hommes rรฉels vivaient avec l’injustice et l’hypocrisie de l’รฉpoque. Parfois ils les dรฉtournent, souvent ils lessubissent.
Avec ยซ Aux Lecteurs ยป, Guillaumin avoue son influence dans La Vie d’un Simple, ayant le rรดle de rรฉdacteur, mais il ne corrompt pas l’histoire รฉtant un paysan lui-mรชme. Le vieux narrateur est son voisin. Il raconte la vie ร  travers le siรจcle de la mรชme faรงon que ยซ le vieux Jacquou ยป raconte principalement sa vie entre 1815 et 1830. Le vieux et aveugle Jacquou raconte encore son histoire soixante ans aprรจs l’incendie aux passants curieux. La question se pose sur la nature biographique dans les deux cas. Quel est le rรดle du tรฉmoin dans l’histoire ? Le tรฉmoin peut-il passer son message ร  travers un roman ?
Dans La Vie d’un Simple, Tiennon relรจve la concurrence entre ยซ ceux du bourg ยป et les campagnards. Un groupe s’adressait mieux ร  la Justice que l’autre. On se moquait l’un de l’autre de la faรงon de parler et de l’accent. Mais, lorsque les groupes arrivent au chef-lieu du dรฉpartement, ils se reconnaissent plus aisรฉment entre eux qu’avec ยซ ceux de la ville ยป par exemple. La question se pose sur la sociolinguistique : comment la langue, le dialecte et l’accent agissent sur la sociรฉtรฉ. Sortant du roman en dernier lieu, le tableau de Courbet รฉvoque la question de la reprรฉsentation de la classe paysanne dans l’art et la littรฉrature. La partie suivante espรจre rรฉpondre ร  ces questions, et elle soulรจve des nouvelles.

La Vie d’un simple

Dans cette sous-partie, la relecture des sources s’effectue sur plusieurs plans. D’une part, une relecture littรฉralement, quant aux enjeux sociolinguistiques, d’autre part comment le travail au journal syndical reflรจte l’histoire de La Vie d’un Simple. En ce qui concerne Jacquou le Croquant, nous avons vu la critique de l’amalgame et l’anachronisme. J’ai proposรฉ une interprรฉtation alternative รฉtant donnรฉ la recherche antรฉrieure au roman sur l’origine des noms ร  particules en Pรฉrigord, et son apport sur la noblesse en gรฉnรฉral. En ce qui concerne La Vie d’un Simple, nous considรฉrons d’abord quelques divergences entre la langue originelle et sa traduction en anglais en 1919. Ensuite, nous terminons sur un extrait du journal Le Travailleur Rural. ร‰mile Guillaumin y occupe la position du ยซ secrรฉtaire de la rรฉdaction ยป aprรจs la rรฉdaction du roman, oรน on trouve rรฉsume des concepts dont Tiennon parlait dans ses mรฉmoires.
Parmi les personnages divers du roman, cette partie se borne aux propriรฉtaires car cela permet de comprendre le genre de lutte syndicale ร  laquelle Guillaumin s’est vouรฉ en 1906.
Mais aussi, cela permet de considรฉrer les conflits d’intรฉrรชt intrinsรจque au milieu rural. J’avais exposรฉ la rixe entre les jeunes gens des classes diffรฉrentes : les laboureux (ce que j’appelle ceux de la campagne) et ceux du bourg.Il y apparaissait un regard intime sur les couches distinctes de la sociรฉtรฉ. Lorsque les deux groupes se prรฉsentent au procรจs, nous voyons une troisiรจme couche, le chef-lieu du dรฉpartement de l’Allier, alors la (grande) ville Moulins, ou par exemple Pรฉrigueux en Dordogne. La relecture avance sur les rapports sociaux dans le premier lieu ; opposant le mรฉtayer et le propriรฉtaire.
La langue anglaise transmettait bien ces faits, et les conflits รฉvidents. En revanche elle manque de la subtilitรฉ des rapports sociaux qui se transmettent dans la langue originelle ; surtout lorsqu’un rapport est transgressรฉ. Nous verrons que Guillaumin le revisitera dans sesarticles. Il s’agit ici de considรฉrer trois propriรฉtaires dans le ยซ roman ยป biographique.
L’histoire se passe dans un contexte sociolinguistique qui importe d’une faรงon sous estimรฉe. Le champ linguistique est divers et controversรฉ en France. Ceux qui รฉcrivent dans le parler rรฉgional (pourtant en franรงais) ne jouissent pas de la mรชme estime que les รฉcrivains de profession, bourgeois. Le Roy รฉcrit Jacquou le Croquant en ยซ franรงais pรฉrigordin ยป, employant des expressions et mots patois (occitan). Georges Roger louange le langage de Le Roy dans son livre Maรฎtres du roman de terroir : ยซ son style et choix du patois dรฉcourage toute traduction. ยป Guillaumin assure ร  Tiennon qu’il traduit les mots, mais il garde l’essentiel. Tiennon lui corrige ensuite les phrases qui ne sont pas ยซ bien saisies de primeabord ยป. Dans un premier temps, nous comparons deux propriรฉtaires : M. Fauconnet et M. Gorlier. Dans l’optique d’une relecture des sources, le texte originel est comparรฉ ร  la traduction de Margaret Holden de 1919. Ainsi le mรฉmoire procรจde รฉgalement dans l’optique d’une ouverture sur la sociรฉtรฉ franรงaise ร  la fin de la Premiรจre Guerre mondiale.

Nouvelles Pistes

La relecture a rรฉvรฉlรฉ de nouvelles pistes que je souhaite approfondir dans un prochain temps. Il suffit ici de les mentionner. D’abord, quant ร  la reprรฉsentation de la France Rurale,
La Vie d’un Simple est plus fidรจle ร  la rรฉalitรฉ. Alors, si l’historien prรฉfรจre chercher la vรฉracitรฉ, il serait intรฉressant d’รฉtudier la source originelle (roman), puis ses adaptations. Mais ce n’est pas La Vie d’un Simple qui fut rรฉinterprรฉtรฉ, c’est Jacquou le Croquant qui fut adaptรฉ ร  plusieurs reprises. Puisque la vรฉracitรฉ n’est qu’un รฉlรฉment parmi d’autres dans l’รฉtude des mentalitรฉs, c’est aussi important de voir comment Jacquou รฉvolue ร  travers les adaptations.
Elles font une nouvelle piste ร  explorer.
Ayant suivi le cours du Master, je me suis rendu compte de l’importance de la gรฉographie en Histoire. Braudel a fait beaucoup pour avancer l’รฉtude de la gรฉographie dans l’รฉtude historique, y compris en la mettant en perspective par les รฉchelles de temps qui correspondent. Nous allons commencer une observation sur la France par rapport aux romans.
Les romans portent sur un territoire trรจs spรฉcifique, et cela aide ร  dresser des cartes. Y compris une carte politique ร  l’รฉchelle nationale, spรฉcifiquement les dรฉpartements. Mais la politique seule ne suffit pas ร  comprendre le contexte.
Nous verrons la rรฉalitรฉ linguistique en jeu, en rapport avec la topographie. Les dialectes occitans s’รฉtendent sur la carte en fonction de l’espace. Nous nous intรฉressons ร  la zone oรน deux langues et cultures se rencontrent. Troisiรจmement, je voudrais explorer le rapport entre la langue et la culture. Donc la langue occitane et son rapport au franรงais dans le contexte d’un pays oรน la langue officielle est le franรงais depuis 1539, mais des rรฉgions entiรจres ne la parlaient pas jusqu’au 20 e siรจcle. Les Amรฉricains et Anglais rencontrent Jacquou le Croquant et La Vie d’un Simple en 1919, ร  la fin de la Premiรจre Guerre mondiale.
Or, les deux guerres mondiales servirent de catalyseurs pour homogรฉnรฉiser le pays.
Pour dรฉcrire l’histoire sociale et intellectuelle au 19 e siรจcle, il faudrait continuer ร  รฉtudier les mutations des sources, la gรฉographie, et les langues rรฉgionales.

Les Adaptations de Jacquou le Croquant

Je m’intรฉresse ร  la mentalitรฉ de la campagne, et le roman ouvre une porte sur le monde paysan du 19 e siรจcle, ainsi que le roman รฉcrit en rรฉponse par ร‰mile Guillaumin. Mais il est aussi important de voir comment le roman s’est adaptรฉ aux genres divers ร  travers le siรจcle qui suit. Venant en France, j’ignorais toutes les adaptations qui s’รฉtaient faites depuis la premiรจre en 1969.
Entre le temps ร  l’Institut d’ร‰tudes Franรงaises pour รฉtudiants รฉtrangers et le Master CAS, j’ai vu pour la premiรจre fois une adaptation de Jacquou le Croquant. Je tiens beaucoup au roman ร  cause de ses valeurs comme source historique. Je l’รฉtudie mรฉticuleusement, alors l’adaptation de Laurent Boutonnat de 2007 m’a frappรฉ plutรดt comme une รฉpopรฉe fantastique, qu’un regard sรฉrieux sur la paysannerie. Pourtant, c’est exactement ce que le rรฉalisateur voulait. Au dรฉbut je suis venu pour relire le roman, mais dรฉsormais je souhaite ร  comprendre les adaptations. Je veux savoir comment le roman รฉvolue dans la sociรฉtรฉ franรงaise. Puis pendant le master, j’ai vu la toute premiรจre adaptation de 1969 par Stellio Lorenzi. Ceci reflรจte le temps aprรจs Mai 68, et la dรฉtresse en campagne. Lorenzi a connu la discrimination des lois de Vichy, et son adaptation est une critique sociale de son รฉpoque autant que le roman est une critique du temps d’Eugรจne Le Roy. Dans ce sens, Laurent Boutonnat s’รฉcarte carrรฉment.
Entre le roman de 1899 et la sรฉrie tรฉlรฉvisรฉe de 1969, il y a naturellement du changement ร  cause du support. Mais la sรฉrie et le film de 2007 sont pareils ร  cet รฉgard, utilisant le support audiovisuel. ร‰tant donnรฉ que la sรฉrie tรฉlรฉvisรฉe est dรฉcoupรฉe en six รฉpisodes, et le film (qui รฉtait d’abord deux films) est compressรฉ dans un long tournage (2h 30min), les deux adaptations marquent un changement dans la faรงon de reprรฉsenter l’histoire de 1899. L’historienne du Pรฉrigord, Joรซlle Chevรฉ, dit : ยซ Le Jacquoudu rรฉalisateur Laurent Boutonnat, aux allures de sรฉduisant bandit corse, reflรจte les critรจres esthรฉtiques et รฉmotionnels de notre sociรฉtรฉ. Mais cette reconstitution historique, trรจs soignรฉe, lumineuse, optimiste, s’est รฉloignรฉe de la veine idรฉologique de ses prรฉcรฉdents littรฉraires et cinรฉmatographiques. ยป Pour considรฉrer l’รฉvolution des ยซ critรจres esthรฉtiques ยป de la sociรฉtรฉ, il faut repรฉrer toutes les adaptations. J’ai dressรฉ un schรฉma, Figure 5, des adaptations depuis la sortie du roman. Je les ai toutes vues et lues, sauf l’adaptation thรฉรขtrale. Il faudra encore que j’analyse toutes les adaptations systรฉmatiquement.
Les adaptations vont jouer un rรดle privilรฉgiรฉ dans l’รฉtude de la mentalitรฉ, mais il est aussi intรฉressant de voir le nombre d’รฉditions du roman lui-mรชme. La Figure 6 montre le plus grand nombre d’รฉditions uniques en 2007.
Nous verrons plusieurs รฉditions juste aprรจs la deuxiรจme diffusion de la sรฉrie tรฉlรฉvisรฉe en 1981, et le plus grand nombre d’รฉditions en 2007 avec la sortie du film. Il me semble que l’audiovisuel impacte l’intรฉrรชt du roman, et par consรฉquent le hรฉritage de l’auteur. Je vais faire la mรชme analyse pour le roman d’ร‰mile Guillaumin. En ce qui concerne les รฉditions de La Vie d’un Simple, Guillaumin remanie le texte plusieurs fois. Alors il faut prendre en compte les changements et les chiffres de vente.

Mise en Perspective de la France Rurale

Le mรฉmoire s’intรฉresse au peuple qui ne fait pas partie du pouvoir politique au 19 e siรจcle : le pays occitan, et la campagne d’une faรงon gรฉnรฉrale, qui se caractรฉrise par la particularitรฉ linguistique. Je voudrais mettre en perspective les histoires rรฉgionales sur la grande รฉchelle, celle de la gรฉographie.
Pour ce faire, nous allons considรฉrer deux cartes en dรฉtail qui se distinguent par le fond. En premier lieu, l’image satellite fournie par Google. En deuxiรจme lieu les donnรฉes topographiques fournie par l’Information Grandeur Nature (IGN, Institut National de l’information Gรฉographique et Forestiรจre). Cela aide ร  placer les histoires locales dans un contexte europรฉen, รฉventuellement mondial. Quant aux calques, il y en a deux que nous regarderons de plus prรจs : la politique et la linguistique. Puisque les histoires concernent des territoires prรฉcis comme nous verrons, le calque politique va repรฉrer les histoires dans les dรฉpartements. Bien que le dรฉcoupage politique fournisse de l’information importante, la politique seule ne peut pas donner toute l’information que nous voulons tirer.
Nous verrons le pays d’occitan ne reconnaรฎt pas les frontiรจres nationales. Mais aussi, le Sud de la France comprend d’autres langues d’origine latine, ainsi qu’une langue tout ร  fait unique : la langue basque. Autrement dit le franรงais ยซ officiel ยป doit รชtre compris comme une deuxiรจme langue pour la pรฉriode qui nous concerne, et un signe de pouvoir et du prestige social. Au 20 e siรจcle, l’instruction publique et surtout l’armรฉe ont fait beaucoup pour consolider la langue et la culture franรงaises. Alors un calque linguistique rend sens ร  la rรฉalitรฉ sociale au 19 e, dรฉbut 20 e siรจcles.
Nous allons suivre une sรฉrie de cartes qui illustrent comment la rรฉflexion s’est faite sur les enjeux linguistique et politique, et sur le rรดle de la gรฉographie et topographie, en รฉvitant toutefois ยซ le dรฉterminisme gรฉographique ยป. Celui-ci cherche ร  trouver un rapport entre la composition chimique de la terre et la tendance politiqueโ€ฆ Il n’y a pas un lien causal, mais il peut y avoir un rapport correspondant. Justement, la gรฉographie, sur l’รฉchelle de civilisation explique oรน le pays d’oรฏl et d’oc se divisent. Ainsi, un argument peut se faire pour une certaine rรฉaction politique. Cela est en dehors de l’optique du mรฉmoire. Considรฉrons d’abord oรน se trouvent les villes des histoires.
Les lieux de passage, oรน des sociรฉtรฉ se rencontrent, sont trรจs intรฉressants pour l’histoire globale, ou l’histoire dite ยซ glocale ยป visant un territoire spรฉcifique sur la grande รฉchelle du temps. Eugรจne Le Roy รฉcrit d’abord pour les Pรฉrigordins, puis pour faire connaรฎtre les histoires pรฉrigordines ร  l’รฉtranger. De la mรชme maniรจre, ร‰mile Guillaumin voulait que les gens ร  Moulins et Paris sachent au juste ce qu’est ยซ la vie d’un simple ยป. Ce n’est pas par hasard que l’identitรฉ d’une communautรฉ, attachรฉe fortement ร  la terre, se concrรฉtise dans les lieux de rencontre. C’est lร  oรน on voit le plus clairement la variรฉtรฉ d’une sociรฉtรฉ. En revanche, la diversitรฉ peut รชtre apprรฉhendรฉe au 19 e siรจcle comme nuisible au nationalisme naissant. Ce qui s’รฉtait bรขti sur une langue et une culture centralisรฉes.
Nous avons vu dans la figure 11, des frontiรจres linguistiques et politiques en fonction des romans. Les dรฉpartements semblent reflรฉter les frontiรจres gรฉographiques, divisant le nord du sud de la France. Mais elles dรฉcoupent deux dรฉpartements en particulier, la Charente et l’Allier, oรน on entre le plus facilement en pays d’oc. La rรฉalitรฉ linguistique n’est pas respectรฉe par les dรฉpartements, au contraire, les dรฉpartements sont presque toujours situรฉs sur la frontiรจre linguistique ; notamment tout au long des pays gascon et languedocien. Y a-t-il une raison pour la division en deux des dรฉpartements en pays d’Oc ? Je voudrais voir quel est le dรฉcoupage en Bretagne, et dans la France Rurale d’une faรงon gรฉnรฉrale.
Or, le pays vivaro-alpin s’รฉtend un peu ร  l’est en Italie dans les montagnes. Sur les bouts des Pyrรฉnรฉes, le pays d’Oc rencontre d’autres langues. ร€ l’ouest, le pays Basque s’รฉtend en France et en Espagne. ร€ l’est se trouve le pays catalan qui s’รฉtend pareillement entre deux pays. Quoique la langue catalane soit plus proche de l’occitan que l’espagnol ou le franรงais, elle est encore une autre langue latine. La langue basque demeure un mystรจre, ayant une origine en dehors de l’รฉnorme famille des langues indo-europรฉennes.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres
1 INTRODUCTION
2 RECHERCHE PRร‰LIMINAIRE
2.1 JACQUOUยซ THEREBEL ยป
2.2 THELIFE OF ASIMPLEMAN
2.3 LAVRAIEFRANCE ?
3 RELECTURE DES SOURCES
3.1 JACQUOUยซ LECROQUANT ยป
3.2 LAVIE D’UN SIMPLE
3.3 ROMANCIERS : PAYSANS, DE TERROIRS, RUSTIQUES ?
4 NOUVELLES PISTES
4.1 LES ADAPTATIONS DE JACQUOU LECROQUANT
4.2 MISE ENPERSPECTIVE DE LAFRANCERURALE
4.3 LANGUE ETCULTURE
5 CONCLUSION PROVISOIRE
6 ANNEXES
7 SOURCES
8 BIBLIOGRAPHIE
9 DOCUMENTS ร€ EXPLOITER

Lire le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *