L‟enseignement de la civilisation et l‟enseignement de la culture dans le champ du FLE

Culture et civilisation

Georges Mounin (1984 : 34) prend ces deux concepts : la civilisation et la culture comme synonymes qui « ont toujours englobé l‟histoire des institutions sociales, politiques, juridiques autant que les manifestations de la vie intellectuelle, artistique, voire spirituelle. D‟où la survie dans la pédagogie française du concept élargi de civilisation, tandis qu‟ailleurs le concept de culture a fini par couvrir tous les domaines de la vie d‟une société donnée. Finalement, la culture est devenue l‟anthropologie sociale et culturelle tout entière ». Nous pouvons distinguer deux cultures : culture littéraire et artistique : la culture savante (avec un grand C)  » et une conception anthropologique de la culture : la culture vécue au quotidien (la culture avec un petit c). « Des disciplines comme la littérature, la géographie, l‟histoire et l‟art sont souvent regroupés sous le terme générique de « civilisation », c‟est-à-dire la Culture avec un grand C, par opposition à la culture avec un petit c (Halverson, 1985), qui englobe des éléments peut-être moins visibles et moins tangibles et non directement rattachés à une manière traditionnelle. » (Lázár, Huber-Kriegler, Lussier, S.Matei et Peck, 2007 : 7).

« Le courant de l‟idéologie allemande (Herder) a introduit le concept de Kultur (Pour une revue de la genèse historique du mot de l‟idée de culture : CUCHE D. (2001), La notion de culture dans les sciences sociales, La Découverte, Paris), comme génie national de chaque peuple, concept qui a connu une large diffusion en s‟opposant à la « civilisation » universalisante issue des Lumières. Le patrimoine artistique inclus dans la Kultur se lie de façon organique à son expression en langue, comme expression globale d‟une vision du monde. L‟inclusion des « us et coutumes », de la culture populaire trouve ainsi droit de cité à l‟université. » (Anquetil, 2006 : 9).

Suivant la notion d‟habitus proposée par Bourdieu (par ex., 1983 ; cf. Heaton, 1999), « la culture » fait référence « à un ensemble de croyances et de valeurs (dont beaucoup sont plutôt tacites qu‟explicites), de pratiques, d‟habitudes et d‟espérances incorporées- y compris des préférences communicatives- adjointes à une langue et / ou à un dialecte spécifiques, reflétées à des degrés variables dans les comportements des gens qui s‟auto identifient comme membre de cette culture» (Ess, 2007 : 151).

Le terme de civilisation renvoie plus à une collection d‟objets, d‟œuvres tandis que celui de culture renvoie davantage à une dimension anthropologique. Nous pouvons ainsi dire que la civilisation est un ensemble de traits propres à une société quelconque et que la culture est l‟ensemble des attitudes, des visions du monde et des traits spécifiques de civilisation qui confère à un peuple sa place originale dans l‟univers.

L’enseignement de la civilisation et l’enseignement de la culture dans le champ du FLE

L’enseignement de la civilisation

« Si l‟on examine l‟histoire de la didactique du FLE, le terme de civilisation, lié à une idéologie de la diffusion civilisatrice de la langue française et des Lumières universalistes, se traduit par la sélection d‟une langue policée selon les directives de l‟Académie, et par le choix de la littérature – catégorie dans laquelle on inclut en France certaines œuvres des philosophes des Lumières et des intellectuels du XXe siècle – comme outil d‟inculcation d‟un modèle linguistique et culturel. La diffusion du français se présente comme porteuse d‟une mission de civilisation. » (Anquetil, 2006 : 9). Au XVIIIe siècle, la langue française est devenue la langue de la noblesse et elle s‟impose dans les cours européennes. Quant à l‟enseignement du français, il avait pour vocation l‟enseignement de la langue et de la civilisation française et il avait une mission civilisatrice à accomplir en Europe comme dans le monde entier. Cet enseignement de la civilisation accorde une place dominante à l‟enseignement littéraire. L‟enseignement des belles-lettres occupe la place centrale de l‟enseignement de la civilisation.

L‟objectif de cet enseignement de la civilisation est de fournir aux apprenant des connaissances de base des pays étudiés nécessaires à la compréhension des œuvres littéraires qui sont proposées par ailleurs. L‟enseignement de la civilisation s‟inscrit presque toujours dans le cadre de cours magistraux. On peut dire que l‟enseignement de la civilisation serait presque l‟équivalent de celui de littérature.

C‟est après la deuxième moitié du XX siècle que la civilisation a été considérée comme une partie nécessaire dans les études des langues étrangères, toutefois son contenu s‟est réduit aux notions d’histoire, d‟art, de géographie, d’économie, d’histoire.

L’enseignement de la culture

«Avec l‟affirmation de l‟anthropologie comme science humaine, c‟est le concept de culture comme système de production symbolique d‟une société qui va s‟imposer, posant la base d‟une égalité de valeur entre les différentes cultures historiquement développées. Edward Burnett Tylor, à qui l‟on doit une première définition du concept ethnologique de la culture, fait entrer cette discipline à l‟université anglaise. » (ibid.: 10).

Dans les années 80, grâce au développement de l‟anthropologie, de l‟ethnographie et des théories de la communication, l’enseignement de la civilisation étrangère devient un élément indispensable dans l‟enseignement de la langue étrangère.

Les définitions de la culture que nous avons vues ci-dessus tendent à indiquer que les éléments culturels à introduire dans l‟enseignement des langues étrangères couvrent un champ plus large que la liste traditionnelle des éléments de la civilisation. De nos jours, le sens du mot « civilisation » a évolué, le terme dénote« culture » et c‟est ce dernier terme en tant que nom collectif se rapportant à la fois aux faits de civilisation et aux informations relatives aux croyances, coutumes, pratiques sociales, valeurs et comportement qui a pris sa légitimité. Claude Olivieri (1996 : 9) distingue trois niveaux de culture :

• une conception restreinte de la culture, le plus souvent limitée aux domaines de la littérature et des beaux-arts;

• une conception élargie qui y ajoute la prise en compte des réalités sociologiques, politiques, historiques, géographiques, etc. et qui a été longtemps considérée comme l’enseignement de la civilisation ;

• une conception globalisante, qui inclut aussi dans la notion les modes de vie et de pensée, les comportements langagiers, les rites sociaux.

Dans la didactique actuelle du FLE, c‟est la conception globalisante qui prévaut en raison de son universalité. « Cette conception ethnologique correspond à la définition qu‟avançait en 1871 l‟anthropologue britannique E.B. Tylor: « La culture[…] est cet ensemble complexe qui inclut la connaissance, la croyance, l’art, la morale, le droit, la coutume et toutes les autres capacités et habitudes acquises par l‟homme en tant que membre de la société. » (ibid.).

Selon Herskovits (1967 :6) : « La culture est ce qui, dans le milieu, est dû à l‟homme » et trois cultures sont à enseigner :

1 La culture cultivée : art, littérature, histoire.

2 La culture du quotidien. C‟est une culture anthropologique sur les valeurs partagées par un pays, ses modes de vie.

3 La culture comme un ensemble de contenus transmissibles.

Tomalin et Stempleski (1993 : p.7, cité dans Penz, 2002 : 122) estiment que l‟enseignement de la Culture – «avec un C majuscule » – s‟est opéré sur la base de sujets clairement définis par les programmes scolaires, tandis que les comportements influencés par la culture qui font la culture « avec un C minuscule », ont très souvent été abordés comme étant anecdotiques et secondaires. Ils pensent donc que l‟étude des comportements influencé par la culture « devrait découler des supports linguistiques étudiés, mais être néanmoins clairement définis et traités systématiquement comme un élément normal du cours de langue » (ibid.).

La remise en cause de l’enseignement de la civilisation française a permis l‟avènement de la double notion de «compétence culturelle» et de «découverte interculturelle » et par là, un renouvellement de l‟apprentissage culturel en FLE. Y. Chevrel note que l‟on ne peut qu‟encourager une formation à l‟éducation comparée car aucun système éducatif étranger ne peut être compris sans une bonne connaissance du sien. (http://pagespersoorange.fr/chevrel/civilisation1.html). Selon Nohar Habr, « l‟apprenant doit être mis en face de l‟Autre de façon active. Il faut qu‟il y ait confrontation pour pouvoir aller au-delà de ce qui lui est encore inconnu.» (http://www.francais-mondearabe.net/spip.php?article65). Geneviève Zarate affirme que « La classe de langue doit être le lieu où ces mécanismes d‟analyse doivent être remis en cause, où d‟autres modes de relation entre cultures maternelles et étrangères doivent être proposés » (1986 : 27). L‟objectif de l‟enseignement de la culture n‟est pas de transmettre une addition de savoirs, mais plutôt de modifier les comportements de l‟apprenant tant vis à vis de la culture cible que de sa culture maternelle.

Par conséquent l‟apprentissage de la civilisation devrait entraîner une somme de connaissances, un savoir, certes ; mais pour entrer en contact avec l‟autre, il faut transformer ces connaissances en savoir-faire ou « culture ».

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

INTRODUCTION
PARTIE I LES CONCEPTS THÉORIQUES
Chapitre 1 Civilisation et culture
1.1 La définition de la civilisation
1.2 La définition de la culture
1.2.1 La définition
1.2.2 Culture savante et culture populaire
1.2.3 Trois niveaux de culture
1.3 Culture et civilisation
1.4 L‟enseignement de la civilisation et l‟enseignement de la culture dans le champ du FLE
1.4.1 L‟enseignement de la civilisation
1.4.2 L‟enseignement de la culture
Chapitre 2 Langue, culture et communication
2.1 Langue et culture
2.2 Langue, culture et identité
2.3 La compétence de la communication
2.3.1 La notion de compétence de communication
2.3.2 Les composantes de la compétence de communication
2.4 Les situations de communication : interactions verbales, paraverbales et non verbales
2.4.1 L‟interaction
2.4.2 Le rituel
2.4.3 La politesse
2.4.4 Les moyens de communication : le verbal, le paraverbal et le non-verbal
2.4.4.1 Le verbal
2.4.4.1.1 Le verbal seul
2.4.4.1.1.1 Règles qui permettent la gestion de l‟alternance des tours de parole
2.4.4.1.1.2 Règles qui régissent l‟organisation structurale de l‟interaction
2.4.4.1.2 Le verbal et la culture
2.4.4.2 Le non-verbal
2.4.4.2.1 Le temps
2.4.4.2.2 L‟espace
2.4.4.2.3 Le contexte
2.4.4.2.4 La chaîne actionnelle
2.4.4.2.5 Les quatre dimensions de la culture
2.4.4.3 La kinésique ou gestuelle
2.4.5 La communication interculturelle
2.4.5.1 La communication interculturelle
2.4.5.2 Les incompréhensions et malentendus dans la communication interculturelle
Chapitre 3 L’approche interculturelle
3.1 L‟origine de l‟éducation interculturelle
3.2 Le rôle de la compétence communicative
3.3 La perspective actionnelle selon le CECR et l‟approche interculturelle
3.4 La compétence culturelle et la compétence interculturelle
3.4.1 La compétence culturelle
3.4.2 La compétence interculturelle
3.4.3 La compétence culturelle et la compétence interculturelle
3.5 La compétence interculturelle
3.5.1 La définition : l‟interculturel
3.5.2 La compétence interculturelle dans l‟enseignement/apprentissage des langues
3.5.3 La représentation
3.5.3.1 La représentation
3.5.3.2 La représentation sociale
3.5.3.3 La représentation interculturelle
3.5.4 Les réactions spontanées face à l‟étranger
3.5.4.1 Les préjugés
3.5.4.2 L‟ethnocentrisme
3.5.4.3 Les stéréotypes
3.5.4.4 Le crible
3.6 L‟approche interculturelle dans l‟apprentissage des langues, cadre de référence
3.6.1 Le choc culturel
3.6.2 La découverte de la culture cible
3.6.3 La découverte de la culture propre
3.6.4 La prise de conscience culturelle et relativisation
3.7 L‟approche interculturelle et les outils pédagogiques : définition, objectifs et évaluation
3.7.1 La définition de l‟approche interculturelle dans une perspective pédagogique
3.7.2 Les quatre compétences au sens de Byram, Zarate et Neuner : savoir-être, savoir-apprendre, savoirs et savoir-faire
3.7.3 Les compétences générales selon le CECR
3.7.4 Les compétences selon le CARAP (Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures)
3.7.5 Les méthodes d‟enseignement /apprentissage de l‟interculturel, modèle de référence
3.7.5.1 Chez Galisson
3.7.5.2 Chez Zarate
3.7.5.3 Chez De Salins
3.7.5.4 Chez Abdallah-Pretceille et Porcher
3.7.5.5 Chez Beacco
Conclusion de la partie I
PARTIE II LA CONTRASTIVITE FRANCE-CHINE DANS LE DOMAINE CULTUREL
Chapitre 4 La culture chinoise et la culture française
4.1 La culture chinoise et la culture française
4.2 Les fondements des différences culturelles chinoise et française
4.2.1 La face
4.2.2 L‟égalité ou l‟inégalité
4.2.3 L‟in-group et l‟out-group
4.2.4 L‟harmonie et le conflit
4.2.5 La valeur de l‟âge
4.2.6 Le respect des femmes
4.3 Les dimensions culturelles chinoise et française selon la théorie de Hofstede
4.3.1 La distance hiérarchique
4.3.2 Le contrôle de l‟incertitude
4.3.3 L‟individualisme
4.3.4 La masculinité
Chapitre 5 Les variables culturelles dans la communication entre Chinois et Français
5.1 Les différences culturelles dans la communication entre Chinois et Français
5.2 L‟implicite culturel
5.3 Les connotations culturelles
5.4 Les mots à charge culturelle
5.5 Les interactions verbales
5.5.1 Les termes d‟adresse
5.5.2 Les salutations
5.5.3 La façon de prendre congé
5.5.4 Les remerciements
5.5.5 Les réponses au remerciement
5.5.6 L‟excuse
5.5.7 Les refus
5.5.7.1 Le refus de politesse
5.5.7.2 Le refus réel
5.5.8 L‟interrogation
5.5.9 Le compliment
5.5.10 La réponse à un compliment
5.5.11 Le sujet de la conversation
5.5.12 L‟invitation
5.5.13 Les souhaits
5.5.14 L‟auto-dévalorisation
5.5.15 Le débat
5.5.16 Les tours de parole
5.6 Les interactions non verbales
5.6.1 L‟espace
5.6.1.1 Les quatre types de distances interpersonnelles
5.6.1.2 La visite de l‟appartement
5.6.1.3 La cuisine
5.6.1.4 L‟endroit du repas
5.6.1.5 La proxémie
5.6.2 Le temps
5.6.2.1 La vision du temps
5.6.2.2 Monochrone et polychrone
5.6.2.3 L‟utilisation de l‟agenda
5.6.2.4 La prise de rendez-vous
5.6.2.5 Les manières de table
5.6.2.6 L‟heure pour téléphoner
5.6.2.7 La façon de travailler
5.6.3 Le contexte
5.6.3.1 Les contextes haut et bas
5.6.3.2 Les cas de la Chine et de la France
5.6.4 La chaîne actionnelle
5.7 La kinésique et la gestuelle
5.7.1 La salutation
5.7.2 Le regard
5.7.3 Le sourire
5.7.4 L‟indice de l‟homosexualité et le phénomène impudique
5.7.5 Les gestes
5.8 Les habitudes culturelles dans la classe de français langue étrangère
5.8.1 La place de l‟écrit
5.8.2 La place de l‟oral
5.8.3 L‟utilisation du dictionnaire bilingue
5.8.4 La prise de notes
5.8.5 L‟importance du manuel
5.8.6 Le silence
Conclusion de la partie II
PARTIE III L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS DANS LE SYSTEME EDUCATIF CHINOIS
Chapitre 6 Le contexte chinois
6.1 Le système éducatif chinois
6.1.1 Le contexte institutionnel
6.1.2 Le contexte linguistique et social
6.1.2.1 La politique linguistique
6.1.2.2 L‟enseignement des langues étrangères vivantes dans le système scolaire chinois
6.1.2.3 L‟étude d‟une langue étrangère à l‟université
6.2 L‟enseignement du français en Chine
6.2.1 L‟historique de l‟enseignement du français en Chine
6.2.2 L‟actualité de l‟enseignement du français en Chine
6.3 L‟enseignement du français comme spécialité dans les départements de français en Chine
6.3.1 Le cursus
6.3.2 L‟enseignant
6.3.3 Le manuel
6.4 Le département de français à l‟Institut des Langues Etrangères de l‟Université Normale Supérieure du Sichuan
6.4.1 Le département de français
6.4.2 Le programme
Chapitre 7 La composante culturelle dans l’enseignement du FLE en milieu universitaire chinois
7.1 Les méthodes d‟enseignement du français en Chine
7.1.1 La méthodologie traditionnelle
7.1.1.1 La méthodologie traditionnelle dans l‟enseignement du français en Chine
7.1.1.2 La composant culturelle dans la méthode traditionnelle
7.1.2 La méthode SGAV (structuro-globale audio-visuelle)
7.1.2.1 La méthode SGAV dans l‟enseignement du français en Chine
7.1.2.2 La composante culturelle dans la méthode SGAV
7.1.3 L‟approche communicative
7.1.3.1 L‟approche communicative dans l‟enseignement du français en Chine
7.1.3.2 La composante culturelle dans l‟approche communicative
Conclusion de la partie III
CONCLUSION

Lire le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *