Le rôle et l’usage du français dans le secteur médical

Introduction

  Notre thème de recherche relève du domaine de la sociolinguistique, qui s’intéresse à la langue au sein de la société. Pour ce qui est de notre travail, nous avons choisis d’étudier le rôle et à l’usage du français dans le secteur médical, étant donné que le français est une langue très privilégiée dans le domaine du travail dans notre pays.Nombreuses recherches ont été menées sur les pratiques langagières des locuteurs algériens. Plus précisément la pratique de la langue française, nous avons choisis à travers cette étude d’analyser le parler des employés du secteur médical dans la ville de Bejaia (l’hôpital Franz Fanon).La langue française en Algérie, est officiellement considérée comme langue étrangère, mais vue les situations de communications dans lesquelles est pratiquée cette langue, il nous semble que la réalité linguistique dans notre pays est beaucoup plus complexe. En effet, bien qu’il y est une arabisation totale, le français fait partie des pratiques langagières de chaque locuteur algérien, son usage est connu dans plusieurs domaines de travail. Dans « L’anthropologie structurelle » , C. L. Strausse définit : « Le langage, à la fois comme le fait culturel par excellence et celui par l’intermédiaire duquel toutes formes de la vie sociale s’établissent et se perpétuent » . La relation entre les locuteurs algériens et la langue française, peut être justifié par la prédominance de la culture française dans notre société. C’est la présence d’un double processus, culturel et linguistique, à savoir que, cette langue joue un rôle au niveau des représentations et des attitudes chez les locuteurs algériens, et cela toujours par rapport aux différentes langues en présence (l’arabe et le kabyle). Dans une étude comme la notre, qui s’inscrit dans une perspective sociolinguistique de l’usage des langues, il nous a semblé nécessaire de nous intéresseraux pratiques langagières des fonctionnaires au sein de l’hôpital de Bejaia (Franz Fanon), du moment que leurs pratiques langagières se caractérise par la prédominance de la langue française. L’hôpital de Bejaia est un lieu où, il existe plusieurs langues et différents parlers. Il rassemble des fonctionnaires d’origines différentes, qui s’inscrivent dans différents domaines de travail. En effet, ce qui a attiré notre attention et que la  langue française, bien souvent considérée comme une langue étrangère, elle occupe une place indispensable dans le secteur médical à l’écrit et à l’oral. C’est une langue qui est utilisée par la plupart des fonctionnaires, elle est souvent mélangée avec les autres langues (arabe et kabyle). En prenant compte, du paysage linguistique qui caractérise le parler des algériens en général et du secteur médical (l’hôpital Franz Fanon) en particulier, le contact de langues joue un rôle primordiale dans les productions verbales des employés du milieu médical, de cela résulte plusieurs phénomènes tels : l’alternance codique, interférence, emprunt etc.

La sociolinguistique

   La sociolinguistique s’est organisée comme discipline dans les années 60 aux Etats-Unis. C’est une science récente dont le père fondateur est William Labov. Elle prend en charge l’étude de la langue. C’est une partie de la linguistique qui s’inspire de différentes disciplines comme : la sociologie du langage, la géographie linguistique, la dialectologie, etc. Selon William Bright : « Il semble probable que la sociolinguistique entre dans une ère de développement rapide ; nous pouvons espérer que la linguistique, la sociologie et l’anthropologie en ressentiront les effets». Aussi, ce même linguiste rajoute que la sociolinguistique n’est pas facile à définir avec précision, pour lui : « L’une des taches majeurs de la sociolinguistique est de montrer que la variation ou la diversité n’est pas libre, mais qu’elle est corrélée avec des différentes sociales systématiques ». Bright déclare qu’il existe des facteurs qui déterminent la diversité linguistique des locuteurs et qui sont : l’identité sociale du locuteur, l’identité sociale du destinataire et le contexte, il emprunte ces concepts clés de la théorie de la communication.La sociolinguistique doit procéder avant tout à des descriptions, qui sont indépendantes : d’un coté, on a des structures sociologiques, de l’autre des structures linguistiques, c’est-à-dire, pour la sociolinguistique, il s’agit d’expliquer des phénomènes linguistiques à travers des données extralinguistiques (facteurs sociaux). Les linguistes ont pris plusieurs points de vue on cite à titre d’exemple : Concernant les études réalisées en cette intuition, le linguiste Antoine Meillet, qui est pour l’étude de la langue dans son contexte sociale. Il s’est opposé aux conceptions de Saussure, car pour ce dernier, la linguistique a pour unique et véritable objet la langue envisagée en elle même et pour elle même.

L’arabe

  La langue arabe dans notre pays regroupe plusieurs variétés proches les unes des autres, ces variétés se caractérisent par une différence de statut accordé à chacune, et aussi à leur emploi dans plusieurs espaces géographiques.La langue arabe est un élément essentiel de l’identité culturelle de l’Algérie, elle présentait la particularité d’être employée dans différentes manifestations sociales, commerciales et culturelles. Parmi ses variétés on retrouve « l’arabe classique » la langue du Coron, la langue de la politique, c’est une langue qui prend une valeur de norme définitive (langue nationale), la langue d’usage dans plusieurs secteurs économiques et administratifs, en bref c’est la langue officielle. D’une autre part, on retrouve « l’arabe dialectal » appelé langue de la majorité silencieuse, c’est-à-dire, qui consiste en un ensemble de parlers locaux qui différent d’une communauté à une autre, on souligne ces différences au niveau phonétique, morphosyntaxique, et sémantique, et qui donne naissance à de nombreuses variétés régionales. Selon Yasmina Cherrad Bencherfa (1990) : « Il est la (les) véritable (s)langue(s)des populations qui n’avaient pas accès à l’arabe littérale dans les foyers .En effet, même si l’arabe dialectal semblait plus proche du littéral que le berbère, la majorité de la population, qui était analphabète, n’accédait pas à la compréhension de cette langue hautement littéraire (arabe littéraire) ».D’une manière générale, l’arabe est déclarée langue officielle et langue nationale pour des raisons idéologiques, son emploi dans plusieurs secteurs est rendu problématique par la présence des autres langues surtout la langue française.

Aperçu historique sur l’hôpital Franz Fanon

   Suivant un acte public en date de 1878, Mr et Mme Tronc on fait donation à la commune de Bougie d’un immeuble situé dans la rue de trêve pour servir à la construction d’un hôpital. La commission de surveillance de l’ambulance de Bougie a été autorisée à accepter cette offre, à la même date le président de la république décide de faire concession gratuite à titre de donation à l’hôpital civil de Bougie (Franz Fanon actuellement) des immeubles dominants situés à Bougie. L’Hôpital est situé sur les hauteurs de la ville de Bejaia, quartiers des 5 fontaines à l’est des anciens remparts. D’après le répertoire des malades hospitalisés dans le service des archives, on ne déduit que l’hôpital à commencer ses activités en janvier 1896 :
– A sa construction, il été nommé « Hôpital civil de Bougie ».
-Vers les années 50, il été nommé « Hôpital régional de Bougie ».D’après les archives, et à cette époque, il est composé de plusieurs services comme : service radiologue, laboratoire d’analyse, service d’ophtalmologie, service généraux,…et divers service administratifs.
– Quelques années après l’indépendance, il a pris le nom du « Secteur Sanitaire de Bejaia ».
– A l’ouverture de l’hôpital Khalil Amrane en 1991 il devient « Hôpital Franz Fanon » du non du célèbre psychiatre français, connu pour son engagement en faveur de l’indépendance de l’Algérie durant la guerre de libération (1954-1962).

Les attitudes linguistiques

    D. Lafontaine affirme : « Dans une acception plus large, le terme d’attitude linguistique est employé parallèlement, et sans véritable nuance de sens, à représentation, norme subjective, évaluation subjective, jugement, opinion, pour désigner tout phénomènes à caractère épilinguistique qui a trait au rapport à la langue ». Pour ce linguiste le terme attitude linguistique signifie jugement et opinion, à propos des phénomènes qui se constituent autour des langues, c’est-à dire, le fait de se positionner vis-à-vis de ces dernières. L’étude des attitudes linguistiques est essentielle en sociolinguistique, comme le souligne J. Calvet : « Les attitudes linguistiques renvoient à un ensemble de sentiment que les locuteurs éprouvent pour les langues ou une variété d’une langue. Ces locuteurs jugent, évaluent leurs production linguistiques et celles des autres en leurs attribuant des dénominations. Ces derniers révèlent que les locuteurs, en se rendant compte des différences phonologiques, lexicale et morphosyntaxique, attribuant des valeurs appréciatives ou dépréciatives à leur égard ». Les attitudes linguistiques sont les jugements que portent les locuteurs à utiliser une langue ou variétés, les attitudes sont en relation étroite et dialectique avec la sphère politique et sociale, l’étude des attitudes constitue une composante importante dans la compréhension du changement linguistique.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Introduction général
1. Introduction
2. Motivation du choix
3. L’objectif de la recherche
4. Problématique
5. Hypothèses
6. Plan du travail
Chapitre I : Aperçu sociolinguistique de l’ Algérie
Introduction parcelle
1. La sociolinguistique : définition et méthode d’approches
2. Les langues en presence
2.1. L’arabe
2.2. Tamazight
2.3. Le français
3. La politique d’arabisation en Algérie
4. Le français en Algérie
4.1. Statut du français
4.2. Enseignement de la langue française
4.3. Le français dans le travail
Conclusion partielle
Chapitre II : Définition des concepts théoriques
Introduction parcelle
1. Les pratiques langagières et contact de langues
1.1. Pratiques langagières
1.2. Contact de langues
1.2.1. Le bilinguisme
1.2.3. Plurilinguisme/Multilinguisme
1.2.4. L’alternance codique
2-Autour des représentations
2.1. Représentations et attitudes linguistiques
2.1.1. Représentations
2.1.2. Attitudes linguistiques
3. Description de l’enquête
3.1. Aperçu historique sur l’hôpital Franz Fanon
3.2. Méthodologie d’enquête
3.2.1. Enquête par entretien
3.2.2. Enquête par questionnaire
3.3. Déroulement de l’enquête
3.3.1.Difficultés sur le terrain et le Recueil des données
3.3.2. Le corpus
4. Les enquêtés
Conclusion partielle
Chapitre III : Description et analyse du corpus
Introduction partielle
Interprétation des données
1. Identification de locuteurs
1.1. La variable langue d’étude
1.2. La variable âge
2. Identification linguistique des locuteurs
2.1. La langue maternelle
2.2. Les langues parlers par les locuteurs
2.3. Les langues utilisées dans le travail
2.3. A. Les langues parlées à l’oral et à l’écrit
2.3. B. Les langues utilisées dans l’administration, avec les collègues, avec les patients
2.4. Le mélange de langue
2.5. Le niveau de maitrise de la langue française
2.6. La nature du français utilisée
2.7. L’indisponibilité du français à l’hopital
3. Autour des représentations
3.1. Les langues préférées
3.2. La place du français par rapport aux autres langues pratiquées à l’hopital de Bejaia
3.3. Comment jugez-vous l’emploi du f pourrançais dans cet hopital
3.4. Croyez-vous que le français est la langue idéale pour le domaine du travail en Algérie
3.5. En quelque phrases, quel est votre point de vue vis-à-vis de cette langue
Conclusion partielle
Conclusion générale
Bibliographie

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *