LE PHENOMENE DE LA TRADUCTION DANS LA PRESSE ORALE

La presse parlรฉe dโ€™hier ร  aujourdโ€™hui

ย  ย Parlรฉe de la presse dโ€™hier ร  aujourdโ€™hui reviendra pour nous de faire une historique de celle-ci dans son รฉvolution. La presse orale aurait vu le jour aprรจs les indรฉpendances. Elle รฉtait essentiellement constituรฉe de la radio crรฉรฉe en 1960 et dโ€™une chaine de tรฉlรฉvision en 1965. La libรฉralisation progressive du secteur de la tรฉlรฉvision sโ€™est faite ร  partir de 1991, pour les chaรฎnes TV par satellite et de la radio. Cโ€™est ainsi que la Sud FM a vu le jour ร  partir de 1994, cโ€™est la premiรจre radio privรฉe. Elle sera ร  lโ€™origine dโ€™une vaste production en wolof et dโ€™importantes mutations qui faciliteront la propagation de lโ€™information en wolof. Lโ€™alternance de 2000 permettra ร  des groupes de communication privรฉs de se positionner sur ces nouveaux marchรฉs. En effet cโ€™est sous le rรฉgime dโ€™Abdoulaye Wade que la libรฉration du secteur sโ€™est plus opรฉrรฉ. Ceci dans le souci dโ€™une meilleure dรฉmocratie. Profitant des รฉvolutions technologiques rapides, ils ont connu une forte croissance. Les chaรฎnes de tรฉlรฉvision รฉtrangรจres et stations de radio privรฉes sรฉnรฉgalaises ont conquis une large partie du public sรฉnรฉgalais. Ces dix derniรจres annรฉes, le secteur sโ€™est considรฉrablement รฉlargi, le nombre de chaรฎnes de tรฉlรฉvision a augmentรฉ et leur couverture sโ€™est renforcรฉe. Au regard de ce dรฉveloppement qui prรฉsageait de lโ€™ampleur des mutations ร  venir, la mise sur pied dโ€™un nouvel organe de rรฉgulation adaptรฉ รฉtait nรฉcessaire pour gรฉrer le nouveau paysage audiovisuel sรฉnรฉgalais, marquรฉ par lโ€™avรจnement de plusieurs stations de radios commerciales, communautaires et la perspective de nouvelles chaรฎnes de tรฉlรฉvisions. Ce nouvel organe est chargรฉ dโ€™assurer sa cohรฉsion et de faire respecter les rรจgles de pluralisme, dโ€™รฉthique, de dรฉontologie, les lois et rรจglements rรฉgissant lโ€™audiovisuel au Sรฉnรฉgal. Le Conseil National de Rรฉgulation de lโ€™Audiovisuel (CNRA) a รฉtรฉ instituรฉ par la loi 2006-04 du 4 janvier 2006. Malgrรฉ que Le CNRA dans sa crรฉation dispose dโ€™un membre issu du milieu des lettres, cependant il nโ€™explicite pas dans leur prรฉsentation lโ€™impact des langues nationales dans le domaine de lโ€™audiovisuel le respect ou non dโ€™une bonne production en langues nationales. Cโ€™est comme si les politiques linguistiques amorcรฉes par nos autoritรฉs รฉtatique manquent dโ€™effectivitรฉ ou sont timides. Mรชme si quelquโ€™un comme Malherbe prรฉtend le contraire. A ces dรฉbuts la RTS et ses deux radios (chaine nationale et internationale) รฉtaient les seuls ร  diffuser lโ€™information. Et le franรงais รฉtait utilisรฉ pour le journal, le wolof quant ร  lui nโ€™รฉtait utilisรฉ quโ€™ร  la chaine nationale. Aujourdโ€™hui nous avons un plateau mรฉdiatique trรจs large en effet en 2018 le dรฉcompte sโ€™est arrรชtรฉ ร  276 radios et 31tรฉlรฉvisions rรฉvรจle lโ€™ARTP.

La presse face au multilinguisme

ย  ย Le Sรฉnรฉgal est un pays constituรฉs de plusieurs langues. Ils se caractรฉrisent par leurs statuts diffรฉrents : le franรงais occupe le statut de langue officielle ; le wolof, sรฉrรจre, diola, pular, soninkรฉ et malinkรฉ sont appelรฉs langues nationales. Les langues codifiรฉes sont: balante, bassari, bayot, baรฏnouk, badiarankรฉ, bรฉdit, hasanya, jalonke, lihar, mancagne, manjaque, ndut, noon, palor, saafi. Des minoritรฉs : Oniyan, Mรซnik, Woomey, Kanjad, Laalaa, Jalunga, Guรฑuun, Hasanya, Turka, Susu, Papel. Ce statut des langues nationales a รฉtรฉ promulguรฉ par la constitution de 2001. On trouve รฉgalement au Sรฉnรฉgal des langues รฉtrangรจres (arabe anglais crรฉole de la Guinรฉe Bissauโ€ฆ). A cรดtรฉ de ce pluralisme linguistique demeure aussi la forte diglossiequi oppose le franรงais au wolof. Cโ€™est ainsi que aprรจs le franรงais, le wolof va ensuite sโ€™afficher dans le paysage de lโ€™audiovisuel suivi plus tard des autres langues nationales. Jusquโ€™ร  nos jours seul le wolof a franchi le seuil de langue vรฉhiculaire. En effet les autres langues nationales ne bรฉnรฉficient que dโ€™une faible apparition (journal tรฉlรฉvisรฉ ร  la chaine nationale et quelques rares documentaires) pour ce qui est de la radio, le constat est autre car les radios communautaires prรฉsentes sur lโ€™รฉtendue du territoire รฉmettent pour la plupart en langues locales. Ces langues locales vont jusquโ€™ร  supplanter le franรงais dans les zones les plus reculรฉs du pays. Mรชme sโ€™ils sont confrontรฉs au problรจme de manque de ressource financiรจre. Dans un pays constituรฉ pour sa grande partie dโ€™analphabรจtes, le wolof est la langue qui touche toutes les catรฉgories socioprofessionnelles. La domination du wolof dans les mรฉdias peut sโ€™expliquer par les rรฉalitรฉs statistiques ci-dessous qui nous prรฉsentent la rรฉpartition de la population en fonction des ethnies les plus parlรฉes.

Le Contact De Langue : lโ€™interfรฉrence du franรงais sur le wolof

ย  ย Les travaux sur lโ€™interfรฉrence ont รฉtรฉ menรฉs par Uriel Weinreich (1953) dans : languages in contact. Il lโ€™a classรฉ comme relevant du contact de langue : cโ€™est un ยซremaniement de structures qui rรฉsulte de lโ€™introduction dโ€™รฉlรฉment รฉtrangers dans les domaines les plus fortement structurรฉs de la langue, comme lโ€™ensemble du systรจme phonologique, une grande partie de la morphologie et de la syntaxe et certains domaines du vocabulaire (parentรฉ, couleurs, temps, etc.)ยป Lโ€™interfรฉrence est un processus visant ร  mettre lโ€™accent sur les cas dโ€™incursion dโ€™une langue vers lโ€™autre. Cโ€™est dans cette dรฉmarche que sโ€™inscrit aussi Fatima Zohra Aliouah quand il reprend MACKEY : ยซ l’interfรฉrence est l’utilisation d’รฉlรฉments appartenant ร  une langue tandis que l’on en parle ou que l’on en รฉcrit une autre ยป dans bilinguisme et contact des langues. Pour Martinet, il se manifeste sur tous les plans des langues et ร  tous les degrรฉs. Tant sur le plan la phonologique, la morphosyntaxique que du vocabulaire (lexique). Il est lโ€™une des consรฉquences du bilinguisme ou du plurilinguisme dโ€™aprรจs Georges Mounin. Ainsi Mamadou Thiam cite Vรฉronique CASTELLOTI qui dรฉfinit lโ€™interfรฉrence comme un : โ‰ชphรฉnomรจne dรฉsignant lโ€™incursion, ร  lโ€™intรฉrieur dโ€™une production dans une langue, de formes appartenant ร  une autre langue. Cette notion, largement utilisรฉe par les analyses contrastives pour dรฉsigner les influences que la L1 exerce sur la L2, a รฉtรฉ alors Envisagรฉ comme un phรฉnomรจne essentiellement individuel et nรฉgatif : dans cette conception, le rรดle essentiel de la L1 est de perturber lโ€™accรจs ร  la L2. ยป Pour ce qui est du cas des interfรฉrences du franรงais dans le wolof,Thiam propose troisย dรฉmarches ร  suivre pour dรฉcrire lโ€™interfรฉrence :
– Dรฉcouvrir prรฉcisรฉment quel est lโ€™รฉlรฉment รฉtranger que le locuteur introduit dans son discours.
– Analyser ce quโ€™il en fait (substitution ou modification)
– Etablir dans quelle mesure les รฉlรฉments รฉtrangers remplacent les รฉlรฉments de la langue rรฉceptrice.
Au Sรฉnรฉgal, lโ€™interfรฉrence se manifeste aussi par le phรฉnomรจne de lโ€™adstrat qui on le rappelle consiste ร  manifester lโ€™influence dโ€™une langue sur lโ€™autre tout en sโ€™assurant de leurs survies. Le franรงais ici est la langue de prestige mais le wolof nโ€™est pas en reste

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

INTRODUCTION
CHAPITRE 1 CADRE THEORIQUE ET METHOLOGIQUE
1 -PROBLEMATIQUE
2-CONTEXTE ET JUSTIFICATION
3-QUESTIONS DE RECHERCHE
4-OBJECTIFS
5-HYPOTHESES
6-METHODOLOGIE
CHAPITRE II LE PAYSAGE MEDIATIQUE SENEGALAIS
I. LA PRESSE
1-La presse parlรฉe dโ€™hier ร  aujourdโ€™hui
2- La presse face au multilinguisme
3 Le statut du wolof au Sรฉnรฉgal
CHAPITRE III LA TRADUCTION DANS LA LINGUISTIQUE
1 Prรฉsentation de la situation linguistique au Sรฉnรฉgal
2Lโ€™audiovisuel et sa politique au Sรฉnรฉgal
CHAPITRE IV LA TRADUCTION ET SES ENJEUX : EXPLOITATION DU CORPUS
La Traduction : Dรฉfinition
1 Lโ€™emprunt dans la traduction
2 Lโ€™alternance codique au cล“ur de la presse orale ou une crรฉolisation du wolof
3 la quรชte dโ€™une bonne traduction : un idรฉal
CONCLUSION
BIBLOGRAPHIE

Tรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *