Le lexique, au service de la promotion du plurilinguisme.

Langue maternelle

Dรฉfinir l’expression ยซ langue maternelle ยป est un acte assez complexe. Il n’existe pas une dรฉfinition ร  proprement parler de cette notion, puisque les รฉlรฉments qui permettent de la dรฉfinir peuvent varier selon les expรฉriences d’un individu. Dรฉfinir ยซ langue maternelle ยป revient ร  s’interroger sur la reprรฉsentation qu’en ont les individus. C’est le cas de Louise Dabรจne qui, aprรจs avoir menรฉ une enquรชte en Touraine, prรฉtend qu’un grand nombre de personnes interrogรฉes ont rencontrรฉ des difficultรฉs ร  dรฉfinir cette expression. De ce point de vue, expliquer cette notion mรฉrite de s’attarder sur plusieurs critรจres. Louise Dabรจne et Daniรจle Moore proposent, dans un premier temps, de rรฉflรฉchir sur l’รฉtymologie de cette expression. En ce sens, la ยซ langue maternelle ยป serait liรฉe ร  la langue de la mรจre. Mais dans certaines familles, la mรจre s’adresse ร  l’enfant dans une autre langue (langue du pรจre, langue de lieu de rรฉsidence…). Ainsi, la langue maternelle renvoie, d’une maniรจre plus gรฉnรฉrale, ร  la langue de la sphรจre familiale.

Ce premier critรจre de rรฉflexion peut รชtre mis en correspondance avec l’ordre d’acquisition de la langue maternelle. Ainsi, il est lรฉgitime d’associer รฉgalement la langue maternelle avec la langue acquise en premier. Jean-Pierre Cuq parle de ยซ langue premiรจre ยป. De ce fait, la langue maternelle serait donc la langue acquise naturellement et celle que l’on maรฎtriserait le mieux. Toutefois, il n’est pas rare de rencontrer des individus pour qui la langue premiรจre n’est pas celle qu’ils utilisent le plus souvent, et donc celle qu’ils parlent couramment. La langue premiรจre est certes la langue apprise la premiรจre, mais n’est pas assurรฉment la mieux maรฎtrisรฉe.

De cette faรงon, la langue maternelle pourrait รชtre aussi considรฉrรฉe comme ยซ la langue de rรฉfรฉrence ยป, c’est ร  dire la langue ร  laquelle un individu s’identifiera le plus et, la plupart du temps, celle qu’il utilisera le plus souvent. Pour notre travail de recherche, nous envisagerons la langue maternelle comme la L1, la langue acquise en premier par les รฉlรจves.

Langue de l’รฉcole

L’expression ยซ langue de l’รฉcole ยป est apparue dans les annรฉes 1970 . Elle est le fruit d’une prise de conscience concernant les diffรฉrentes variรฉtรฉs du franรงais au sein d’une sociรฉtรฉ. Ainsi, la langue de l’รฉcole correspond ร  une langue ร  part entiรจre. Il serait donc inexact de confondre la langue maternelle des รฉlรจves avec la langue de l’รฉcole. Le registre de langueย  utilisรฉ ร  l’Ecole et par l’Ecole est particulier et rรฉpond ร  un certain nombre de normes. De plus, aujourd’hui, il est de plus en plus courant d’accueillir des enfants, issus de l’immigration ou non, dont la langue maternelle est diffรฉrente de la langue de l’รฉcole

Le franรงais, langue de l’รฉcole, a un double statut: le franรงais comme langue de communication oรน tous les apprentissages s’effectuent en franรงais, et le franรงais comme discipline enseignรฉe. Le franรงais est donc une langue apprise au sein des classes, visant l’acquisition de compรฉtences phonologiques, graphiques, syntaxiques, orthographiques et lexicales. Ces compรฉtences sont d’ailleurs rรฉparties de faรงon progressive dans les nouveaux programmes de 2008 de l’รฉcole primaire. Le franรงais est ainsi perรงu comme une langue d’intรฉgration et de socialisation dans un contexte scolaire. De cette faรงon, la langue apprise ร  l’รฉcole peut concerner :

โˆ’ ยซ Des รฉlรจves dont la langue d’origine est diffรฉrente de celle de l’รฉcole: parler de certains milieux sociaux.
โˆ’ Des รฉlรจves en situation d’apprentissage du franรงais, langue seconde.
โˆ’ Des รฉlรจves รฉtrangers scolarisรฉs en France ยป .

Mais quelle variรฉtรฉ du franรงais s’agit-il rรฉellement d’enseigner? A l’รฉcole รฉlรฉmentaire, il s’agit de faire dรฉcouvrir aux รฉlรจves les divers registres du franรงais ร  travers des textes รฉcrits, mais รฉgalement par le biais de diffรฉrentes situations de communication. Toutefois, la variรฉtรฉ du franรงais utilisรฉe ร  l’รฉcole, en tant que langue de l’รฉcole, tend ร  donner les moyens aux รฉlรจves de prendre connaissance et de respecter, ร  l’รฉcrit comme ร  l’oral, les normes du franรงais dit ยซ standard ยป. L’apprentissage de la langue de l’รฉcole est un processus continu et progressif pour les รฉlรจves qui dรฉbute dรจs l’รฉcole maternelle. Michรจle Verdelhan prรฉcise que grรขce ร  la langue de l’รฉcole, les รฉlรจves vont s’approprier :
โˆ’ ยซ Des connaissances sur le monde.
โˆ’ Des connaissances sur la/les langue(s).
โˆ’ Des modes de raisonnement, de pensรฉe et des mรฉthodes.
โˆ’ Des attitudes, des comportements, des points de vue ยป.

En ce sens la langue de l’รฉcole constitue non seulement une discipline ร  part entiรจre, mais celle-ci est le support d’apprentissage et d’assimilation de grands domaines d’apprentissages scolaires. La langue de l’รฉcole est ร  la fois objet et outil d’apprentissage.

Langue รฉtrangรจre

Selon J.P. Cuq, une langue รฉtrangรจre pourrait se dรฉfinir, de faรงon relative, comme ยซ toute langue qui n’est pas maternelle ยป. Contrairement ร  la langue maternelle, il semble que l’apprentissage d’une langue รฉtrangรจre nรฉcessite un apprentissage dit ยซ conscient ยป et n’est, en aucun cas, la langue acquise la premiรจre. Une langue รฉtrangรจre peut รชtre acquise, ร  tout moment de la vie, en contexte homoglotte ou hรฉtรฉroglotte , et peut s’adresser ร  un public captif ou non captif.

Une langue est dite ยซ รฉtrangรจre ยป pour diffรฉrentes raisons: les diffรฉrences linguistiques, l’รฉloignement gรฉographique, l’รฉcart culturel, le niveau de maรฎtrise, etc. Pour ce travail de recherche, nous nous intรฉresserons plus particuliรจrement aux langues vivantes รฉtrangรจres enseignรฉes ร  l’รฉcole รฉlรฉmentaire. Depuis les programmes de langues รฉtrangรจres ou rรฉgionales ร  l’รฉcole primaire de 2002 , l’enseignement d’une langue vivante รฉtrangรจre est non seulement une langue, mais aussi une discipline enseignรฉe ร  part entiรจre.

Le lexique

Le terme ยซ lexique ยป auquel nous nous intรฉresserons pour notre recherche peut se dรฉfinir comme ยซ l’ensemble des unitรฉs constituant le vocabulaire d’une langue, d’une communautรฉ linguistique d’un groupe social (profession, classe d’รขge, milieu, etc.) ou d’un individu. ยป. Pour notre sujet de recherche, nous nous concentrerons sur le lexique en anglais pour des รฉlรจves de cycle 3. Nous visons donc l’acquisition de compรฉtences lexicales en anglais en nous basant sur le niveau A1 du Cadre Europรฉen Commun de Rรฉfรฉrences pour les Langues. . Autrement dit, il s’agit d’amener les apprenants ร  comprendre et ร  utiliser, aussi bien ร  l’oral qu’ร  l’รฉcrit, des mots qu’ils rencontreront dans des situations de communication dans leur environnement proche. Ainsi, l’acquisition du lexique passe par des activitรฉs en contexte et se rรฉfรจre ร  des besoins quotidiens et familiers.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

Introduction
Premiรจre partie: Cadre thรฉorique
I/ Dรฉfinition des termes du sujet
A. Langue maternelle
B. Langue de l’รฉcole
C. Langue รฉtrangรจre
D. Le lexique
E. La compรฉtence plurilingue
II/ Le voyage des mots, rรฉsultat de dynamiques interactionnelles
A. Les contacts entre les langues: constat et origine
B. Les phรฉnomรจnes occasionnรฉs par ces contacts: impact sur le lexique
C. Le dรฉveloppement du langage en langue maternelle: le rรดle de l’รฉcole dans l’enrichissement du lexique et l’impact des contacts entre les langues
III/ Les rรฉpertoires plurilingues en contexte scolaire: quelle place pour le lexique ?
A. Une รฉcole ouverte ร  la diversitรฉ linguistique?
B. Le lexique, au service d’une didactique intรฉgrรฉe des langues
C. Le rรฉpertoire plurilingue, vecteur de rรฉflexions mรฉtalinguistiques
IV/ La place du lexique dans l’enseignement d’une Langue Vivante ร‰trangรจre ร  l’รฉcole primaire
A. L’รฉvolution des approches de l’enseignement de l’anglais ร  l’Ecole
B. La situation actuelle: le lexique, au cล“ur d’un enseignement par tรขche
C. L’enseignement des langues vivantes ร  l’รฉcole primaire: quelle(s) formation(s) pour les enseignants?
V/ La place de la langue maternelle en classe de LVE
A. Rรฉpertoire plurilingue et effets de langues
B. Plurilinguisme et enfants non francophones, un avantage pour l’enseignement d’une nouvelle langue รฉtrangรจre en contexte scolaire?
VI/ Des outils au service du dรฉveloppement d’une compรฉtence plurilingue en contexte scolaire
A. Le CECRL et ses rรฉpercussions dans l’enseignement des langues en France
B. L’รฉveil aux langues, une innovation pour la mise en synergie des langues
C. Le portfolio des langues, un document d’auto-positionnement
Deuxiรจme partie: La dรฉmarche et le terrain
I/ Problรฉmatique et hypothรจses
A. Du contexte ร  la problรฉmatique
B. De la problรฉmatique aux hypothรจses
II/ Mรฉthodologie de la recherche
A. Une observation participante
B. Le choix d’une sรฉquence pรฉdagogique
C. Le contexte: l’รฉcole et la classe oรน s’est dรฉroulรฉe l’expรฉrimentation
Troisiรจme partie: Expรฉrimentation et analyse de l’expรฉrimentation
I/ Le dรฉtail des sรฉances et leur analyse
A. Sรฉance 1: Crรฉation d’une autobiographie langagiรจre
B. Sรฉance 2: Dรฉcouvrir des mots transparents
C. Sรฉance 3: Dรฉcouvrir des mots qui voyagent
D. Sรฉance 4: Percevoir des ressemblances entre les langues
E. Sรฉance 5: Tรขche finale
II/ Bilan de l’expรฉrimentation
A. Rรฉsultat de l’expรฉrimentation
B. Les freins au dรฉveloppement d’une compรฉtence plurilingue en classe d’anglais
Conclusion
Bibliographie
Sitographie
ANNEXES

Lire le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *