Le domaine des langues en danger

LE DOMAINE DES LANGUES EN DANGER

En 1992, le numรฉro 68 de la revue Language sonne lโ€™alarme ร  propos dโ€™une question morale et pratique, sociale et linguistique, ร  lโ€™รฉchelle mondiale (Hale, et. al, 1992). Dans le premier article, Hale (1992) raconte ses expรฉriences comme linguiste sur divers terrains, ร  travers une รฉtude des problรฉmatiques rencontrรฉes dans plusieurs rรฉgions, dans une optique de documentation linguistique. Les langues indigรจnes et minoritaires disparaissent ร  une vitesse telle que la documentation dโ€™un grand nombre dโ€™elles sera impossible. Ceci est dรป ร  un processus appelรฉ le language shift selon lequel ces langues sont abandonnรฉes au profit de langues de prestige et dโ€™usage courant dans lโ€™รฉconomie mondiale (i.e. lโ€™anglais, le franรงais, lโ€™espagnol, le chinois, lโ€™arabe, etc.). Les autres articles de la revue examinent selon diffรฉrentes perspectives ce problรจme de la minorisation et de la disparition de langues , ainsi que les consรฉquences qui en dรฉcoulent. Dans les annรฉes suivant la parution de ce numรฉro, le nombre dโ€™รฉtudes sur le sujet sโ€™estmultipliรฉ, et les bases dโ€™une sous-discipline ont รฉtรฉ lancรฉes par des linguistes et des anthropologues.

Dix ans plus tard, ce mouvement met en ล“uvre sa propre analyse critique et subit mรชme des dรฉsaccords internes, allant jusquโ€™ร  remettre en question sa propre lรฉgitimitรฉ (Errington, 2003 ; Fishman, 2001 ; Hagรจge, 2000 ; Hinton, 2003 ; May, 2003). Cโ€™est alors que paraรฎt lโ€™ouvrage quasi-exhaustif de Hagรจge sur les questions de la vitalitรฉ des langues, dans une perspective sociale, politique et scientifique (Hagรจge, 2000). Cet ouvrage rend compte des nuances et des complexitรฉs du bilan de cette question avec une approche dโ€™expert. La simplicitรฉ de la langue franรงais ร  laquelle lโ€™auteur recourt a contribuรฉ ร  son succรจs en France. Hagรจge ajoute aux cadres dโ€™analyse la catรฉgorie des langues menacรฉes qui, si elles ne montrent pas de signes qui ยซ donnent ร  penser quโ€™une extinction immรฉdiate les guette ยป, sont cependant susceptibles de connaรฎtre cette mรชme condition dans un avenir prรฉvisible. Une autre publication influente en est le volume 35, numรฉro 36 de la revue Faits de Langues, dans lequel les auteurs Grinevald, Bert, Dorian et Costa โ€“ entre autres โ€“ รฉlargissent les perspectives acadรฉmiques ร  la linguistique de terrain, la diversitรฉ des langues classรฉes en danger, ainsi que les dynamiques institutionnelles et sociales de la documentation et de la revitalisation des langues.

Il y a aujourdโ€™hui une sensibilisation grandissante parmi les chercheurs, les gouvernements, et mรชmes les populations majoritaires de nombreux pays au besoin de protรฉger la diversitรฉ linguistique. Le chercheur qui en formule la notion le plus clairement est Fishman : il dรฉveloppe un premier cadre afin de schรฉmatiser le processus de dรฉclin et de disparition dโ€™une langue, puis un second consacrรฉ au renversement de ce processus. Ce renversement est appelรฉ ยซ inversion du glissement linguistique ยป (ยซ reversing language shift ยป), et les รฉcoles reprรฉsentent lโ€™un des outils les plus importants ร  sa rรฉalisation.

Une langue ne peut รชtre dรฉfinie comme vivante que si elle est la langue maternelle, au sens oรน elle est apprise depuis le dรฉbut de lโ€™enfance pour la communication naturelle, dโ€™une personne quelque part dans le monde. Cette dรฉfinition implique nรฉcessairement la place indispensable de la transmission intergรฉnรฉrationnelle en famille. Fishman (1991) nโ€™envisage aucune chance de survie pour une langue qui ne serait pas transmise au foyer. Cโ€™est pour cette raison que lโ€™รขge des locuteurs est pris en compte dans son รฉchelle dโ€™รฉvaluation. Selon lui, si la ยซ maladie ยป et la ยซ mort ยป dโ€™une langue ne sont que des changements ร  diffรฉrents degrรฉs de la fonction desservie par une langue, toute thรฉorie ou typologie qui explique ces phรฉnomรจnes doit obligatoirement se baser sur les fonctions actuelles et possibles dโ€™une langue. Pour cette raison, la notion de domaines dโ€™emploi de la langue imprรจgne son รฉchelle. Fishman explique que ยซ plus le classement sur le GIDS est รฉlevรฉ, moins il y a de continuitรฉ intergรฉnรฉrationnelle et donc plus les chances de maintien d’un rรฉseau ou d’une communautรฉ linguistiques sont faibles.ยป (Fishman, 1991 : 87, citรฉ et traduit par Bourhis & Lepicq, 2002 : 145) .

Fishman (1965) a constatรฉ que, dans les contextes plurilingues, il est rare que deux langues occupent la mรชme place dans la vie sociale des locuteurs. Ainsi, lโ€™on observe le plus souvent des strates d’usage des langues, chacune รฉtant prรฉfรฉrรฉe pour certaines fonctions selon le lieu, le sujet de la conversation, et les locuteurs qui y participent. Une langue minorรฉe, non-officielle, sera plus volontiers parlรฉe dans les domaines de la famille, de la religion, de l’amitiรฉ, et du voisinage (dans un ordre allant du plus au moins intime) que dans ceux de la transaction (รฉconomique), de l’รฉducation ou du gouvernement et de l’emploi. Fishman (1965, 1991, 2001) conรงoit un idรฉal de bilinguisme durable oรน les deux langues sont utilisรฉes dans tous les domaines de la vie, mais dโ€™autres chercheurs proposent des conceptualisations diffรฉrentes des pratiques linguistiques dans lesquelles diffรฉrentes langues peuvent survivre en assurant des fonctions distinctes (i.e. Garrett, 2005 ; Meintel, 1994, 2000).

LANGUES EN DANGER : DEFINITION ET CLASSIFICATION

Lโ€™expression de ยซ langues en danger ยป doit รชtre dรฉfinie, en dรฉterminant dโ€™abord chaque terme, puis en dรฉlimitant les critรจres qui font quโ€™une langue donnรฉe est vรฉritablement en position de ยซ danger ยป. Ces questionnements nโ€™ont pas encore de rรฉponses dรฉfinitives. Toutes les langues vivantes รฉtant en proie ร  des modifications continues ainsi que des variations selon les rรฉgions, les contextes et mรชme les individus dans leur usage rรฉel, il peut รชtre hasardeux de distinguer entre variantes de langue a et de langue b pour certaines faรงons de parler. Ceci est particuliรจrement vrai en cas de contact linguistique, situation oรน se trouve toute langue minoritaire. Les รฉlรฉments des langues concernรฉes sโ€™influencent alors entre eux et sont รฉchangรฉs de faรงon ร  ce que le rรฉsultat devienne un continuum de pratiques (cf. Alby, 2013). Pour illustrer la prรฉsente รฉtude de maniรจre pertinente, nous รฉtudions ici le cas de lโ€™armรฉnien occidental, qui est lโ€™un des deux dialectes standard de la langue armรฉnienne. Parfois, lorsquโ€™une langue est considรฉrรฉe comme ยซ en danger ยป, des observateurs extรฉrieurs ร  la communautรฉ locutrice arguent du contraire. Dans le cas de lโ€™armรฉnien, il sโ€™agit de la langue officielle dโ€™un ร‰tat, et de la langue dominante de lโ€™Armรฉnie, et ne pourrait donc pas se trouver en situation de danger. Cependant, lโ€™histoire du dialecte occidental est distincte de cette langue officielle dominante; elle est chargรฉe รฉmotionnellement, caractรฉrisรฉe par un fort attachement identitaire et un patrimoine littรฉraire et artistique unique. Pour bien des locuteurs, la vitalitรฉ de lโ€™armรฉnien oriental nโ€™est donc pas suffisante pour la vitalitรฉ globale de ยซ lโ€™armรฉnien ยป. Le principe de lโ€™autodรฉfinition peut mener les linguistes ร  classer les langues ร  la lumiรจre des dรฉfinitions des locuteurs eux-mรชmes, mais cela ne fait quโ€™รฉluder les problรจmes de dรฉfinitions globales. ร‰videmment, les linguistes utilisent des dรฉfinitions et des รฉtiquettes, mais il est nรฉcessaire dโ€™รชtre conscient des nuances et objections quโ€™elles peuvent masquer.

Lโ€™รฉtiquette ยซ en danger ยป peut se dรฉcliner quant ร  elle en un grand nombre dโ€™expressions รฉquivalentes, mais une question demeure : quelle est la diffรฉrence entre les qualificatifs ยซ en danger ยป et ยซ morte /disparue ยป et selon quelles gradations? Lโ€™รฉchelle officielle de lโ€™UNESCO comporte cinq niveaux ; dโ€™autres รฉchelles suggรจrent dโ€™autres formulations (Fishman, 1991 ; Grenoble & Whaley, 2006). Lโ€™UNESCO รฉlabore huit facteurs des indices de la vitalitรฉ dโ€™une langue (voir annexe 3), mais tous ces รฉlรฉments concernent le nombre de locuteurs ou leur proportion dans la population, leurs รขges et les domaines dans lesquels la langue est employรฉe. Les attitudes sont elles aussi prises en compte, mais la relation entre attitudes et comportements est complexe et sera รฉvoquรฉe dans les chapitres 2 et 3. Quant ร  la question des locuteurs, il nโ€™est pas aussi simple de les dรฉnombrer. La raison en est notamment que la dรฉfinition dโ€™un locuteur dโ€™une langue est aussi floue que la dรฉfinition dโ€™une langue (cf. Hornsby, 2015).

LES OBJECTIFS DE Lโ€™ETUDE

Dโ€™un cรดtรฉ, les travaux de Fishman (1967, 1989, 1990, 1991, 2001) mettent lโ€™accent sur la langue รฉcrite, les institutions et les jeunes, et donc les รฉcoles sont bien placรฉes pour effectuer des changements en faveur dโ€™une langue minoritaire. Mais de lโ€™autre cรดtรฉ, Fishman et dโ€™autres (i.e. Hornberger, 2008 ; Huss, 2008 ; Landry & Allard, 1993) ont soulignรฉ que lโ€™รฉcole ne pouvait pas modifier le sort dโ€™une langue toute seule. Il existe aujourdโ€™hui des langues qui sont mortes depuis des siรจcles qui sont toujours enseignรฉes dans des รฉcoles, et il existe des programmes de revitalisation qui rรฉussissent ร  transmettre des langues en danger ร  un grand nombre dโ€™รฉlรจves, mais sans que la vitalitรฉ de la langue nโ€™engendre une augmentation du nombre de locuteurs natifs (nous en donnons quelques exemples ci-aprรจs). Lโ€™institution scolaire a une trรจs longue histoire en tant quโ€™outil de domination, et un projet dโ€™homogรฉnรฉisation monolingue ne peut se rรฉaliser sans lโ€™aide des รฉcoles. En mรชme temps, dรจs quโ€™un gouvernement dรฉcide que son peuple a besoin dโ€™un profil linguistique plus diversifiรฉ, cโ€™est aux รฉcoles quโ€™il fait appel. Il y a donc un fort besoin de comprendre ce dont lโ€™รฉcole est capable, et par quels moyens.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

INTRODUCTION
Ch. 1 : Problรฉmatique de lโ€™รฉtude
1.1 Le domaine des langues en danger
1.1.1 Le modรจle de Fishman de la vitalitรฉ dโ€™une langue
1.2 Langues en danger : dรฉfinition et classification
1.3 Les objectifs de lโ€™รฉtude
1.4 Problรฉmatique et hypothรจses de la recherche
1.5 Approche de lโ€™analyse des donnรฉes
1.6 La langue armรฉnienne : une longue histoire de variation, dโ€™รฉvolution et de contact
1.7 Langue de diaspora : au carrefour des courants sociolinguistiques et politiques
1.8 Concepts
1.8.1 Dรฉfinition de la langue armรฉnienne
1.8.2 Dรฉfinition dโ€™une รฉcole armรฉnienne
1.8.3 La littรฉratie
1.8.4 Deuxiรจme langue
1.8.5 Language shift
1.8.6 Maintien ou revitalisation linguistique
1.8.7 Haut niveau de compรฉtence
1.8.8 Premiรจre langue
1.8.9 Langue dominante (dans la sociรฉtรฉ)
1.8.10 Langue dominante chez lโ€™รฉlรจve
1.8.11 Plurilingue
1.8.12 ยซ Noyau – Pรฉriphรฉrieยป
1.9 Position contextuelle de lโ€™รฉtude : une contribution aux exemples de la revitalisation
1.9.1 Survol de cas de comparaison a travers le monde
1.10 Synthรจse
Ch. 2 : Revue de la littรฉrature
2.1 La thรฉorie de la vitalitรฉ ethnolinguistique
2.1.1 Ses origines et son parcours
2.1.2 Quel rรดle pour ยซ lโ€™identitรฉ ยป ?
2.1.3 Quel modรจle pour les programmes รฉducatifs ?
2.1.4 Si vous la construisez, viendront-ils ?
2.2 La thรฉorie de la socialisation linguistique : devenir ยซ locuteur de la culture ยป
2.2.1 La thรฉorie, ses bases et son parcours
2.2.2 lโ€™ethnographie : la meilleur mรฉthode pour les รฉtudes sur la socialisation
2.2.3 Une nouvelle perspective sur la compรฉtence linguistique
2.3 Les motivations des apprenants
2.4 La psychologie de la consommation et le choix de lโ€™รฉcole
2.5 Cadre pรฉdagogique des meilleures pratiques pour les รฉcoles qui enseignent une langue minoritaire
2.5.1 Quel modรจle programmatique devrait encadrer lโ€™enseignement ? Combien de temps y consacrer, sur quelle rรฉpartition, pour quels รขges dโ€™apprenant ?
2.5.2 Quels devraient-รชtre les points focaux pour que les atouts du programme soient les plus efficaces au niveau de la vitalitรฉ linguistique ?
2.5.3 Quel devrait รชtre lโ€™รฉquilibre dโ€™emphase mise sur les formes orales et รฉcrites de la langue cible ? Quelles mรฉthodes pour enseigner les deux ?
2.5.4 Comment devraient รชtre traitรฉs le purisme linguistique et la langue standard ? Les variantes, doivent-elles รชtre reconnues ? Enseignรฉes ? Les pratiques dโ€™hybridation avec dโ€™autres langues, doivent-elles รชtre tolรฉrรฉes ?
2.5.5 Quelle approche ร  la correction des erreurs : comment devraient les enseignants corriger, et ร  quels moments, ร  lโ€™oral et ร  lโ€™รฉcrit ?
2.5.6 Comment รฉvaluer les apprenants ? Comment รฉvaluer le programme en gรฉnรฉral?
2.5.7 Qui est un candidat appropriรฉ pour enseigner la langue ?
2.5.8 Quel rapport entre la langue cible et le reste du programme รฉducatif (le programme national, par exemple)?
2.5.9 Quel type dโ€™enseignement pour provoquer la participation active des apprenants dans les efforts de maintien ?
2.5.10 Quels soutiens devraient รชtre fournis aux parents qui ont un faible niveau dans la langue cible ? Comment intรฉgrer la classe et le foyer ?
2.5.11 Quelle rรฉponse aux nouveaux domaines linguistiques de la vie moderne, et aux expressions artistiques ?
2.5.12 Comment aborder le sujet des attitudes linguistiques et la question du dรฉclin linguistique ?
2.6 ยซ The Sun Never Sets on the Armenian Diaspora ยป
Ch. 3 : lโ€™รฉtude et ses mรฉthodologies
3.1 Pourquoi une approche qualitative et non quantitative ?
3.2 lโ€™analyse de discours : ร  la recherche de la vรฉritรฉ ?
3.2.1 Quel lien entre les discours et les comportements ?
3.2.2 La subjectivitรฉ
3.2.3 La triangulation
3.3 Dรฉfinitions des catรฉgories des participants
3.3.1 ร‰lรจves inscrits
3.3.2 ร‰lรจves non-inscrits
3.3.3 Parents
3.3.4 Enseignants
3.3.5 Professeurs d’armรฉnien
3.3.6 Responsables d’รฉcole ou responsables de la politique linguistique รฉducative
3.3.7 Armรฉniens
3.3.8 Arabes
3.3.9 Locuteurs d’armรฉnien
3.4 La mรฉthodologie employรฉe
3.4.1 Collecte de documents
3.4.2 Interviews en profondeur
3.4.3 Dรฉveloppement du questionnaire
3.4.4 Codage et analyse
3.4.5 Observations en milieu
3.4.6 Notes sur les langues employรฉes dans le projet
3.4.7 Mรฉtadonnรฉes et codage des citations
3.5 Dรฉfis mรฉthodologiques rencontrรฉs
CONCLUSION

Lire le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *