Le Bilinguisme / plurilinguisme

Le Bilinguisme / plurilinguisme

Français

Le français est considéré comme la langue étrangère la plus utilisée en Algérie, elle marque sa présence depuis époque coloniale 1830. Après Celle-ci apparaît fréquemment dans tous les domaines, que se soit dans le système éducatif, administratif, politique et économique et même dans la cellule familiale et sociale et cela pour des raisons personnelles ou professionnelles, , comme le confirme Taleb Ibrahimi.kh : « le français, langue imposée au peuple Algérien par le fer et le sang, par une violence rarement égalée dans l’histoire de l’humanité a constitué un des éléments fondamentaux de la France vis-à-vis de l’Algérie »12. De cette façon le français s’est imposé en Algérie.
Cette dernière est instaurée dans toutes les instituions algériennes qu’elles soient étatiques ou privées, son enseignement est obligatoire car l’individu doit l’apprendre dés son plus jeune âge voire la troisième année primaire comme le souligne Gorgeais. P « après une période d’arabisation massive de l’enseignement et l’affirmation de l’unicité linguistique national, les autorités algériennes favorisent de nouveau l’enseignement de la langue française dès le niveau primaire »13. On peut affirmer que c’est une véritable langue de scolarisation, effectivement cette langue est ancrée dans la situation algérienne, reste toujours bel et bien une langue d’enseignement (dans les pays francophones ou des non francophones). Elle reste aussi une langue privilégiée de transmission du savoir, de culture, de la politique et de la diplomatie. On signale que la langue française coexiste avec les langues maternelles comme l’arabe algérien et toutes les variétés linguistiques de la langue berbère.
13 Gorgeais. P., Géopolitique de la langue française, / colloque organisé par
l’institut français de géopolitique, sur : http://www.geopolitique.net/article.php3?id_article=1GEAIS
(Conseiller culturel, Ambassade de France. Alger), lundi 6 novembre2006
14 Asselah-Rahal. S., « le français en Algérie, Mythe ou réalité ? », communication
proposée lors du IXème sommet de la francophonie Ethique et nouvelle technologies l’appropriation des savoirs en question », 25 et 26 septembre 2001, Beyrouth.

Statut du français avant et après l’indépendance

Avant la période coloniale, la seule langue écrite en Algérie était l’arabe classique diffusée avec l’islam. Mais lors de la colonisation française 1830-1962, le français à été introduit en tant que langue officielle par les autorités françaises dans l’administration algérienne. De même le français constituait une langue de communication entre les individus et le groupe d’individus dans la vie quotidienne. En effet durant la période de 1830-1922, le français devenu indispensable pour accéder à certaines postes dans l’administration, cette dernière était renseignée aux Algériens en tant que langue maternelle, avec les mêmes programmes et méthodes que celles qui étaient appliquées en France.
Le principal objectif des autorités algériennes après l’indépendance était de redonner à la langue arabe classique la place qu’il avait perdue, pour ce que est du français il requiert le statut de langue étrangère enseignée dès la 4ème année du primaire, puis lors de la réforme du système éducatif son enseignement a été introduit en 3ème année du même cycle, est considérée aussi comme langue seconde après l’arabe classique ce que confirme Asselah-Rahal : « le français avait le statut de langue seconde jusqu’à la mise en place de l’école fondamentale dans le système éducatif algérien »14. Le français est donc langue très vivante et toujours présente dans différents domaine de la vie public, représente aussi la langue de travail et de communication dans plusieurs secteurs en Algérie, elle est réservée dans l’enseignement supérieure, la langue la plus répandue de nombreuse filières (pharmacie, médecine, architecture, média). Alors la langue française occupe d’une place linguistiquement favorable et importante.
En effet, le français est toujours vu comme un instrument d’ouverture sur le monde, est un outil de réussite professionnelle, est une langue aussi d’usage d’une grande partie de la population algérienne

Draa El-Gaid et ces locuteurs

Draa El-Gaid est une commune de Kabylie en Algérie, située dans le daïra de Kherrata et la wilaya de Bejaïa ; ces locuteurs sont un mélange de berbérophones et arabophones, quant à la langue française est toujours omniprésente dans différentes situation de communication.
3. Contact des langues
Depuis le début des années 1960, la question du contact des langues occupe une place fondamentale dans les sciences du langage. L’objectif fondamental de la sociolinguistique est la mise en évidence la question de la valeur sociale des langues engagées jusque dans leurs usages quotidiens (diglossie, bilinguisme,). Elle a aussi fourni des éléments de description des usages linguistiques en milieu multilingue. Weinreich. U est le premier chercheur à avoir utilisé le terme du « contacte de langue » en 1953. Selon lui :
« Le contact de langue inclut toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d’un individu. Le concept de contact des langues réfère au fonctionnement psycholinguistique de l’individu qui maitrise plus d’une langue, donc de l’individu bilingue »
De ce fait, on comprend que le contact de langue est la présence de deux systèmes linguistiques (langues) différents ce qui influe le comportement langagière chez l’individu, en d’autre termes le milieu multilingue influe sans doute les pratiques langagières d’un individu. Le contact des langues est la situation humaine dans laquelle un individu ou un groupe d’individus sont conduits à utiliser deux ou plusieurs langues, ce phénomène peut avoir des raisons géographiques : aux limites de deux communautés linguistiques, les individus peuvent être amenés à employer leur langue maternelle, tantôt celle de la communauté voisine. Le contact entre les quatre langues en présence dans la société algérienne en particulier (l’arabe classique, l’arabe standard, le berbère et le français) engendre de nombreux phénomènes sociolinguistiques (le bilinguisme, l’alternance codique, l’emprunt, la diglossie …)
Et puisque notre étude est typiquement basée sur les pratiques langagières en Algérie et précisément à Draa El-Gaid, donc faisant un petit aperçu sur la situation linguistique de cet endroit pour illustrer concrètement cette notion de contact de langue. L’Algérie est effectivement un milieu multilingue ou plusieurs systèmes linguistiques coexistent et se confrontent comme l’affirme Taleb Ibrahimi.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport gratuit propose le téléchargement des modèles gratuits de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie ?avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Introduction générale
Présentation du sujet
Problématique
Hypothèses
Motivation et objectif
Méthodologie et corpus
Plan de travail
Chapitre I : Considérations Théoriques Introduction
1. Situation sociolinguistique en Algérie
L’arabe classique et son statut
L’arabe dialectal et son statut
Le Berbère et son statut Français
Statut du français avant et après l’indépendance
2. Draa El-Gaid et ces locuteurs
3. Contact des langues La communauté linguistique
4. Le Bilinguisme / plurilinguisme
5. L’emprunt
6. La diglossie
7. La norme
8. L’interférence
Les interférences phoniques
Les interférences syntaxiques
Les interférences lexicales
9. L’alternance codique
Les types d’alternances codique
L’alternance codique situationnelle
L’alternance codique conversationnelle
10. La représentation
Les représentations sociales
Les représentations linguistiques
11. Sécurité/ insécurité linguistique
Conclusion partielle
Chapitre II : Considération Méthodologique et analyse du corpus
1. Présentation de l’enquête
l’enquête
Notre enquête
2. Les difficultés rencontrées sur le terrain
Terrain de notre enquête
Public d’enquête
3. Les moyens de notre enquête
Le questionnaire
Le questionnaire structuré
Le questionnaire non structuré
Notre questionnaire
4. Analyse des données
Conclusion partielle
Conclusion générale
Bibliographie
Annexes

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *