Le Bilinguisme / plurilinguisme

Le Bilinguisme / plurilinguisme

Franรงais

Le franรงais est considรฉrรฉ comme la langue รฉtrangรจre la plus utilisรฉe en Algรฉrie, elle marque sa prรฉsence depuis รฉpoque coloniale 1830. Aprรจs Celle-ci apparaรฎt frรฉquemment dans tous les domaines, que se soit dans le systรจme รฉducatif, administratif, politique et รฉconomique et mรชme dans la cellule familiale et sociale et cela pour des raisons personnelles ou professionnelles, , comme le confirme Taleb Ibrahimi.kh : ยซ le franรงais, langue imposรฉe au peuple Algรฉrien par le fer et le sang, par une violence rarement รฉgalรฉe dans lโ€™histoire de lโ€™humanitรฉ a constituรฉ un des รฉlรฉments fondamentaux de la France vis-ร -vis de lโ€™Algรฉrie ยป12. De cette faรงon le franรงais sโ€™est imposรฉ en Algรฉrie.
Cette derniรจre est instaurรฉe dans toutes les instituions algรฉriennes quโ€™elles soient รฉtatiques ou privรฉes, son enseignement est obligatoire car lโ€™individu doit lโ€™apprendre dรฉs son plus jeune รขge voire la troisiรจme annรฉe primaire comme le souligne Gorgeais. P ยซ aprรจs une pรฉriode dโ€™arabisation massive de lโ€™enseignement et lโ€™affirmation de lโ€™unicitรฉ linguistique national, les autoritรฉs algรฉriennes favorisent deย nouveau lโ€™enseignement de la langue franรงaise dรจs le niveau primaire ยป13. On peut affirmer que cโ€™est une vรฉritable langue de scolarisation, effectivement cette langue est ancrรฉe dans la situation algรฉrienne, reste toujours bel et bien une langue dโ€™enseignement (dans les pays francophones ou des non francophones). Elle reste aussi une langue privilรฉgiรฉe de transmission du savoir, de culture, de la politique et de la diplomatie. On signale que la langue franรงaise coexiste avec les langues maternelles comme lโ€™arabe algรฉrien et toutes les variรฉtรฉs linguistiques de la langue berbรจre.
13 Gorgeais. P., Gรฉopolitique de la langue franรงaise, / colloque organisรฉ par
lโ€™institut franรงais de gรฉopolitique, sur : http://www.geopolitique.net/article.php3?id_article=1GEAIS
(Conseiller culturel, Ambassade de France. Alger), lundi 6 novembre2006
14 Asselah-Rahal. S., ยซ le franรงais en Algรฉrie, Mythe ou rรฉalitรฉ ? ยป, communication
proposรฉe lors du IXรจme sommet de la francophonie Ethique et nouvelle technologies lโ€™appropriation des savoirs en question ยป, 25 et 26 septembre 2001, Beyrouth.

Statut du franรงais avant et aprรจs lโ€™indรฉpendance

Avant la pรฉriode coloniale, la seule langue รฉcrite en Algรฉrie รฉtait lโ€™arabe classique diffusรฉe avec lโ€™islam. Mais lors de la colonisation franรงaise 1830-1962, le franรงais ร  รฉtรฉ introduit en tant que langue officielle par les autoritรฉs franรงaises dans lโ€™administration algรฉrienne. De mรชme le franรงais constituait une langue de communication entre les individus et le groupe dโ€™individus dans la vie quotidienne. En effet durant la pรฉriode de 1830-1922, le franรงais devenu indispensable pour accรฉder ร  certaines postes dans lโ€™administration, cette derniรจre รฉtait renseignรฉe aux Algรฉriens en tant que langue maternelle, avec les mรชmes programmes et mรฉthodes que celles qui รฉtaient appliquรฉes en France.
Le principal objectif des autoritรฉs algรฉriennes aprรจs lโ€™indรฉpendance รฉtait de redonner ร  la langue arabe classique la place quโ€™il avait perdue, pour ce que est du franรงais il requiert le statut de langue รฉtrangรจre enseignรฉe dรจs la 4รจme annรฉe du primaire, puis lors de la rรฉforme du systรจme รฉducatif son enseignement a รฉtรฉ introduit en 3รจme annรฉe du mรชme cycle, est considรฉrรฉe aussi comme langue seconde aprรจs lโ€™arabe classique ce que confirme Asselah-Rahal : ยซ le franรงais avait le statut de langue seconde jusquโ€™ร  la mise en place de lโ€™รฉcole fondamentale dans le systรจme รฉducatif algรฉrien ยป14. Le franรงais est donc langue trรจs vivante et toujours prรฉsente dans diffรฉrents domaine de la vie public, reprรฉsente aussi la langue de travail et deย communication dans plusieurs secteurs en Algรฉrie, elle est rรฉservรฉe dans lโ€™enseignement supรฉrieure, la langue la plus rรฉpandue de nombreuse filiรจres (pharmacie, mรฉdecine, architecture, mรฉdia). Alors la langue franรงaise occupe dโ€™une place linguistiquement favorable et importante.
En effet, le franรงais est toujours vu comme un instrument dโ€™ouverture sur le monde, est un outil de rรฉussite professionnelle, est une langue aussi dโ€™usage dโ€™une grande partie de la population algรฉrienne

Draa El-Gaid et ces locuteurs

Draa El-Gaid est une commune de Kabylie en Algรฉrie, situรฉe dans le daรฏra de Kherrata et la wilaya de Bejaรฏa ; ces locuteurs sont un mรฉlange de berbรฉrophones et arabophones, quant ร  la langue franรงaise est toujours omniprรฉsente dans diffรฉrentes situation de communication.
3. Contact des langues
Depuis le dรฉbut des annรฉes 1960, la question du contact des langues occupe une place fondamentale dans les sciences du langage. Lโ€™objectif fondamental de la sociolinguistique est la mise en รฉvidence la question de la valeur sociale des langues engagรฉes jusque dans leurs usages quotidiens (diglossie, bilinguisme,). Elle a aussi fourni des รฉlรฉments de description des usages linguistiques en milieu multilingue. Weinreich. U est le premier chercheur ร  avoir utilisรฉ le terme du ยซ contacte de langue ยป en 1953. Selon lui :
ยซ Le contact de langue inclut toute situation dans laquelle une prรฉsence simultanรฉe de deux langues affecte le comportement langagier dโ€™un individu. Le concept de contact des langues rรฉfรจre au fonctionnement psycholinguistique de lโ€™individu qui maitrise plus dโ€™une langue, donc de lโ€™individu bilingue ยป
De ce fait, on comprend que le contact de langue est la prรฉsence de deux systรจmes linguistiques (langues) diffรฉrents ce qui influe le comportement langagiรจre chez lโ€™individu, en dโ€™autre termes le milieu multilingue influe sans doute les pratiques langagiรจres dโ€™un individu.ย Le contact des langues est la situation humaine dans laquelle un individu ou un groupe dโ€™individus sont conduits ร  utiliser deux ou plusieurs langues, ce phรฉnomรจne peut avoir des raisons gรฉographiques : aux limites de deux communautรฉs linguistiques, les individus peuvent รชtre amenรฉs ร  employer leur langue maternelle, tantรดt celle de la communautรฉ voisine. Le contact entre les quatre langues en prรฉsence dans la sociรฉtรฉ algรฉrienne en particulier (lโ€™arabe classique, lโ€™arabe standard, le berbรจre et le franรงais) engendre de nombreux phรฉnomรจnes sociolinguistiques (le bilinguisme, lโ€™alternance codique, lโ€™emprunt, la diglossie โ€ฆ)
Et puisque notre รฉtude est typiquement basรฉe sur les pratiques langagiรจres en Algรฉrie et prรฉcisรฉment ร  Draa El-Gaid, donc faisant un petit aperรงu sur la situation linguistique de cet endroit pour illustrer concrรจtement cette notion de contact de langue. Lโ€™Algรฉrie est effectivement un milieu multilingue ou plusieurs systรจmes linguistiques coexistent et se confrontent comme lโ€™affirme Taleb Ibrahimi.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthรจse et d’รฉvaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport gratuit propose le tรฉlรฉchargement des modรจles gratuits de projet de fin d’รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ?avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’รฉtude.

Table des matiรจres

Introduction gรฉnรฉrale
Prรฉsentation du sujet
Problรฉmatique
Hypothรจses
Motivation et objectif
Mรฉthodologie et corpus
Plan de travail
Chapitre I : Considรฉrations Thรฉoriques Introduction
1. Situation sociolinguistique en Algรฉrie
Lโ€™arabe classique et son statut
Lโ€™arabe dialectal et son statut
Le Berbรจre et son statut Franรงais
Statut du franรงais avant et aprรจs lโ€™indรฉpendance
2. Draa El-Gaid et ces locuteurs
3. Contact des langues La communautรฉ linguistique
4. Le Bilinguisme / plurilinguisme
5. Lโ€™emprunt
6. La diglossie
7. La norme
8. Lโ€™interfรฉrence
Les interfรฉrences phoniques
Les interfรฉrences syntaxiques
Les interfรฉrences lexicales
9. Lโ€™alternance codique
Les types dโ€™alternances codique
Lโ€™alternance codique situationnelle
Lโ€™alternance codique conversationnelle
10. La reprรฉsentation
Les reprรฉsentations sociales
Les reprรฉsentations linguistiques
11. Sรฉcuritรฉ/ insรฉcuritรฉ linguistique
Conclusion partielle
Chapitre II : Considรฉration Mรฉthodologique et analyse du corpus
1. Prรฉsentation de lโ€™enquรชte
lโ€™enquรชte
Notre enquรชte
2. Les difficultรฉs rencontrรฉes sur le terrain
Terrain de notre enquรชte
Public dโ€™enquรชte
3. Les moyens de notre enquรชte
Le questionnaire
Le questionnaire structurรฉ
Le questionnaire non structurรฉ
Notre questionnaire
4. Analyse des donnรฉes
Conclusion partielle
Conclusion gรฉnรฉrale
Bibliographie
Annexes

Rapport PFE, mรฉmoire et thรจse PDFTรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *