La traduction, une pratique universelle

Le prรฉsent travail de recherche se propose dโ€™รฉtudier la traduction en Mรฉsopotamie ร  travers les textes littรฉraires bilingues sumรฉro-akkadiens du Ier millรฉnaire avant J.-C. La notion de traduction doit รชtre abordรฉe du point de vue de son processus, et des moyens mis en ล“uvre par les scribes anciens pour passer de lโ€™original ร  la traduction. Pour comprendre ces processus de traduction, il est nรฉcessaire de se tourner vers les recherches menรฉes dans des domaines tels que la traductologie, la linguistique ou encore lโ€™hermรฉneutique, qui permettent de donner une image plus prรฉcise de ce que reprรฉsente la traduction en Mรฉsopotamie, tout en montrant comment elle sโ€™insรจre dans une pratique constante ร  travers lโ€™histoire.

De nos jours, un traducteur doit connaรฎtre lโ€™histoire de la traduction, ou au moins lโ€™histoire des diffรฉrentes traductions des textes quโ€™il entreprend de traduire ; la traduction en Mรฉsopotamie reprรฉsente certainement un des premiers tรฉmoignages historiques รฉcrits de traduction et de transmission du savoir, il est donc nรฉcessaire dโ€™en avoir connaissance et de lโ€™intรฉgrer ร  lโ€™รฉtude plus globale de la traduction. A. Berman รฉcrit quโ€™il ยซ est impossible de sรฉparer cette histoire [de la traduction] de celle des langues, des cultures et des littรฉratures โ€“ voire de celle des religions et des nations. Encore ne sโ€™agit-il pas de tout mรฉlanger, mais de montrer comment, ร  chaque รฉpoque, ou dans chaque espace historique donnรฉ, la pratique de la traduction sโ€™articule ร  celle de la littรฉrature, des langues, des divers รฉchanges interculturels et interlinguistiques ยป . La traduction mรฉsopotamienne est abordรฉe ici suivant ces lignes ; il est nรฉcessaire de montrer en quoi une telle approche est importante.

La traduction, une pratique universelle

Une pratique plus ou moins acceptรฉe

La traduction est pratiquรฉe depuis toujours. Chaque รฉpoque historique reflรจte lโ€™existence de cette activitรฉ, de lโ€™apparition des premiers textes mรฉsopotamiens au IVe millรฉnaire avant J.-C. et jusquโ€™ร  nos jours, oรน malgrรฉ une expansion massive de lโ€™anglais comme langue dite universelle, la traduction nโ€™a jamais รฉtรฉ autant pratiquรฉe et enseignรฉe. Elle fait depuis quelques dรฉcennies lโ€™objet dโ€™une rรฉflexion systรฉmatique, ayant donnรฉ naissance ร  une discipline ร  part entiรจre, la traductologie (Translation Studies), dans laquelle la traduction est abordรฉe du point de vue linguistique, mais รฉgalement historique, social, ou philosophique.

La traduction est plus ou moins visible et admise selon les cultures. Elle peut reprรฉsenter un tabou, notamment dans des cultures ayant adoptรฉ une religion basรฉe sur un livre sacrรฉ ; on pense par exemple ร  lโ€™islam, qui nโ€™admet, en thรฉorie, aucune traduction du Coran , une ล“uvre incrรฉรฉe, non humaine, mais dictรฉe en arabe, et dont les adeptes sont thรฉoriquement obligรฉs dโ€™apprendre lโ€™arabe afin de pouvoir en lire le texte. Dโ€™autres cultures acceptent et promeuvent au contraire lโ€™activitรฉ de traduction. Le christianisme, par exemple, prรดne une traduction de la Bible dans tous les vernaculaires ; elle est mรชme considรฉrรฉe comme une nรฉcessitรฉ inhรฉrente au christianisme, puisquโ€™on estime que les idรฉes contenues dans le texte doivent รชtre distinguรฉes des langues ; la traduction participe ร  lโ€™universalisation de la Bible. Le texte biblique est donc a priori accessible ร  toutes les langues et cultures, indรฉpendamment de la langue initiale et du contexte de rรฉdaction du texte.

La traduction dans lโ€™histoire, un bref survolย 

Les traductions marquent lโ€™histoire. La traduction de la Bible, par exemple, joue un rรดle fondamental dans lโ€™expansion du christianisme ร  travers le monde. Sa traduction latine par Saint Jรฉrรดme, รฉtablie ร  la fin du IVe siรจcle, la Vulgate, a eu une grande influence non seulement sur la traduction biblique aux รฉpoques ultรฉrieures, mais aussi sur la rรฉflexion sur les la traduction en gรฉnรฉral. La traduction de la Bible pose encore de nombreux problรจmes ร  lโ€™heure actuelle et occupe encore une place centrale dans la rรฉflexion sur la traduction . Il est impossible de donner ici une vision exhaustive de la traduction dans le temps, et de nombreuses rรฉgions du monde ont รฉtรฉ exclues de la prรฉsente introduction alors mรชme que la traduction y est pratiquรฉe dans des contextes plus ou moins multilingues depuis de nombreux siรจcles, mais les exemples suivants, abordรฉs chronologiquement et limitรฉs ร  lโ€™Europe et au bassin mรฉditerranรฉen, servent ร  montrer lโ€™importance de cette activitรฉ, ร  toutes les pรฉriodes et dans toutes les cultures.

La traduction ร  lโ€™รฉpoque romaine

Les รฉcrits de Cicรฉron et Horace sur la traduction ont eu une grande influence sur les gรฉnรฉrations suivantes de traducteurs ; tous deux rรฉflรฉchissent ร  des notions telles que lโ€™acquisition du savoir et sa transmission au moyen de la traduction. Lโ€™activitรฉ de traduction des Romains a รฉtรฉ opposรฉe ร  la crรฉativitรฉ intellectuelle des Grecs afin de souligner le manque dโ€™originalitรฉ de la littรฉrature romaine. Toutefois, les Romains se considรฉraient comme les hรฉritiers des Grecs, et se tournaient naturellement vers la traduction comme moyen de perpรฉtuer la tradition grecque . Horace comme Cicรฉron sont tous deux connus pour leurs remarques concernant la traduction mot pour mot et sens pour sens. Tous deux estiment que leur propre langue est enrichie par lโ€™intermรฉdiaire de la traduction, et se focalisent plus sur la reddition esthรฉtique du texte dans la langue dโ€™arrivรฉe que sur la notion de fidรฉlitรฉ servile. Dans son traitรฉ De optimo genere oratorum Cicรฉron mรจne une rรฉflexion sur lโ€™รฉloquence dans le domaine politique, et sur le moyen de traduire les idรฉes du grec vers le latin. Saint Jรฉrรดme, reprenant quelques siรจcles plus tard les idรฉes de Cicรฉron, รฉcrit :

ยซ Oui, quant ร  moi, non seulement je conviens, mais je viens librement reconnaรฎtre que dans lโ€™interprรฉtation des Grecs, sauf pour les ร‰critures Saintes oรน mรชme lโ€™ordre des mots est un mystรจre, je ne rends pas le mot pour le mot, mais le sens ร  partir du sens ยป .ย 

Le problรจme majeur qui occupera les traducteurs de la Bible durant les siรจcles suivants โ€“ et jusquโ€™ร  nos jours โ€“ est celui de la frontiรจre entre licence stylistique et surinterprรฉtation, et donc, hรฉrรฉsie.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

Introduction
A. La traduction, une pratique universelle
A.1 Une pratique plus ou moins acceptรฉe
A.2 La traduction dans lโ€™histoire, un bref survol
A.2.i La traduction ร  lโ€™รฉpoque romaine
A.2.ii La traduction au Moyen-ร‚ge : lโ€™importance du monde musulman
A.2.iii La traduction en Europe pendant la Renaissance
A.2.iv Lโ€™รฉpoque moderne
A.2.v Une rรฉflexion systรฉmatique sur la traduction : lโ€™Europe du XIXe siรจcle
A.2.vi La traduction au XXe siรจcle : une rรฉflexion systรฉmatique et pluridisciplinaire
A.3 La traduction en Mรฉsopotamie : une approche peu dรฉveloppรฉe
A.3.i Le multilinguisme en Mรฉsopotamie : รฉtudes antรฉrieures
A.3.ii La traduction en Mรฉsopotamie : รฉtudes antรฉrieures
B. Le multilinguisme mรฉsopotamien
B.1 Dimensions orale et รฉcrite du multilinguisme mรฉsopotamien
B.2 Les manifestations du multilinguisme mรฉsopotamien
C. La traduction mรฉsopotamienne et la transmission du savoir
C.1 La traductologie comme angle dโ€™approche pour lโ€™รฉtude des textes mรฉsopotamiens
C.2 Lโ€™objectif du prรฉsent travail
Chapitre 1 โ€“ La traduction au premier millรฉnaire avant J.-C
1.1 Le contexte historique
1.1.1 Lโ€™empire nรฉo-assyrien
1.1.1.1 Un contexte multiculturel
1.1.1.1.i La graphie nรฉo-assyrienne
1.1.1.1.ii La langue au service de lโ€™idรฉologie politique et de lโ€™identitรฉ culturelle
1.1.1.1.iii Le degrรฉ dโ€™aramaรฏsation de lโ€™empire
1.1.1.1.iv Les supports de lโ€™รฉcriture
1.1.1.2 Archives et bibliothรจques nรฉo-assyriennes
1.1.1.2.i Les bibliothรจques nรฉo-assyriennes
1.1.1.2.ii Les archives nรฉo-assyriennes
1.1.2 Lโ€™empire nรฉo-babylonien
1.1.2.1 Le contexte linguistique
1.1.2.2 Les textes
1.1.3 Lโ€™empire achรฉmรฉnide et la Babylonie hellรฉnistique
1.1.3.1 La Babylonie sous domination perse
1.1.3.2 Bรฉrose, un tรฉmoin de lโ€™hellรฉnisation de la Babylonie
1.1.3.3 Un milieu isolรฉ mais encore actif
1.1.4 La fin de lโ€™รจre cunรฉiforme et la postรฉritรฉ de la culture mรฉsopotamienne
1.1.4.1 Dater la fin de lโ€™รจre cunรฉiforme
1.1.4.2 Lโ€™hรฉritage mรฉsopotamien
1.1.4.2.i Les liens entre la Mรฉsopotamie et le monde anatolien
1.1.4.2.ii Les liens avec le monde grec
1.1.4.2.iii Lโ€™influence mรฉsopotamienne sur les textes bibliques
1.1.4.2.iv Lโ€™influence mรฉsopotamienne sur la mystique juive
1.2 La transmission du sumรฉrien et sa place dans la culture mรฉsopotamienne du Ier millรฉnaire avant J.-C
1.2.1 Lโ€™รฉducation des scribes
1.2.1.1 Une รฉducation hรฉritรฉe de lโ€™รฉpoque palรฉo-babylonienne
1.2.1.2 La spรฉcialisation des scribes
1.2.1.3 La langue des scribes du Ier millรฉnaire avant J.-C
1.2.2 Les bibliothรจques
1.2.2.1 Les bibliothรจques royales
1.2.2.2 Les bibliothรจques de temples
1.3 Les textes bilingues sumรฉro-akkadiens
1.3.1 Gรฉnรฉralitรฉs
1.3.1.1 Le prestige du sumรฉrien
1.3.1.2 Les langues de la littรฉrature au Ier millรฉnaire avant J.-C
1.3.2 Les listes lexicales
1.3.2.1 A-t-on crรฉรฉ de nouvelles listes au Ier millรฉnaire avant J.-C. ?
1.3.2.2 Les listes bilingues copiรฉes au Ier millรฉnaire avant J.-C
1.3.3 Les textes bilingues dans lโ€™apprentissage et la formation des scribes
1.3.4 Les textes religieux en dialecte emesal
1.3.4.1 Lโ€™utilisation des textes en dialecte emesal
1.3.4.2 La traduction des hymnes
1.3.4.3 Les caractรฉristiques des traductions dโ€™hymnes
1.3.4.4 Les caractรฉristiques linguistiques
1.3.4.4.i Lโ€™utilisation des logogrammes
1.3.4.4.ii Les archaรฏsmes
1.3.4.4.iii Les variantes dans la traduction dโ€™un mรชme mot
1.3.4.4.iv La traduction des formes verbales
1.3.4.4.v Conclusion
1.3.4.5 Les caractรฉristiques idรฉologiques des hymnes
1.3.4.5.i Dโ€™oรน proviennent les erreurs ?
1.3.4.5.ii La traduction comme adaptation idรฉologique du texte
1.3.4.5.iii Lโ€™homophonie et la polysรฉmie
1.3.4.5.iv Lโ€™imagerie divine
1.3.4.5.v Traduire les noms propres
1.3.4.5.vi Lโ€™ajout et lโ€™omission peuvent รชtre significatifs
1.3.4.5.vii Conclusion
1.3.4.6 Conclusion
1.3.5 Les textes littรฉraires bilingues
1.3.5.1 Les textes attestรฉs
1.3.5.1.i La finalitรฉ des traductions littรฉraires du Ier millรฉnaire avant J.-C
1.3.5.1.ii Un corpus limitรฉ
1.3.5.1.iii Un cas particulier : le Lugal-e
1.3.5.1.iv La traductologie appliquรฉe aux traductions mรฉsopotamiennes
1.3.5.1.v Pourquoi distinguer les textes littรฉraires des textes religieux ?
1.3.5.2 Les caractรฉristiques des traductions
1.3.5.2.i Aspects de la traduction mรฉsopotamienne
1.3.5.2.ii Lโ€™emploi des signes
1.3.5.2.iii La conjugaison
1.3.5.2.iv Les graphies explicatives
1.3.5.2.v La traduction analytique (ou paraphrase)
1.3.5.2.vi La traduction multiple
1.3.5.2.vii Les ajouts et les omissions
1.3.5.2.viii Les assyrianismes
1.3.5.2.ix Les hapax
1.3.5.2.x Les erreurs
1.3.5.2.xi Conclusion
1.3.5.3 Les outils et le vocabulaire de la traduction
1.3.5.3.i La perception du texte par le traducteur lui-mรชme
1.3.5.3.ii Le texte de dรฉpart comme outil de travail
1.3.5.3.iii Les manuscrits de lโ€™รฉpoque moyenne
1.3.5.3.iv Les textes littรฉraires : un genre indรฉpendant ?
1.3.5.3.v Existait-il un texte akkadien autonome ?
1.3.5.3.vi Conclusion
1.3.5.4 La portรฉe idรฉologique de la traduction
1.3.5.4.i Le caractรจre sacrรฉ de lโ€™รฉcrit
1.3.5.4.ii La nature polysรฉmique de la langue
1.3.5.4.iii Lโ€™adaptation idรฉologique du texte
1.3.5.4.iv Lโ€™inversion de sens
1.3.5.4.v La traduction comme reflet de la pensรฉe mรฉsopotamienne
1.4 La tablette XII de lโ€™รฉpopรฉe de Gilgameลก : une traduction dโ€™un autre genre
1.5 Conclusion
Chapitre 2 Bilinguisme et textes bilingues (de lโ€™apparition de lโ€™รฉcriture ร  la fin du IIe millรฉnaire avant J.-C.)
2.1 Introduction
2.2 Les premiers textes bilingues
2.2.1 Le IVe millรฉnaire avant J.-C
2.2.1.1 Les tรฉmoignages des premiers textes
2.2.1.2 La langue des textes du IVe millรฉnaire avant J.-C
2.2.2 Le IIIe millรฉnaire avant J.-C
2.2.2.1 Fara et Abลซ แนขalฤbฤซh
2.2.2.1.i Le contexte linguistique : des รฉlรฉments sรฉmitiques dans les textes sumรฉriens
2.2.2.1.ii La mise en place dโ€™une tradition littรฉraire sumรฉrienne
2.2.2.2 Ebla
2.2.2.3 Lโ€™empire dโ€™Akkad
2.2.2.3.i Le problรจme des inscriptions royales bilingues
2.2.2.3.ii Les traducteurs et interprรจtes professionnels
2.2.2.4 Conclusion
2.3 La fin du IIIe millรฉnaire โ€“ Le cas particulier de la pรฉriode dโ€™Ur III (XXIe siรจcle avant J.- C.)
2.3.1 Le contexte historique
2.3.1.1 Les langues parlรฉes dans lโ€™empire
2.3.1.2 La mise en place dโ€™une รฉducation centralisรฉe : lโ€™edubba
2.3.1.3 Conclusion
2.3.2 Lโ€™extinction du sumรฉrien
2.3.2.1 Les textes reflรจtent-t-ils la rรฉalitรฉ linguistique mรฉsopotamienne ?
2.3.2.2 Comment dรฉterminer la date de lโ€™extinction du sumรฉrien ?
2.3.2.3 Lโ€™hypothรจse dโ€™un sumรฉrien vivant ร  lโ€™รฉpoque dโ€™Ur III
2.3.2.4 Le cas particulier des archives de Garลกana
2.3.3 Comment une langue sโ€™รฉteint-elle ?
2.3.3.1 La conversion linguistique (Language shift)
2.3.3.2 Le cadre linguistique : un bilinguisme inรฉgal
2.3.3.3 Les signes du dรฉclin de la langue
2.4 La pรฉriode palรฉo-babylonienne
2.4.1 Lโ€™emploi du sumรฉrien dans le cadre scolaire et lโ€™apparition de nouveaux textes
2.4.2 La place du sumรฉrien dans lโ€™enseignement
2.4.3 Lโ€™intรฉrรชt mรฉsopotamien pour le langage ร  travers les textes scolaires palรฉo-babyloniens
2.4.3.1 Les proverbes
2.4.3.1.i Datation et description des proverbes
2.4.3.1.ii Le scribe et la place du sumรฉrien dans les proverbes palรฉo-babyloniens
2.4.3.2 Les dialogues littรฉraires
2.4.3.3 Un dialogue bilingue, rare tรฉmoin de lโ€™enseignement de lโ€™akkadien
Conclusion

Lire le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *