La substantivation des adjectifs en anglais contemporain Directeur de thèse

Il existe en anglais ce que l’on appelle « adjectifs substantivés » (notés AS dans la suite de ce travail). Beaucoup de grammaires reconnaissent cette catégorie d’adjectifs et lui consacrent un paragraphe ou deux de leur traitement des parties du discours . Toutefois, cette catégorie est peu connue et pose de nombreuses questions que cette thèse cherche à développer.

Sous l’apparence de la simplicité, les adjectifs substantivés (AS) remettent en cause un certain nombre de croyances que l’on entretient généralement sur les parties du discours. Contrairement à ce que peuvent laisser entendre les grammaire scolaires de l’anglais, les adjectifs substantivés ne se cantonnent pas à un type restreint et partiel. Par ailleurs, les problèmes théoriques que soulèvent leur emploi et leur apparition sont fondamentaux à la fois pour la syntaxe, la morphologie et la sémantique de l’anglais. La multiplication des adjectifs substantivés (AS) dans la presse à grand public, journaux quotidiens, mensuels et magazines met en lumière un phénomène peu étudié en dehors de la lexicogenèse. La substantivation des adjectifs en anglais contemporain apparaît comme un phénomène non pas marginal, mais bien comme une donnée majeure de la grammaire de l’anglais. Il n’est pas rare de rencontrer en anglais contemporain des mots comme glossies, funnies, sharps, peripherals, incidentals, valuables, hardies, gays, trendies, rowdies, naughties, earlies, weeklies, hards, jollies, heavies, sillies, illegals, exotics, parentals, etc.

LA SUBSTANTIVATION DES ADJECTIFS ENTRE GRAMMAIRE ET LEXIQUE 

LA SUBSTANTIVATION ET LA TRANSCATEGORIALITE

La substantivation des adjectifs en anglais contemporain et son produit, l’adjectif substantivé (noté AS), ne sont pas un phénomène acquis, dans la mesure où il n’existe pas réellement de consensus sur sa définition. La formulation du sujet nécessite une définition des classes de mots concernées, notamment le substantif et l’adjectif, mais aussi l’identification des paramètres de la transformation. Le sujet est à la croisée de deux traditions : la tradition grammaticale, qui a relativement peu à dire au sujet des AS, et la tradition lexicaliste, qui présente la substantivation comme un cas particulier de transfert catégoriel concernant les classes de l’adjectif et du substantif. Avant de procéder à l’évaluation des thèses sur le système des parties du discours, dont relèvent l’adjectif et le substantif, nous examinons dans un premier temps la démarche lexicologique du processus dans son ensemble, appelé transfert catégoriel. Cette mise au point théorique nous permettra ensuite d’envisager une approche plus grammaticale et syntaxique du sujet.

Les généralités sur la substantivation des adjectifs en anglais masquent la complexité du phénomène et nous mettons en question la pertinence d’une approche comparative des AS en français et en anglais par exemple (« les petits » ne se traduit pas par * »the littles »; « le beau », dans une référence à un particulier, ne se traduit pas par * »the beautiful », etc.). Il y a lieu de penser que la différence dans la construction du SN dans ces deux langues rend caduque toute interprétation hâtive de la substantivation en anglais comme un procédé mineur d’économie expressive. Nous décrivons à l’appui quelques faits de substantivation rencontrés au cours de nos recherches et posons les problèmes liés à la théorie des catégories ou parties du discours.

La notion de transfert catégoriel

La substantivation des adjectifs, abordée en ces termes, est abordée dans une perspective morpho-lexicale. La transformation d’un adjectif en substantif se lit comme un type de ce que l’on appelle transfert catégoriel. Les mots, ou items lexicaux, d’une langue appartiennent à des ensembles (appelés classes de mot, parties du discours ou simplement catégories) contenant des informations sur leur distribution et leur sens. La tradition veut que chaque mot ou item appartienne à une seule catégorie, qui régit ainsi les fonctions et la distribution de ce mot dans un énoncé. Le transfert catégoriel réunit tous les procédés, morphologiques et dérivationnels ou alors métasémiques, assurant le changement catégoriel d’un mot ou item donné.

Le transfert catégoriel et les quatre classes lexicales

Prenons l’exemple du nom . Le transfert catégoriel du nom peut se faire de deux manières distinctes : par affixation (sun N→sunny Adj.) ou par conversion sans affixation (sun N→to sun oneself V.). Ce qui nous intéresse en priorité dans ce travail est l’étude du procédé de conversion transformant un adjectif comme sunny en substantif sans l’ajout d’un affixe dérivationnel. Par exemple, dans l’énoncé ci-dessous l’adjectif sunny est employé comme substantif infléchi à la place de sun shades, sun glasses ou simplement shades : sunny adj.→ sunny N .

« Practise good facial behaviour – avoid frowning and always wear those sunnies ». 

La conversion lexicale

La conversion se différencie des autres types de transfert catégoriel (nominalisation, dérivation) par une absence de modification du signifiant. On compte divers sous-types de conversion : celle qui transforme un nom en verbe (par exemple : a pocket→ to pocket), celle qui transforme un verbe en nom (to lie→ a lie), celle qui transforme un nom en adjectif (star→ star pupil) ou encore un adjectif en nom (ou plutôt substantif12) (medical→ a medical), etc. Il existe théoriquement autant de combinaisons que de classes de mots. Les divers types de conversion concernent prioritairement les quatre grandes classes de mots (que sont le substantif, l’adjectif, le verbe et l’adverbe).

Le point de vue des lexicologues Tournier et Paillard

La conversion est définie par le lexicologue français J. Tournier (1985 :169) « comme le processus de transfert d’un mot d’une classe de mots dans une autre sans modification de son signifiant ». Un autre lexicologue français, M. Paillard (2000 :64), propose la définition suivante de la conversion, avec quelques exemples à l’appui.

La conversion est traditionnellement définie comme un changement de catégorie nominale sans changement de forme. L’appartenance d’un même mot à plusieurs catégories est un fait assez banal : en français, être et sourire sont des noms et des verbes; bien une interjection, un adverbe, un adjectif et un nom; en anglais calm est adjectif, nom ou verbe. » Paillard (2000 :64) .

La définition exacte du processus de conversion en anglais, mais aussi en français, est une préoccupation majeure du lexicologue, dont l’objectif est de classifier et de modéliser les transformations sémantiques des mots du lexique, appelés « items lexicaux ». La conversion occupe une place centrale dans toute théorie de sémantique lexicale. Le changement de catégorie grammaticale ou de classe de mot . entraîne des modifications sémantiques non négligeables, sans pour autant impliquer une modification du signifiant. Il pose la question de la relation entre forme et sens.

Un dictionnaire des nouveaux mots et usages 

La tradition anglo-saxonne de description méthodique et détaillée s’est tout naturellement emparée des exemples de transfert catégoriel en général et de conversion en particulier. Dans un dictionnaire des mots nouveaux du XXe siècle (inspiré par l’équipe lexicologique du Oxford English Dictionary), J. Ayto (1999) fait l’inventaire des mécanismes lexicogéniques. La conversion se trouve classée parmi les processus métasémiques (« putting an existing word to new use »). Le changement de classe d’un mot ne se manifeste pas dans la forme du mot (le signifiant) et ne peut se déterminer que par la fonction du mot dans l’énoncé, comme le souligne Tournier (1985) dans sa définition de la conversion :

Le critère de distinction étant essentiellement fonctionnel, on désigne également ce processus sous le nom de transfert fonctionnel, mais cette appellation ne précise pas le fait que le signifié n’est pas modifié. Tournier (1985 :169) .

Ayto (1999 : ix) accompagne sa définition du processus de conversion de considérations diachroniques .

It is a long-standing feature of the English language (Shakespeare was fond of playing with word-classes), but in the XXth century it has become a bête noire of the linguistic purists, who seem to see in it a threat to the coherence of the language. There is no sign that English speakers have given up on it though, for example the verb doorstep and the noun dry from the 1980’s. Ayto (1999 : ix).

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Introduction générale
PREMIÈRE PARTIE : LA SUBSTANTIVATION DES ADJECTIFS ENTRE GRAMMAIRE ET LEXIQUE
Chapitre 1 : La substantivation et la transcatégorialité
1 La notion de transfert catégoriel
2 La conversion en anglais contemporain : les faits
Chapitre 2 : Historique du traitement des catégories
1 Origines ontologique et logique des Parties Du Discours
2 Jespersen 1914
3 Poutsma et les adjectifs substantivés (1929)
4 Guillaume
5 Hewson (1972)
6 Wierzbicka (1988)
7 Goes et les AS en français (1999)
8 Huddleston et Pullum (2002)
9 Corblin et Laborde (2001) : traitement du groupe nominal sans nom
Chapitre 3 : Le pari d’un traitement global des SN contenant un adjectif comme tête apparente
1 L’importance des critères morphosyntaxiques
2 Les critères sémantiques et discursifs
3 Le projet d’analyse de corpus
4 Le tableau de référence des AS : les apports de la diachronie à la synchronie
DEUXIÈME PARTIE : MORPHOSYNTAXE DES AS
Chapitre 4 : L’adjectif et son rôle dans le SN
1 L’adjectif modifieur et la nominalisation
2 Morphosyntaxe adjectivale
3 Les types sémantiques de prémodifieurs du substantif
Chapitre 5 : Description morphosyntaxique des AS dans le corpus
1 Observations sur la composition syntaxique du SN contenant [dét+ (mod) + ADJ]
2 Le rôle de la morphologie dérivationnelle
3 Modèle de typologie syntaxique des AS et réintroduction de la sémantique
TROISIÈME PARTIE : SEMANTIQUE DES AS : DÉNOMINATION ET CATÉGORISATION
Chapitre 6 : Le nom et la catégorisation
1 Désignation et dénomination
2 Les modes de signification du nom
3 Catégories nominales et catégories ontologiques
4 L’enjeu cognitif de la substantivation : le modèle cognitif
Chapitre 7 : Les modes de restitution du sens réfèrentiel des AS
1 Prévisibilité : AS de type 1 et parcours des supports potentiels
2 Non prévisibilité : AS de type 2, rapport entre supports référentiels du substantivé et sens adjectival
Chapitre 8 : Polysémie, stabilité et continuité référentielle des AS infléchis
1 La polysémie contextuelle des AS infléchis : les indices de continuité référentielle
2 Typologie des AS pluralia tantum
Conclusion générale

Lire le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *