La reformulation comme procédé explicatif
La reformulation comme procédé d’explication
qui permet la progression discursive et la compréhension. D’autre part, la reformulation étant métalinguistique, permet au locuteur de décrire la langue. Dans le cadres des études sur la reformulation, on distingue généralement deux opérations de la reformulation ; la reformulation paraphrastique et non paraphrastique. Ses deux sortes sont nettement opposées. Pour(C .Rossari, 1997 :322) « Cette opposition semble s’ordonner en fonction des propriétés sémantico-pragmatique du marqueur introduisant l’une ou l’autre des deux opérations» Avant de distinguer entre les deux opérations de la reformulation, nous allons définir la notion de paraphrase. Le terme « paraphrase » vient du grec paraphrasis, composé de para (« à coté de, le long de ») et de phrasis (« parole, discours ») lui-même relié au verbe phrazo (« faire comprendre par la parole, expliquer ce que signifie ») ; ce terme a été repris en latin, et le mot paraphrase est apparu en français vers 152512. (C.fuchs, 1994 : 03) La paraphrase est aussi une reformulation qui vise à reprendre un énoncé d’une façon claire et précise en disant la même chose d’une autre manière avec d’autre mot. (C .Fuchs, 1982 : 22) ajoute que « s’entrainer à paraphraser, c’est d’abord apprendre à jouer avec la diversité des formes d’expression » Les opérations de la reformulation paraphrastique et la reformulation non paraphrastique .
L’analyse des reformulations des étudiants
Les changements effectués : l’énoncé source « s’attardent d’avantage sur la forme et la des langues que sur le contexte » et le reformulé « elle donne plus d’importance au contenu que le contenant, au fond qu’a la forme » sont connecté à l’aide du marqueur « En d’autre terme ». Nous avons remarqué que, sur le plan sémantique, l’étudiant a procédé à la reformulation à travers l’emploi des synonymes « contenant » « fond » pour remplacer les mots « structure », « contenant », « forme ». A ce niveau, nous constatons qu’il n’a pas réussi sa reformulation étant donné que la substitution établie a entrainé un changement de sens. Cela devrait sans doute être une conséquence d’un mauvais choix des synonymes adéquats ou une mauvaise compréhension de l’énoncé source. Cette analyse montre que le locuteur tente de réélaborer le contenu de reformulé afin de le rendre plus claire et précis. [ER 3][Qui veut dire par lequel l’élève à une certaine autonomie de l’acquisition du savoir, il doit se prendre en main, faire ses recherche personnel pour développer ses connaissances] C’est une reformulation d’opération paraphrastique Type : réduction. Sous type : résumé car l’étudiant a gardé l’idée principale de [ES]. Les marqueurs : qui veut dire. La technique : reformulation clarification afin de rendre son énoncé plus riche et compréhensible. Changements effectués : l’étudiant a remplacé les expressions suivantes par d’autres expressions qui ont un sens semblable tel que : « l’élève est responsable de son
apprentissage » par « l’élève à une certain autonomie dans l’acquisition du savoir » et l’expression « il lui appartient de construire lui-même ses propres connaissances » par une autre « il doit se prendre en main, faire ses recherches personnelles pour développer ses connaissance », par l’intermédiaire du marqueur « Qui veut dire » pour obtenir un équivalent approximatif. L’analyse du [ER3] montre que l’étudiant réélabore le contenu de l’énoncé source afin de le rendre plus claire.
|
Table des matières Introduction générale La reformulation comme procédé explicatif Introduction Les procédés d’explications Les techniques de la reformulation La reformulation comme objet de description linguistique Les opérations de la reformulation paraphrastique /non paraphrastique Les marqueurs de la reformulation Conclusion partielle Le procédé de la reformulation chez les étudiants de la Troisième année licence Introduction La présentation du corpus Objectif de l'analyse Les explications des étudiants Les reformulations des étudiants Synthèse Les propositions didactiques Conclusion partielle Conclusion générale Références bibliographiques Annexe
Télécharger le rapport complet