La presse, outil d’acces a une education multilingue

Les objectifs de la Formation Doctorale sont de constituer un vivier d’experts, d’enseignants capables de constituer la relève à l’Ecole Normale Supérieure, de pérenniser les acquis en matière d’éducation et d’ intervenir dans les programmes, projets, organismes œuvrant dans les domaines de l’éducation sur la base de propositions pertinentes en vue d’appuyer le développement du pays. C’est dans le cadre de cette dynamique que se situe cette analyse fondée sur les rapports complexes entre éducation, langues et presse.

L’approche didactique à proposer pour l’introduction de la presse à l’école n’est plus une nouveauté en soi. Plusieurs travaux de mémoire1 ont déjà traité de ce thème dans le cadre de l’obtention du CAPEN ou Certificat d’Aptitude Pédagogique de l’Ecole Normale de Niveau 3 et Supérieure. Nous nous proposons pour notre part d’approfondir la recherche dans ce domaine privilégié et de consolider la didactisation de la presse pour une meilleure intégration du bilinguisme voire du multilinguisme qui forme le nouveau plan d’action à Madagascar.

LA PRESSE, OUTIL D’ACCES A UNE EDUCATION MULTILINGUE 

Des notions intégrées

Compte tenu de notre hypothèse de recherche, une première étape sera consacrée à la délimitation du cadre théorique par le biais d’un rappel succinctdes notions clés qui servent de référence au travail. Il sera question de préciser le sens et la portée des principaux concepts ainsi que leur articulation.

Du bilinguisme au multilinguisme

Auparavant, le mot le plus répandu est bilinguisme défini en tant que « pratique de deux langues » et qui est donné comme un cas particulier du multilinguisme. Donné d’emblée comme synonyme du plurilinguisme, le terme multilinguisme n’est visible dans les dictionnaires que très récemment et est utilisé pour caractériser ce« qui existe, qui se fait en plusieurs langues différentes » ou de la façon suivante: « qui peut utiliser plusieurs langues différentes » Claude Hagège, spécialiste de multilinguisme en parle : « Le multilinguisme et son cas particulier le bilinguisme sont des phénomènes tout à faits naturels et universellement répandus. Cela ne signifie pas, cependant, que l’on trouve chez tous les multilingues du monde une connaissance égale et parfaite des deux langues qu’ils pratiquent (…). Très souvent, les circonstances assignent à chacune des langues d’un multilingue potentiel un rôle spécifique. Par exemple, un Indien de la bourgeoisie de Bombay qui parle chez lui en goujrati (langue du nord de l’Etat du Maharashtra, dont Bombay est la capitale), se servira du mahratte pour acheter du riz au marché…mais il ne sera pas certainement en état de tenir dans ces deux langues une longue conversation portant sur la politique ou sur la culture ».

Ce qui est mis en exergue, c’est à la fois l’unité du concept (« phénomène s naturels et universellement répandus ») et sa diversité (absence de «connaissance égale et parfaite »). Il convient de vérifier les manifestations de cette unité et de cette diversité dans chaque situation particulière à Madagascar .

L’éducation : nature, formes et finalités

La définition du multilinguisme supposait comme nous l’avons vu avec Hagège, la maîtrise par le locuteur. Or qui dit maîtrise suppose une notion d’action en vue de permettre cette maîtrise : cela conduit à parler d’éducation et apprentissage. Le mot « éducation » vient du latin « educatio » qui est défini de la manière suivante «action de former, d’instruire quelqu’un ; manière de comprendre, de dispenser, de mettre en œuvre cette formation ; ensemble des connaissances intellectuelles, des acquisitions morales de quelqu’un ». L’ensemble de ces connaissances et acquisitions peut être donné de différentes manières formelle, non formelle ou informelle. La première se fait dans des institutions éducatives spécifiques. Il s‘agit de l’éducation scolaire, dispensée dans un système éducatif structuré. Cette éducation va des classes élémentaires ou fondamentales jusqu’aux universités et vise l’instruction et l’éducation. Quant à l’éducation non formelle, elle réfère à un apprentissage extrascolaire, par le biais des médias par exemple et prend place généralement en dehors du système éducatif. Elle se déroule dans des institutions très diverses telles que les maisons des jeunes. Vient compléter ces deux formes l’éducation informelle qui se construit plutôt autour de l’expérience quotidienne, dans l’environnement de proximité de l’individu : comme celle de l’autodidacte, formé à l’école de la vie et qui a su forger son propre système de valeurs et d’éducation  Quelles que soient les formes d’acquisition de l’éducation, celle-ci vise les mêmes finalités qui sont d’aider au développement intégral de l’individu considéré dans ses trois dimensions : l’esprit, le corps et l’âme. Fondé sur l’accomplissement personnel, l’intégration sociale et la citoyenneté active, elle contribue généralement à développer des compétences non seulement intellectuelles, mais aussi pratiques et sociales avec des interventions portant sur les trois facettes savoirs, savoir-faire, savoir être – y compris savoir être ensemble.Ces caractéristiques de l’éducation permettent de saisir l’étendue de son impact sur le développement de la personne et de l’importance de la place que l’on doit lui donner.

Afin de mieux apprécier cet impact, il convient de préciser un autre terme au sens complémentaire, celui de la didactique avant de passer à l’apprentissage. La didactique se rapporte souvent à l’éducation mais se rattache à une discipline en particulier. Du grec « didaskein » qui veut dire enseigner, la didactique « a pour objet d’instruire, elle définit les théories et méthodes de l’enseignement d’une spécialité » . La didactique est expliquée par Audigier (1992) comme « étant le processus et procédures d’enseignement et d’apprentissage considéré du point de vue de la spécificité disciplinaire ». Selon Baillat et Marbeau (1992) « la didactique concerne les relations et les inter-relations entre processus d’enseignement (donc de transmission) et processus d’apprentissage (c’est-àdire d’appropriation) des connaissances) dans le cadre d’une discipline.

L’apprentissage, un terme polysémique 

L’apprentissage est « l’action d’apprendre un métier intellectuel, un art »  et « faire l’apprentissage de quelque chose, c’est s’y exercer, s’y habituer » . Il y a une idée d’évolution d’un point A vers un point B dans un apprentissage. Le mot apprentissage est de la même famille qu’apprendre, qui peut avoir trois sens selon les mots qui lui sont accolés d’après Reboul.

« Apprendre que… : cette construction fait de l’acte d’apprendre un acte d’information. Son résultat est le renseignement». « Apprendre à : il concerne seulement le fait d’apprendre à, c’est-à-dire acquérir un savoir-faire (….) Apprendre: il désigne une activité dont le résultat est le fait de comprendre quelque chose » . Cela peut être résumé dans un tableau synthétique.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

INTRODUCTION
CHAPITRE I : LA PRESSE, OUTIL D’ACCES A UNE EDUCATION MULTILINGUE
1 DES NOTIONS INTEGREES
1 1 Du bilinguisme au multilinguisme
1 2 L’éducation : nature, formes et finalités
1 3 L’apprentissage, un terme polysémique
1 4 La presse, un domaine d’action organisée
1 4 1 Finalité et fonctionnement épistémique
1 4 2 Théories, valeurs et fonctions de l’information
2 L’EDUCATION MULTILINGUE VIA LA PRESSE, UN PROCESSUS A CONSTRUIRE
2 1 Ecole et presse, quelles modalités d’approche du réel ?
2 1 1 Systèmes et modes divergents
2 1 2 L’activité journalistique comme processus de séduction
2 1 3 Un apprentissage implicite et passif
2 1 4 Former et informer, une frontière ténue entre école et presse
2 2 Une même visée, l’humain
2 3 Apports réciproques
2 3 1 La presse pour apprendre à apprendre
2 3 2 La multimodalité de la presse
2 3 3 La presse, relais de la connaissance
Conclusion partielle
CHAPITRE II : LES CONQUETES ET LES REGRESSIONS DE L’HISTOIRE
1 MADAGASCAR, UN PAYS MULTILINGUE ?
1 1 L’histoire de Madagascar associé un multilinguisme subi
1 1 1 Intégration du multilinguisme à l’ère pré coloniale
1 1 2 La domination de la langue coloniale
1 1 3 Les défis du régime socialiste
1 1 4 L’émergence du frangasy
1 1 5 Une mondialisation accélérée
1 2 La langue d’enseignement, une question de politique
1 2 1 D’une langue à l’autre
1 2 2 Les tentatives liées au malgache commun
1 2 3 Entre dit et non dit sur les langues
1 2 4 Un équilibre complexe
2 LA PRESSE MULTILINGUE, MIROIR DE L’EVOLUTION POLITIQUE
2 1 Presse, langues et cultures, une articulation naturelle ?
2 1 1 Les initiatives précoloniales
2 1 2 La revendication identitaire
2 1 3 Une profusion de titres
2 2 La presse actuelle, un cadrage juridique et linguistique flou
2 2 1 La presse en attente de sa nouvelle loi
2 2.2 Le panorama actuel et sa dimension linguistique
2 2 3 La loi du marché, cas de MIDI Madagasikara
3 PRESSE, ECOLE ET LANGUES : OPTIMISER LA DONNE EDUCATIVE
3 1 Le journal scolaire : outil pédagogique et moyen de communication
3 1 1 Cinq siècles d’histoire dans le monde
3 1 2 Plus d’un demi-siècle d’existence à Madagascar
3 2 La didactisation de la presse par l’école : choix et contraintes
3 2 1 La presse, support pédagogique
3 2 2 La presse, source d’idées et de leçons
3 2 3 La presse, base d’activités parascolaires
3 3 La didactisation de la presse par la presse, une question d’opportunités
3 3 1 La presse éducative
3 3 2 La presse véhicule de sujet d’examen
Conclusion partielle
CHAPITRE III : DIDACTISER LA PRESSE ECRITE EN CONTEXTE MULTILINGUE, QUELLES PRATIQUES AUJOURD’HUI A MADAGASCAR ?
1 PRESENTATION DE LA METHODOLOGIE DE RECHERCHE
11 Méthodes et moyens d’investigation complémentaires
11 1 Les bases statistiques issues de sondage Capsule et de l’UNICEF
1 12 Le questionnaire
113 L’entretien
114 L’observation
1 2 Le déroulement des investigations
12 1 Les sondages Capsule et Unicef
12 2 Les questionnaires
12 2 1 Questionnaires pour les journalistes
12 2 2 Questionnaires pour les élèves
12 3 Les entretiens
12 3 1 Les journalistes
12 3 2 Les personnes ressources
12 3 3 Les élèves
12 4 Les observations
12 4 1 Observations au sein de MIDI Madagasikara
12 4 2 Observation du journal MIDI Madagasikara
12 4 3 Observation de classe
13 Les difficultés rencontrées
14 Les solutions données
2 LES DONNEES RECUEILLIES ET INTERPRETATIONS
2 1 Les représentations cernées par rapport à l’éducation multilingue
2 1 1 Auprès des journalistes
2 1 2 Dans le système scolaire
2 2 Les compétences multilingues observées
2 2 1 Auprès des journalistes
2 2 2 Dans le journal Midi Madagasikara
2 2 2 Auprès des élèves
3 SUGGESTIONS ET PERSPECTIVES POUR UNE MEILLEURE INTEGRATION DU MULTILINGUISME DANS LE CHAMP SCOLAIRE
3 1 Au niveau Du champ scolaire
3 2 Au niveau de l’établissement
3 3 Au niveau du champ social
Conclusion partielle
CONCLUSION GENERALE

Lire le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *