Quelle méthode pour un sujet varié ?
La première partie, nous l’avons consacrée à la traduction du recueil. D’abord nous avons fait précéder la traduction par une introduction dans laquelle nous avons expliqué notre démarche et la motivation de nos choix de traduction. Nous avons expliqué, exemples à l’appui, les techniques pour lesquelles nous avons opté pour refléter certaines qualités du texte original tout en restant proche de l’aspect sémantique. Dans la traduction des textes, chaque poème est introduit par une présentation mettant le lecteur dans le contexte thématique et esthétique. Toute traduction sera ensuite accompagnée de notes infrapaginales. Ces notes étaient souvent sous forme d’explication (parfois de commentaire), ou de définition de concepts mystiques, ou encore de précision linguistique ou d’éclaircissement de phénomènes culturels. Ces explications s’avèrent indispensables aux lecteurs puisque le discours mystique use d’un langage codé et s’inspire d’une expérience ésotérique. Dans la traduction du corpus, nous avons fait de notre mieux pour lui garder son esprit, en essayant de revivre, ou plutôt de comprendre, l’expérience que nous transmet le message. Compte tenu de la dimension mystique, nous avons d’abord essayé de cerner le sens originel et de le reformuler dans une expression française à la fois lucide et poétique ; c’est-à-dire compréhensible et embellie. A ce propos, nous précisons que nous n’avons, en aucun cas, pu nous dispenser d’utiliser une terminologie qui présente en plus d’une commodité de travail, une garantie de compréhension auprès du lecteur qui n’est pas forcément familier avec l’univers mystique.
Difficultés :
Les difficultés que nous avons rencontrées dans la préparation de cette thèse sont nombreuses. Nous n’avons cependant pas l’intention de les énumérer car ce n’est pas le but de cette recherche. Or, nous tenons à préciser ici que la question du temps était notre plus grande contrainte. Conséquence : nous avons dû accélérer le rythme du travail et rédiger dans un esprit d’urgence en dépit de certains détails et précisions qui constituent, à nos yeux, des éléments précieux.
L’autre difficulté toujours liée au temps était les déplacements que nous avons effectués régulièrement pour acquérir les ouvrages rares et les références éparpillés ici et là dans les villes marocaines ; et pour consulter les spécialistes de l’art et de la musique.
Il est vrai que nous n’avons épargné ni temps ni efforts pour approfondir et perfectionner ce travail. Cependant, compte tenu de l’ampleur et de la richesse du sujet, c’est plus un sentiment de frustration que de satisfaction qui s’empare de nous à la fin de ce travail. Cela dit, ce même sentiment nous stimule à poursuivre cette aventure pour améliorer ce travail en bénéficiant des remarques et des conseils des spécialistes qui confirmeraient sa valeur scientifique.
Ouverture :
Au début de cette recherche, notre intention était de relever l’impact de la musique sur l’œuvre poétique d’al-Ḥarrāq. L’influence de l’art musical sur sa poésie était pour nous une évidence. Cependant, les limites du temps nous ont imposé un traitement plus restreint. Ainsi, nous nous sommes orienté vers l’étude du rythme dans ses aspects métriques et rhétoriques. Cela nous a mis face à des phénomènes prosodiques inhabituels auxquels nous avons essayé d’attribuer un rôle rythmique. Nous avons également étudié le rôle rythmique implicite des figures de style. Autrement dit, nous nous sommes plus concentré sur la rythmicité métrique et rhétorique dans son aspect textuel.
L’intérêt de la traduction du recueil
La poésie d’al-Ḥarrāq a fait objet de plusieurs études, mais curieusement son recueil n’a jamais été traduit en langue française. Seuls quelques vers figuraient dans certains ouvrages et d’autres traduits par les amateurs du samā‘- pour les francophones. Après une révision, nous avons pu remarquer que la plupart de ces traductions restent peu pertinentes voire même mauvaises dans certains cas. Exceptons bien évidemment, la traduction de quelques vers effectuée dans le cadre d’une recherche académique sérieuse . En effet, cette œuvre poétique suscite de plus en plus l’intérêt des chercheurs ces derniers temps . C’est bien ce constat qui nous a amené à penser à une traduction sérieuse et intégrale de l’œuvre. Dès le début, nous étions conscients de l’ampleur de cette ambition. Notre désir était de faire connaître cette œuvre majeure au grand public francophone. Mais au fur et à mesure de notre avancement dans le travail de traduction, nous nous sommes rendu compte de la difficulté de cette tâche. Depuis le commencement de ce projet nous avons visé une traduction qui s’approche le plus possible du sens et qui essaie de rendre les qualités rythmique et phonétiques – auxquelles le poète donnait une importance particulière- perceptible dans le texte traduit .
En effet, la poésie d’al-Ḥarrāq ne se goûte vraiment qu’en regard de l’héritage poétique oriental ; la source dont le poète s’abreuve. En même temps, son style poétique laisse entendre la finesse d’esprit et le raffinement de la poésie andalouse. En plus de ce volet esthétique, le contenu de cette poésie révèle un discours sublime et un langage pur. Le lecteur pourra, dès les premiers vers, se rendre compte que le poète exploite un fonds d’images séculaires ; tout en les adaptant, sans coup férir, aux sujets spirituels.
|
Table des matières
Introduction générale
Translitération des caractères arabes en français
Première partie
La traduction de la poésie d’Al-Ḥarrāq, traduction du dīwān, présentation des poèmes et
annotation des vers
I) Introduction : Quelle traduction pour la poésie mystique ?
1) L’intérêt de la traduction du recueil
2) Le choix de la méthode
3) Traduire le sens et/ou transmettre les sons : théories & techniques
4) A propos de la forme
Annexes I : Première et dernière page du dīwān dans le manuscrit
Premier page du dīwān
Deuxième page du dīwān
II) Traduction du dīwān
Deuxième partie
L’esthétique et le sémantique dans la poésie d’al-Ḥarrāq : jeux de sons et enjeux
de sens
Introduction : aperçu historique
1) Le contexte politico-économique
a) Sīdī Muḥammad b. ‘Abd Allâh : affirmation d’une identité
b) Mulāy Sulaymān ou le maintien d’un équilibre fragile
c) al-Mawlā ‘Abd Raḥmān, vers un ultime élan
2) Le contexte socio- culturel
a) Tétouan, terre de l’héritage andalou
b) Structure et catégories sociales
c) L’aspect culturel : chant & poésie
– al-Hā’ik At-Tiṭwānī : le sauveur du genre poético-musical andalou
Chapitre I : Vie d’al-Ḥarrāq, sa conception mystique et sa création poétique
I) Vue sur la vie personnelle et intellectuelle d’al-Ḥarrāq
1) Ses origines et sa jeunesse
2) Sa formation et son enseignement : maîtrise de la loi livresque
3) Complot et conversion au soufisme : l’accès à la voie initiatique
a) Complot et souffrance
b) La conversion au soufisme
4) Sa personnalité et ses qualités éthiques et intellectuelles
5) Sa conception mystique
6) Ses œuvres
a) Les Epîtres
b) Maximes & aphorismes
c) Traités d’exégèse et commentaires interprétatifs
1) Traité sur des questions de jurisprudence
2) Commentaire sur aṣ-ṣalāt al-Mašīšiyya
3) Commentaire sur le ḥizb (chapitre) du Šāḏilī
4) Commentaire sur les paroles d’Aš-Šuštarī
5) Le kohl du calam dans les yeux de la sagesse
d) Le Dīwān : son œuvre poétique
II) Caractéristiques de la création poétique d’al-Ḥarrāq
1) Introduction : Genres et formes poétiques
a) La qaṣīda : la poésie traditionnelle
b) Le muwaššaḥ : le poème-chanson
c) Le zağal ou la poésie dialectale
2) Les thématiques principales de la poésie ḥarrāqienne
a) L’Amour du Beau et du Sublime
b) La Lumière muḥammadienne
c) Le vin mystique pour une vision plus claire
d) Unicité de l’Être ou unité transcendantale ?
3) Aspects formels et esthétiques de la poésie ḥarrāqienne
a) Techniques et fonctions rhétoriques
1) La comparaison
2) La métaphore
3) L’allégorie
b) Expression fine et discours allusif
1) Le discours allusif
2) La finesse de l’expression
c) Intertextualité ou pastiche poétique
d) Le samā‘, l’art de l’extase spirituel
Annexe II : Photographies historiques de la zāwiya al-ḥarrāqiyya
Conclusion générale
Télécharger le rapport complet