La langue maternelle dans une classe bilingue

La langue maternelle dans une classe bilingue

Lโ€™usage de la langue maternelle en classe de langue รฉtrangรจre a fait lโ€™objet de nombreuses polรฉmiques. Dans lโ€™enseignement des langues รฉtrangรจres la langue maternelle รฉtait omniprรฉsente dans lโ€™apprentissage. Il sโ€™agissait dโ€™apprendre la structure et le vocabulaire dโ€™une langue รฉtrangรจre grรขce ร  sa traduction en langue maternelle. Cette mรฉthode traditionnelle a รฉtait remise en cause par la mรฉthode directe qui interdit tout recours ร  la langue maternelle. Cette derniรจre รฉtait conรงue comme une source dโ€™interfรฉrence dโ€™oรน ressort la fameuse analyse contrastive. La mรฉthode SGAV fondรฉe sur la communication laissait peu de place ร  la langue maternelle. A partir des annรฉes soixante-dix, grรขce aux travaux de Dulley, Burt et Kelluma, lโ€™enseignement a pu enfin dรฉpasser cette perspective monolingue.
Avec lโ€™apport de lโ€™approche communicative et lโ€™approche fonctionnelle, la langue maternelle est tolรฉrรฉe dans la mesure oรน elle peut apporter une aide ร  lโ€™apprentissage du FLE. Cโ€™est ร  partir des annรฉes quatre-vingt-dix que lโ€™on admet que la langue maternelle constitue un support et un appui ร  la dynamique de lโ€™apprentissage du franรงais.

La langue maternelle

J.P Cuq la dรฉfinit comme suit :
Il sโ€™agirait de la dรฉnommer ainsi la langue acquise la premiรจre par le sujet parlant, dans un le est aussi la langue utilisรฉe au sein de la communication. Le caractรจre spontanรฉ, naturel de son usage, lโ€™aisance dans son maniement apparaissent parfois comme des traits dรฉfinitoires de la langue maternelle.
Donc nous dรฉcelons de ces deux dรฉfinitions que cโ€™est la premiรจre langue dโ€™un enfant, celle apprise au foyer, elle est intimement liรฉe ร  sa vie affective et ร  son dรฉveloppement.Louise Dabรจne 22propose trois concepts pertinents :
Le parler vernaculaire : une maniรจre compliquรฉe de parler la langue maternelle. Elle varie dโ€™un individu ร  un autre, dโ€™une culture ร  une autre, reprรฉsentant le premier contact avec le langage. Elle va subir par la suite divers influences extรฉrieures. La langue de rรฉfรฉrence :ยซ proposรฉe dโ€™abord par Moirand en 1982 puis reprise par Louise Dabรจneen 1994, elle signifie une variรฉtรฉ scolaire ร  travers laquelle se construisent les apprentissages fondamentaux dont la lecture et lโ€™รฉcriture ยป23. La langue dโ€™appartenance : la langue maternelle est conรงue comme un symbole, une trace dโ€™appartenances ethniques, politiques, et religieuses.
En analysant le cas des langues maternelles en Algรฉrie, comme toute ancienne colonie franรงaise dโ€™Afrique, nous nous rendons compte du problรจme quโ€™elles rencontrent ร  cause de lโ€™hรฉritage incontestable de la politique coloniale franรงaise. Le franรงais dรฉtient une domination historique au dรฉtriment des langues maternelles dโ€™oรน lโ€™รฉchec scolaire de certains apprenants dans les รฉcoles bilingues mรชme aprรจs les nombreuses rรฉformes qui ont touchรฉes le cadre de lโ€™รฉducation et de lโ€™enseignement en Algรฉrie. ร€ partir de ces derniรจres annรฉes le pays adopte une nouvelle mรฉthode dโ€™enseignement : les enfants commencent leur scolaritรฉ en arabe classique, ils apprennent ร  lire et ร  รฉcrire dans cette langue, en troisiรจme annรฉe primaire, ils entament lโ€™apprentissage du FLE pour ensuite maintenir cette langue dans certaines branches des รฉtudes supรฉrieures et de la recherche scientifique. Il est important de signaler que le franรงais nโ€™est que peu prรฉsent en dehors du milieu scolaire, cโ€™est pourquoi les apprenants prรฉsentent des difficultรฉs en classe de FLE.

La langue รฉtrangรจre

Il sโ€™agit dโ€™une notion de politique linguistique avant dโ€™รชtre une notion didactique, cโ€™est lโ€™organisation qui dรฉcide du statut quโ€™on lui attribue. . Elle recouvre des degrรฉs variรฉs dโ€™รฉtrangetรฉ. Une langue peut รชtre plus ou moins รฉtrangรจre par sa distance matรฉrielle, son รฉloignement gรฉographique, par sa distance culturelle et linguistique et par le degrรฉ de pรฉnรฉtration linguistique ร  travers les mรฉdias, les relations รฉconomiques et sociales qui entrainent une certaine familiaritรฉ. Et cโ€™est bien le cas de la langue franรงaise en Algรฉrie.
Selon J.P Cuq :ยซ toute langue non maternelle est une langue รฉtrangรจre (โ€ฆ) elle nโ€™est la langue premiรจre de socialisation ni la premiรจre dans lโ€™ordre dโ€™appropriation linguistique .Le franรงais est donc une langue รฉtrangรจre pour ceux qui ne le reconnaissent pas comme langue maternelle ยป
Besse considรจre quโ€™ ยซ une langue seconde/ รฉtrangรจre peut รชtre caractรฉrisรฉe comme une langue acquise (naturellement) ou apprise (institutionnellement) aprรจs quโ€™on a acquis au moins une langue maternelle et, souvent, aprรจs avoir รฉtรฉ scolarisรฉ dans celle-ciยป.
Ainsi nous dirons que toute langue รฉtrangรจre doit faire lโ€™objet dโ€™un apprentissage pour pouvoir รชtre maitrisรฉe par un locuteur. Elle peut รชtre acquise lors dโ€™un ยซbain linguistique ยป, par voix scolaire, stage ou formation.

La relation entre langue maternelle et langue รฉtrangรจre

Certains spรฉcialistes et chercheurs considรจrent la langue maternelle comme ยซ point de dรฉpart ยป pour toute rรฉflexion visant la langue รฉtrangรจre il ne sโ€™agirait plus ici de notions de ยซ besoins ยป mais de ยซ conscience ยป, car selon Vygotsky cโ€™est ยซ la fonction psychique supรฉrieure ยป acquise et qui se dรฉveloppe ร  chaque contact entre lโ€™individu et son environnement. De plus lโ€™enfant assimile sa langue maternelle de maniรจre non attentionnelle alors que lโ€™apprentissage dโ€™une langue รฉtrangรจre nรฉcessite une prise de conscience dโ€™une intention dโ€™acquisition. Dans le cas des classes de langues comme en Algรฉrie, malgrรฉ le conflit historique et politique entre la langue maternelle et la langue รฉtrangรจre, nous ne pouvons pas nier le degrรฉ de complรฉmentaritรฉ entre les deux. Dans le contexte scolaire algรฉrien, la langue maternelle (berbรจre/arabe) est indispensable comme instrument dans lโ€™enseignement du FLE. Elle est commune aux enseignants et aux รฉlรจves, elle est nรฉcessaire et lรฉgitime dans la communication.

Description de lโ€™enquรชte et analyse des rรฉsultats

Pour tenter de rรฉpondre le plus fidรจlement possible ร  nos hypothรจses de recherche, nous allons exposer dans ce chapitre ร  partir des questionnaires, ร  quel degrรฉ se fait le recours ร  la langue maternelle et quel est son impact sur lโ€™enseignement/ apprentissage du FLE. Nous allons donc, procรฉder par une analyse rigoureuse des rรฉsultats obtenus dans le but dโ€™avoir une rรฉponse claire ร  notre problรฉmatique de dรฉpart.

Le questionnaire

Cโ€™est un intermรฉdiaire entre lโ€™enquรชteur et lโ€™enquรชtรฉ. Il est le moyen essentiel par lequel les buts de lโ€™enquรชte doivent รชtre atteints. Il sert ร  motiver, aider ; inciter lโ€™enquรชtรฉ ร  parler et ร  obtenir les informations visรฉes par lโ€™enquรชteur. Il permet ainsi dโ€™รฉlaborer une รฉtude rigoureuse de la totalitรฉ de la population interrogรฉe.
Cependant, pour mieux tirer profit de nos acquis thรฉoriques et rรฉpondre conformรฉment ร  notre problรฉmatique, nous avons dรฉcidรฉ de mener une enquรชte auprรจs des apprenants de 1รจre annรฉe secondaire ainsi que de leurs enseignants en FLE.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

Introduction gรฉnรฉrale
Chapitre 1 : les langues en contact en Algรฉrie
Introduction
1- Dรฉfinition du contact de langue
1-1 La langue berbรจre
1-2 La langue arabe
1-3 La langue franรงaise
2- bilinguisme et plurilinguisme
2-1 Lโ€™alternance codique
2-2 la traduction
2-3 Lโ€™interfรฉrence
2-4 Lโ€™interlangue
Conclusion
Chapitre 2 :lโ€™intรฉgration de la langue maternelle dans lโ€™enseignement du FLEย  en Algรฉrie
Introduction
1-La langue maternelle dans une classe bilingue
1-1 La langue maternelle
1-2 La langue รฉtrangรจre
1-3 La relation entre langue รฉtrangรจre et langue maternelle
1-4 Lโ€™impact de la langue maternelle sur lโ€™enseignement du FLE
1-5 Les mรฉthodologies de lโ€™enseignement des langues
1-6 Le franรงais enseignรฉ
2-Description de lโ€™enquรชte et analyse des rรฉsultatsย 
2-1- Le questionnaire
2-2 Les objectifs de lโ€™enquรชte
2-3 Description de la classe
2-4 Analyse des rรฉponses des enseignants de la 1รจre AS
2-5 Analyse des rรฉponses des apprenants de la 1รจre AS
2-6 analyse des donnรฉes
Conclusion
Conclusion gรฉnรฉrale
Rรฉfรฉrences bibliographiques
Table des matiรจres
Annexes

Rapport PFE, mรฉmoire et thรจse PDFTรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *