La langue arabe
Introduction gรฉnรฉrale
LโAlgรฉrie ร connu plusieurs civilisations qui ont marquรฉ leurs traces sur le territoire national et plus spรฉcialement sur le plan linguistique, le contact de langue en Algรฉrie fait de lui un pays plurilingue. En effet, les locuteurs Algรฉriens pratiquent plus dโune langue dans leur production langagiรจre quotidiennement. Un premier constat pourrait nous amener ร supposer que lโusage des diffรฉrentes langues se fait en alternance.
Aujourdโhui la confrontation collective ร une situation plurilingue, constamment marquรฉ par la prรฉsence de lโarabe dialectal et du berbรจre comme des langues vernaculaires, exclusivement orales, lโarabe classique comme langue officielle et nationale ainsi que le franรงais considรฉrรฉ comme langue รฉtrangรจre.
Notre thรจme de recherche sโinscrit dans le domaine de la sociolinguistique qui sโintรฉresse ร la langue au sein de la sociรฉtรฉ et aux diffรฉrents usages que font les locuteurs dโune langue prรฉcise. Pour le dictionnaire universel francophone : ยซ la sociolinguistique รฉtudie lโinfluence des facteurs sociaux sur le comportement linguistique. Dโune part, un mรชme individu parle diffรฉremment dans des contextes sociaux diffรฉrents, dโautre part, sa faรงon de parler et son rรฉpertoire linguistique rรฉvรจlent son origine sociale, nationale, rรฉgionale, religieuse, etcโฆ. ยป.
Selon William Labov lโun des fondateurs de la sociolinguistique : ยซ la sociolinguistique cโest la linguistique, puisque la linguistique est lโรฉtude des pratiques langagiรจres dans une sociรฉtรฉ donnรฉes, don elle prend en charge les diffรฉrentes langues qui existent dans une sociรฉtรฉ ยป Ce qui nous intรฉresse dans notre travail de recherche est les pratiques langagiรจres des habitants de Kherrata. Cette derniรจre est une commune de Kabylie en Algรฉrie situรฉe dans la willaya de Bejaia ร environ 58km chef-lieu. La population en 2008 รฉtait 35 077 habitants. On appelle le dialecte parlรฉ dans cette rรฉgion ยซ tasahlit ยป.
La commune de kherrata est situรฉe au sud- est de la willaya de Bejaia limitrophe avec la willaya de Sรฉtif, 58km au sud-est de Bejaia et 50km au nord โouest de Sรฉtif.
La rรฉgion de kherrata est composรฉ de localitรฉs suivantes : Laouader, Ait marai, Ahamam, Ait laaziz, Ighil n tahar, Tala nโtegra, Boughezrane, Bougrourรจne, Tiboudaouine, Bradma , Marouaha, Bou sadaa, Ikrnaf, Tabiya, Tala oulili, Bouzraoune, Ait azouz, Afra, Bouchartioua, Aifart, Manchar, Sebouka, Boufalki, Akharoub et Tiaouinine et Draa -el- gaid.
La crรฉation officielle du village de kherrata par lโadministration coloniale eut lieu en 1876 et son peuplement en 1878. Mais bien avant, en 1870, ร lโentrรฉe des gorges du chabet el akhra, au bord de lโoued agrion, ร 450 mรจtres dโaltitudes, ร mi-chemin de Sรฉtif et de bougie, un petit hameau se constitua ; 13 familles composรฉes de 13 hommes 8 femmes et 21 enfants y construisirent 12 maisons.
Entre 1886 et 1940 lโadministration coloniale mis en ouvre les projets de construction dโune รฉglise, dโune justice de paix, dโune gendarmerie, dโune prison et autres, comme lan mise dโun rรฉseau tรฉlรฉphonique, le 03 juin 1954 a vu la crรฉation de lโassociation culturelle israรฉlite de kherrata dont le but รฉtait de subvenir aux frais, et ร lโentretien et ร lโexercice du culte israรฉlite dans la commune.
Selon une interprรฉtation orale, le village de kherrata porte le mot arabe ยซ laboureurs ยป.
Le patelin est situรฉ au pied de la chaine des babors dont le sommet culmine ร 2400 mรจtres, ร lโentrรฉe des gorges du chabet el akhra, locution quโon peut traduire par ยซ le ravin du bout du monde ยป ou ยซ le dรฉfilรฉ de la mort ยป.
Une plaque, ร lโentrรฉe des gorges par rapport ร Bougie, rappelle les grands travaux de percement de la route rรฉalisรฉe sous la direction des ponts et chaussรฉes de 1863 ร 1870, au rythme dโun kilomรจtre par an. La premiรจre liaison routiรจre a eu lieu vers 1900, un servie diligences assurait dans les deux sens le transport postal et des voyageurs. Ces voitures ร cheval rattachaient Sรฉtif ร Bougie.
En 1913, le colon Eugรจne Dussaux fit bรขtir un chรขteau ร la sortie du village, ร proximitรฉ de lโentrรฉs des gorges, avant de donner le jour ร une minoritรฉ moderne ; cependant le petit moulin ร faรงon รฉtant un symbole de village de Kherrata aux yeux des colons fut conservรฉ pour permettre aux populations indigรจnes de venir y faire moudre leur grain.
A cette รฉpoque kherrata รฉtait un modรจle de cohabitation sur le plan religieux, sur un mรชme trottoir, ร quelques mรจtre dโintervalles seulement รฉtait รฉrigรฉes une mosquรฉe et une synagogue, ร la sortie ouest du village se dressait une รฉglise, le mรฉlange entre musulmans, chrรฉtiens, juifs ne souffrait dโaucun conflit particulier.
Motivation et objectif
La ville de kherrata est un lieu ou coexistent une multitude de langues et diffรฉrents parlers. Ce qui a attirรฉ notre attention cโest la faรงon de parler des gens de kherrata qui ne se contentent pas dโutiliser une seule langue dans leurs conversations quotidiennes, nous avons remarquรฉ que lโarabe dialectal occupe une place assez importante dans leurs productions orales, sachant que cโest une rรฉgion kabylophone, on note aussi quโils mรฉlangent deux ร trois langues dans le mรชme discours et quโils recourent ร chaque fois ร la langue arabe. Nous nous sommes posรฉes la question de savoir pourquoi les gens de kherrata font-t-il recourt ร la langue arabe ?
Ainsi notre thรจme de recherche est reliรฉ ร notre rรฉalitรฉ et ร notre quotidien autant que รฉtudiantes en sciences du langage motivรฉes par une curiositรฉ de savoir et de dรฉcouvrir les diffรฉrents facteurs de cette utilisation.
Problรฉmatique Dans ce prรฉsent travail de recherche notre attention sera portรฉe principalement sur les pratiques langagiรจres des habitants de kherrata. Par ailleurs les questions de dรฉpart que nous posons sont :
๏ท Lโespace gรฉographique joue-t-il un rรดle dans le choix des langues ?
๏ท Pourquoi les gens de kherrata fonts-ils recourent ร la langue arabe dans leurs pratiques langagiรจres ?
๏ท Quels sont les facteurs qui poussent ces informateurs ร parler en arabe sachant que cโest une rรฉgion kabylophone ?
๏ท Les habitants de kherrata parlent ils en langue arabe plus que dans le passรฉ ?
Plan de travail
Nous nous interrogerons dans la prรฉsente รฉtude ร propos des motivations du recours ร lโemploi de lโarabe dialectal chez les habitants de kherrata.
Nous avons divisรฉ notre travail en deux parties rรฉparties en chapitres : une partie mรฉthodologique et thรฉorique et une partie dโanalyse. La premiรจre partie est constituรฉe de deux chapitres. Dans le premier chapitre, nous sโintรฉresserons ร la prรฉsentation de la situation sociolinguistique en Algรฉrie, qui se caractรฉrise par la coexistence de plusieurs langues, cette situation nous conduit ร expliquer les facteurs extralinguistiques qui jouent un rรดle dans lโinfluence des langues, en prenant les facteurs gรฉographique, lโorigine social, lโรขge et le sexe du locuteur. Puis nous allons prรฉsenter quelques notions sociolinguistiques, commenรงant par le concept des pratiques langagiรจres, puis nous allons prรฉsenter les reprรฉsentations et les attitudes, la notion de bilinguisme, alternance codique, contact de langues, la diglossie, la communautรฉ linguistique et lโinsรฉcuritรฉ linguistique.
Le deuxiรจme chapitre du mรฉmoire, sera la partie pratique dans laquelle nous aurons ร analyser les donnรฉes recueillies, dโaprรจs des enquรชtes sur le terrain, notre technique se base sur un questionnaire, par ce quโil est la plus dรฉterminante pour arriver ร recueillir les donnรฉes.
Il convient de prรฉciser que notre travail est de nature quantitative. Ainsi nous voudrons mettre en รฉvidence et dรฉcrire les pratiques des enquรชtรฉs par rapport aux langues quโils parlent, aux mรฉlanges et aux alternances quโils effectuent.
ย La situation sociolinguistique en Algรฉrie
Le paysage sociolinguistique en Algรฉrie est marquรฉe par la diversitรฉ de plusieurs langues (et variรฉtรฉ de langues) qui se distinguent par leur histoires leur distribution gรฉographique, leur typologie langagiรจres, et culturelles bien dรฉterminรฉe. La situation sociolinguistique en Algรฉrie est assez diversifiรฉe et complexe.
En effet, lโAlgรฉrie possรจde un panorama assez riche en matiรจre de multi ou de plurilinguisme. Il est ร signaler que les langues en prรฉsence sont le berbรจre et ses dรฉverses variรฉtรฉs (le mozabite, le kabyle, le chaoui, tassahlit, etc.) lโarabe dialectal algรฉrien, lโarabe classique ou littรฉraire et le franรงais. En ce sens Seeba Rabah dรฉclare : ยซ ceux qui connaissent lโAlgรฉrie savent quโil existe dans cette sociรฉtรฉ une configuration linguistique quadridimensionnelle, se composant fondamentalement de lโarabe algรฉrien, la langue de la majoritรฉ, de lโarabe classique ou conventionnel pour lโusage de lโofficialitรฉ, de la langue franรงaise pour lโenseignement scientifique, le savoir et la rationalitรฉ et la langue amazighe, plus communรฉment comme sous lโappellation de langue berbรจre, pour lโusage naturel dโune grande partie de la population confinรฉe ร une quasi clandestinitรฉ ยป.
ย le statut des langues en Algรฉrie
Cela nous amรจne ร nous interroger sur le statut de ces langues en prรฉsence :
La langue arabe
Nous citons en premier lieux lโarabe classique. Aprรจs lโindรฉpendance de lโAlgรฉrie, lโarabe classique est devenu la langue officielle et nationale pour des raisons politiques et idรฉologique plus que linguistiques .pourtant, cette langue nโest pas utilisรฉes couramment par la population dans la vie quotidienne. Cโest une langue essentiellement รฉcrite et absolument incomprรฉhensible ร lโoral pour un public arabophone illettrรฉ.
ย Lโarabe algรฉrien
Lโarabe algรฉrien est la principale langue vรฉhiculaire, selon AREZKI.
Abdenour : ยซ lโarabe dialectal, populaire ou arabe algรฉrien : bien que dโun usage fort rรฉpondu, il est dรฉnommรฉ pรฉjorativement dialecte et considรฉrรฉ inapte ร vรฉhiculer les sciences et ร รชtre enseignรฉ ร lโรฉcole ! ยป Lโarabe algรฉrien demeure la langue largement majoritaire, il est la langue maternelle dโune grande majoritรฉ dโalgรฉriens (premiรจre langue vรฉhiculaire en Algรฉrie). ยซ Lโarabe dialectal est la langue maternelle de 72% de la population algรฉrienne ยป.1
Ainsi lโarabe dialectal constitue la langue de communication de tous les jours, lโoutil dโexpression spontanรฉ. Elle est utilisรฉe dans les lieux publics : la rue, les stades, les cafรฉsโฆ..elle est employรฉe dans des situations de communication informelles, intimes, en familles, entre amis, En effet, cette langue est le vรฉhicule dโune culture populaire riche et variรฉe. Cโest la langue du monde affectif des locuteurs, de la production culturelle, de lโimaginaire Nombreux sont des piรจces thรฉรขtrales, les chansons, les films produits dans cette langue. Par ailleurs lโarabe dialectal tรฉmoigne dโune formidable rรฉsistance face ร la stigmatisation que vรฉhiculent ร son รฉgard les normes culturelles dominante.
La langue franรงaiseย
Le franรงais, langue imposรฉ aux algรฉriens par le colonisateur franรงais durant sa prรฉsence en Algรฉrie, est la premiรจre langue รฉtrangรจre en Algรฉrie. SEBAA (2002 :85) ยซ Sans รชtre la langue officielle, la langue franรงaise vรฉhicule lโofficialitรฉ. Sans รชtre la langue dโenseignement, elle reste la langue de transmission du savoir. Sans รชtre la langue identitaire, elle continue ร faรงonner lโimaginaire culturel collectif de diffรฉrentes formes et par diffรฉrents canaux. Et sans รชtre la langue dโuniversitรฉ, elle est la langue de lโuniversitรฉ. Dans la quasi-totalitรฉ des structures officielles de gestion, dโadministration et de recherche, le travail sโeffectue encore en langue franรงaise ยป.2
ยซ Le franรงais est extrรชmement rรฉpandu : avec prรจs de 16 millions de locuteurs (47% de la population), lโAlgรฉrie est le deuxiรจme plus grand pays francophone au monde aprรจs la Franceยป.
La langue franรงaise, bien souvent considรฉrรฉe comme une langue รฉtrangรจre, tient une place importante dans le paysage linguistique et ce dans les diffรฉrents domaines ; รฉconomique, politique, administratif, et รฉducatif, cโest une langue utilisรฉe par une grande partie de la population algรฉrienne. Elle est souvent mรฉlangรฉe avec la langue maternelle que ce soit dans la vie quotidienne ou professionnelle. La langue franรงaise permet dโaccรฉder au dรฉveloppement autres langues รฉtrangรจres.car il est prรฉsent dans diffรฉrents domaine de la vie quotidienne des algรฉriens. ร ce propos AHCHOUCHE(1981) affirme que ยซmalgrรฉ lโindรฉpendance et les actions dโarabisation qui sโen souvent suivi, les positions du franรงais nโont pas รฉtรฉ รฉbranlรฉes, loin de lร , son รฉtudes ayant mรชme quantativement progressรฉ du fait de sa place dans lโactuel systรจme รฉducatif algรฉrien statut rรฉel en Algรฉrien. ยป. En effet cโest une langue dโenseignement des matiรจres scientifiques et technique ร lโuniversitรฉ. Actuellement, aprรจs la rรฉforme du systรจme รฉducatif, lโenseignement du franรงais et obligatoire ร partir de la troisiรจme annรฉe de lโรฉcole primaire ; cโest dire que le franรงais occupe une place privilรฉgies par rapport aux autres langues รฉtrangรจres .Aujourdโhui, lโusage du franรงais est toujours omniprรฉsent.
Les facteurs extralinguistiques
La question de variation est une question fondamentale pour la sociolinguistique car il sโagit vรฉritablement de tirer les consรฉquences du constat fait par tout linguiste : on ne parle pas de la mรชme faรงon dans toutes les circonstances de sa vie. Un mรชme personne, au cours dโune journรฉe change considรฉrablement dโusage, de variรฉtรฉ de langue, et ceci en raison de ses interlocuteurs, en fonction de son milieux social, de son implantation gรฉographique.
ย Le contact de langueย
La rรฉgion de kherrata comme toute autre rรฉgion est un lieu de brassage de plusieurs langues.
Le premier chercheur ร avoir utilisรฉe se terme est WEINREICH, selon luiยซ le contact de langue inclut toute situation dans laquelle une prรฉsence simultanรฉe de deux langues affecte le comportement dโun individu .le concept de contact de langue rรฉfรจre au fonctionnement psycholinguistique de lโindividu qui maitrise plus dโune langue, donc de lโindividu bilingue ยป.
Selon la vision de WEINREICH, lโindividu est confrontรฉ souvent ร une situation qui lui offre plus dโune langue. Le milieu multilingue influe certainement sur les pratiques langagiรจres dโun sujet parlant.il ressort de cette vision que le contact de langues se focalise sur la situation psycholinguistique dโun individu qui dispose de plus dโun systรจme linguistique.
Il considรฉrait en effet que des langues รฉtaient dites en contact lorsquโelles รฉtaient utilisรฉes alternativement par la mรชme personne.
Conclusion gรฉnรฉrale
Notre travail de recherche est composรฉ de deux chapitres, lโun thรฉorique et mรฉthodologique, et lโautre pratique.
Dans la partie thรฉorique nous avons prรฉsentรฉ la situation sociolinguistique en Algรฉrie, qui est trรจs complexe et diversifie. Nous avions menรฉ une enquรชte sociolinguistique dans la rรฉgion de kherrata, tout en cherchant des rรฉponses ร notre questionnaire sur la place de la langue arabe dans les pratiques langagiรจres des habitants de kherrata. Et sur les facteurs qui poussent ces informateurs ร utiliser lโarabe comme langue de communication ร la place du kabyle.
Nous avons proposรฉ pour notre analyse trois hypothรจses ; la premiรจre est celle de parler arabe habituellement, la deuxiรจme concerne lโespace gรฉographique et son influence sur la faรงon du parler des habitants de kherrata, et la troisiรจme se repose sur le phรฉnomรจne du prestige.
A partir de notre analyse nous pouvons confirmer notre premiรจre hypothรจse, c’est-ร dire parler en arabe est devenu une habitude chez ce public.
Selon nos enquรชtes, et lโanalyse faite nous confirmons aussi la deuxiรจme hypothรจse.
Notre analyse nous amรจne ร infirmรฉ notre troisiรจme hypothรจse, c’est-ร -dire la prรฉsence de la langue arabe dans cette rรฉgion nโa aucune relation avec le phรฉnomรจne de prestige ou de vouloir dรฉmarquer des autres.
En conclusion, lโanalyse que nous avons menรฉ au sein de la rรฉgion de kherrata dont lโรฉchantillon est de 30 locuteurs, nous a permis dโavoir une image descriptive du paysage sociolinguistique de cette rรฉgion.
Lโanalyse que nous avons effectuรฉe, dรฉmontre que le kabyle semble รชtre ressenti comme langue identitaire pour nos enquรชtรฉs. Ainsi, notre รฉchantillon a rรฉvรฉlรฉ que la langue arabe occupe une place prรฉpondรฉrante dans les pratiques langagiรจres de nos informateurs, et que lโespace gรฉographique joue en faveur ร lโapprentissage de cette langue. Tandis que le franรงais est complรจtement absent dans cet espace.
Durant notre enquรชte, nous avons constatรฉ que la variable sexuelle est considรฉrรฉe comme un รฉlรฉment de distinction, car la gente fรฉminine se distinguent de gente masculine dans leur production linguistique.
|
Table des matiรจres
Introduction gรฉnรฉrale
CHAPITRE I : A propos de la situation sociolinguistique en Algรฉrie
1. La situation sociolinguistique en Algรฉrie
2. Le statut des langues en Algรฉrie
2-1.la langue arabe
2-2. lโarabe algรฉrien
2-3. le berbรจre
2-4. le franรงais
3. Le rรดle des facteurs extralinguistiques dans les usages langagiers
3-1- lโorigine gรฉographique
3-2- lโรขge
3-3- le sexe
Conclusion partielle
4- dรฉfinitions de quelques concepts sociolinguistiques.
Introduction partielle
1- Les pratiques langagiรจres
2- La politique linguistique
3- Les reprรฉsentations et les attitudes sociolinguistiques
4- Le contact de langues
4-1- la notion de bilinguisme/ plurilinguisme/ multilinguisme
4-2- la notion de diglossie
5- Lโalternance codique
6- La communautรฉ linguistique
7- Lโinsรฉcuritรฉ linguistique
conclusion partielle
CHAPITRE II : considรฉration mรฉthodologique et analyse de corpus
Introduction partielle
1- Prรฉsentation du terrain
2- Le dรฉroulement de lโenquรชte
3- La mรฉthode et la technique
4- Les difficultรฉs rencontrรฉes sur le terrain
5- Le corpus
6- Lโinterprรฉtation des donnรฉs
Conclusion partielle
Conclusion gรฉnรฉrale
Tรฉlรฉcharger le rapport complet