La définition en lexicographie

La définition en lexicographie

Présentation de Tajerrumt n tmaziɣt de Mammeri (1980/1990)

Intitulé Tajerrumt n tmaziɣt (tantala taqbaylit), ce document, composé de 118 pages et scindé en plusieurs chapitres, est entièrement rédigé en tamazight de Kabylie mais, précise-t-il sur la quatrième de couverture du livre : « […] l’étude ici proposée est aisément transposable pour n’importe quel autre parler du groupe. » Historiquement, il est le premier ouvrage de grammaire monolingue (tamazight-tamazight) à signaler, et c’est la raison pour laquelle les premiers enseignants de tamazight, notamment en Kabylie, s’en sont servis. L’intérêt de ce livre ainsi que sa portée ont été bien soulignés par Brugnatelli, (2003 : 311) dans les lignes qui suivent : « […] ce n’est pas par hasard que Mouloud Mammeri a considéré comme prioritaire, dans son oeuvre de réhabilitation de la langue berbère, la réalisation d’une grammaire, abrégée mais complète, de taqbaylit en taqbaylit. ». Parce que, ajoute l’auteur « l’un des premiers problèmes que pose l’enseignement de tamazight en tamazight est la question d’un métalangage amazigh. » (C’est nous qui soulignons). Le métalangage que contient cette grammaire est donc aussi important qu’utile à l’enseignement de tamazight en tamazight ; la preuve en est que jusqu’à ce jour on s’en sert encore dans l’enseignement de tamazight à l’école et à l’université, notamment en Algérie. De cette source, nous avons pu puiser 27 termes de grammaire, dont les définitions ne sont, à vrai dire, pas toutes faites. C’est pourquoi, nous les avons reconstituées pour que nous puissions les exploiter dans la présente étude.

Présentation d’Agraw amecṭuḥ n wawalen n tsekla de Salhi (2006) Composé de 73 pages, ce travail a porté sur les notions relevant de l’analyse littéraire. Il s’articule autour de deux parties ; la première, (pp.15-44) contient au total 52 concepts définis en tamazight ; on remarquera que chaque concept constitue à lui seul un article où on en trouve la définition et un ou plusieurs exemples d’illustration. Chaque article se termine par des renvois à d’autres concepts considérés par l’auteur comme faisant partie du même cadre. Par exemple, après la définition du terme Tagnit n tazwara (« situation initiale »), l’auteur renvoie le lecteur aux termes : Tamacahut (« conte ») et Tagnit n taggara (« situation finale »). Avant la deuxième partie (pp. 51-66), appelée Timerna (Annexes) et constituée d’une étude lexicographique et lexicologique des propositions néologiques, on trouvera d’autres éléments : un index des termes français-tamazight (pp. 44-46), un index (« amatar ») des auteurs cités (p.46) et enfin un glossaire tamazight-français des néologismes employés dans l’ouvrage (pp.47-50).

Dans une autre partie (pp. 51-54), l’auteur classe les termes proposés en huit champs notionnels : narration, discours, description, schéma actantiel, poésie et métrique, genres littéraires, analyse littéraire et généralités. Cependant, dans un article où il parle de ce lexique (Salhi, ???? : 188), l’auteur cite un autre domaine qui est la sémiotique. Le traitement lexicographique et lexicologique (pp. 54-66), porte sur la localisation de la racine ou du terme proposé et sur l’explication de procédé de création choisi. Chaque terme proposé est suivi d’une identification grammaticale (état, nombre) et éventuellement de quelques commentaires. Selon Salhi (2006 : 51) « ne sont retenus dans l’inventaire lexicographique que les sens susceptibles d’être exploités en néologie. ». Il est à rappeler que ce dictionnaire est semi-bilingue du fait que l’auteur donne pour chaque terme amazigh proposé son équivalent français (mis entre parenthèses).

Présentation de Amawal n tunuɣin n tesnukyest de Bouamara (2007) Ce manuel, constitué de 63 pages, est un ouvrage bilingue : les pages 13 à 24 sont rédigées en français. Dans la partie suivante (pp. 24-32), on trouvera un historique de la rhétorique rédigée en tamazight puis, à partir de la page 32, on trouvera le classement des figures (de rhétorique) sur la base de la notion norme/écart en deux grands types : d’un côté, les écarts de type phonétique, de l’autre les écarts de type sémantique. De la page 58 à la page 62, on trouvera un index de lexèmes amazighs, leurs procédés de formation et leurs équivalents français. De la page 62 à 63, on trouvera les lexèmes français et leurs équivalents amazighs présentés en vis-à-vis, ce qui faciliterait la recherche pour le lecteur. En ce qui concerne ce manuel, deux remarques méritent d’être ici soulignées. D’un côté, il y a des termes qui n’ont pas été définis par l’auteur, pour des raisons que nous ignorons ; de l’autre, pour parer à ces manques, l’auteur a dû donner des exemples pour expliquer ces entrées. Ces termes non définis n’ont pas été pris en considération dans le présent travail.

Transcription du corpus et sa traduction en français

Bien que toutes ces définitions soient rédigées en tamazight et sur la base d’un même système graphique, il y a cependant des différences importantes en matière d’orthographe dans laquelle ces 106 définitions composant le corpus à l’étude ont été transcrites. Dans le but de donner un corpus plus présentable et plus cohérent en matière de système graphique et d’orthographe, nous avons jugé utile d’adopter les règles de la notation usuelle de tamazight que contient le manuel Ilugan n tira n tmaziɣt (cf. Bouamara et al., 2005)1. Pour ce faire, nous avons dû opérer des translittérations pour certaines définitions et des actualisations pour d’autres. La langue de rédaction du présent travail étant le français, nous avons jugé utile de rendre en français notre corpus (de définitions) ainsi que nos exemples d’illustration. Nous nous sommes limités à donner des textes kabyles des traductions de sens, c’est-à-dire des traductions intelligibles.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport gratuit propose le téléchargement des modèles gratuits de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Sommaire
Introduction générale
CHAPITRE I ÉLÉMENTS DE MÉTHODOLOGIE
1.Les sources de notre corpus
1.1. Présentation de Tajerrumt n tmaziɣt de Mammeri
1.2. Présentation d’Agraw amecṭuḥ n wawalen n tsekla de Salhi
1.3. Présentation d’Amawal n tunuɣin n tesnukyest de Bouamara
2.Transcription du corpus et sa traduction en français
3.Organisation et présentation des annexes
4.Étiquetage des définitions
CHAPITRE II LA NOTION DE LA DÉFINITION
Introduction
1.La définition et ses domaines
1.1. La définition dans la vie courante
1.2. La définition en lexicographie
1.3. La définition dite encyclopédique
1.4. La définition en terminologie/terminographie
1.La définition et ses typologies
3.Moyens utilisés pour définir
3.1. Moyens non-linguistiques
3.2. Moyens linguistiques
4.Fonction de la définition
4.1. Fonction descriptive
4.2. Fonction prescriptive
4.3. Fonction didactique et normalisatrice
5.Fond de la définition
5.1. Question du sens
5.2. Le signe nommant ou le signifiant
5.3. La chose nommée ou le référent
5.4. Chose évoquée par l’unité linguistique
5.5. Unité lexicale objet de la définition
6.Éléments constitutifs de la définition
6.1. Le domaine
6.2. L’élément générique
6.3. L’(es) élément(s) spécifique(s
7.Modes de la définition
7.1. Mode conceptuel
7.2. Mode référentiel
7.3. Mode langagier
7.4. Mode combiné
Conclusion
CHAPITRE III LA DÉFINITION TERMINOGRAPHIQUE
Introduction
1.Problématique de la définition en terminologie/terminographie
2.Définition terminologique vs définition terminographique
2.1. C’est quoi une définition terminographique
2.2. Terminographie et lexicographie
2.3. Terme et définition
2.4. Terme et concept
3.Fonction de la définition terminographique
4.Moyens utilisés en définition terminographique
5.Fond de la définition terminographique
6.Mode définitoire et forme de la définition terminographique
7.Éléments constitutifs d’une définition terminographique
7.1. Domaine
7.2. Générique ou définisseur initial
7.3. Caractères ou éléments spécifiques
8.Principes de la définition terminologique
8.1. Principe de concision
8.2. Principe de clarté
8.3. Principe d’explication et d’adéquation
8.4. Principe de substitution
8.5. Principe de non-tautologie
8.6. Principe de généralisation et d’abstraction
8.7. Principe d’adaptation aux groupes cibles
8.8. Principes de prévisibilité
9.Règles de rédaction de la définition en terminologie
9.1. Règles d’ordre général
9.2. Règles relatives au domaine et au sous-domaine
9.3. Règles relatives à l’incluant
9.4. Règles relatives aux caractères définitoires
9.5. Règle relative aux mots complexes ou dérivés
Conclusion
CHAPITRE IV ÉTUDE DU CORPUS
Introduction
1.Étude de la forme des définitions
1.1. Ponctuation
1.2. Présence du défini dans la définition
1.3. Domaine
1.4. Orthographe
1.5. Nombre d’éléments définitoires
1.6. Autre définition dans la définition
1.5.Deux définitions pour un même terme
1.6.Présence d’une définition d’un autre terme
1.7. Définition négative
1.8. Absence de la définition proprement dite
1.9. Définition non impersonnelle
1.10. Nombre du générique n’est pas le même que celui du terme désigné
1.11. Nombre du défini répété n’est pas le même que celui du terme désigné
1.12. Utilisation d’un générique redondant
1.13. Définition d’un terme par rapport à un autre qui le précède
1.14. Redondance dans la définition
1.15. Présence d’une autre langue à côté de la langue de rédaction
2.Étude du fond des définitions
2.1. Présence d’information non définitoires
2.2. Lorsque la définition n’est pas complète
2.3. Lorsque la définition porte sur un autre concept
2.4. Lorsque la définition comporte une définition d’autre terme que le terme désigné
2.5. Lorsque le générique est un morphème grammatical
2.6. Lorsque le générique est absent
2.7. Lorsque la définition comporte d’incluants-multiples
Conclusion
Conclusion générale
Bibliographie
Annexe I
Annexe II
Liste des tableaux
Table des matières

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *