La dactylologie comme tactique

Dans le cadre de cette seconde annรฉe de Master professionnel interprรฉtation Langue des Signes Franรงaise /franรงais, j’ai eu l’occasion d’effectuer des stages pratiques aux cรดtรฉs d’interprรจtes diplรดmรฉs et de me familiariser ainsi avec le terrain. Ces stages m’ont permis d’enrichir mon expรฉrience mais รฉgalement, grรขce ร  un apport thรฉorique, de faire naรฎtre et de dรฉvelopper des rรฉflexions sur le mรฉtier d’interprรจte .

Lโ€™interprรฉtation est un exercice pรฉrilleux. Lโ€™interprรจte se doit de dรฉvelopper des habiletรฉs professionnelles, cโ€™est-ร -dire des tactiques pour faire face aux difficultรฉs prรฉsentes dans le discours et pouvoir transmettre ce dernier le plus justement possible. La dactylologie est une de ces tactiques. Elle consiste en lโ€™รฉpellation manuelle dโ€™un mot en franรงais dans un discours en LSF.

Dโ€™une part, cette tactique demande ร  lโ€™interprรจte en langue des signes de prendre son temps pour la rรฉaliser de maniรจre ร  ce quโ€™elle soit comprise par le locuteur sourd. Dโ€™autre part, elle lui demande une grande concentration afin dโ€™รฉpeler correctement le terme de maniรจre lisible et correctement orthographiรฉ. Elle est difficile ร  rรฉceptionner pour la personne sourde et รฉloignรฉe de la norme linguistique de la LSF : la communautรฉ des sourds signants franรงais dรฉfendant une langue des signes sans aucune trace de franรงais.

Pourtant, selon les travaux rรฉalisรฉs par Sophie Pointurier (2014 : 85), il sโ€™avรจre que la dactylologie fait partie des tactiques les plus utilisรฉes. La dactylologie mettrait en difficultรฉ lโ€™interprรจte qui y a pourtant recours au quotidien.

Je mโ€™inscris ici dans le cadre de la TIT (Danica Seleskovitch, 1968) qui envisage l’interprรฉtation comme un processus dynamique et complexe qui demande aux professionnels une formation technique et une parfaite maรฎtrise de leurs langues de travail. L’interprรฉtation doit se dรฉtacher des mots pour prendre en compte le sens du message afin de rendre le vouloir dire de lโ€™orateur.

Danica Seleskovitch affirme que le message reรงu par l’interprรจte s’inscrit dans un contexte prรฉcis, avec des interlocuteurs partageant les mรชmes connaissances. L’interprรจte doit alors analyser le vouloir dire de lโ€™orateur afin dโ€™adapter ses tactiques ร  lโ€™enjeu de la situation. Pour Danica Seleskovitch cette analyse passe par une phase de ยซ dรฉverbalisation ยป (1968).

L’interprรฉtation est, pour elle, bien plus complexe que le passage d’une langue ร  une autre. Ainsi, elle envisage la situation d’interprรฉtation dans son ensemble, c’est-ร -dire dans un hic et nunc ou ยซ ici et maintenant ยป (D. Seleskovitch, M. Lederer, 2002 : 230-231).

On ne traduit pas des mots, mais du sens dans un but prรฉcis, en cela le skopos (H. Vermeer, K. Reiss, 1984/1991) citรฉ par Christiane Nord (2008 : 41) vient complรฉter la vision de Danica Seleskovitch.

Daniel Gile dรฉfend l’idรฉe que lorsque l’interprรจte n’a pas rรฉussi ร  interprรฉter un segment, ce ne sont pas systรฉmatiquement les compรฉtences de lโ€™interprรจte qu’il faut remettre en cause. Selon lui, les erreurs se situeraient dans les processus cognitifs mis en jeu pendant l’interprรฉtation. Il รฉvoque l’hypothรจse de la surcharge cognitive (D. Gile, 1999 : 169) qui mettrait l’ILS en difficultรฉ ร  un moment donnรฉ. Il cherche alors ร  situer ร  quel moment dans le processus cognitif quelque chose a dรฉclenchรฉ le problรจme d’interprรฉtation ou de traduction.

Le modรจle dโ€™Efforts de Daniel Gile (1995 : 99) est influencรฉ par le modรจle Interprรฉtation-Dรฉcisions-Ressources-Contraintes (D. Gile, 2009 : 74) qui schรฉmatise le processus de traduction en succession de phases de comprรฉhension et de reformulation. Ce modรจle prend systรฉmatiquement en compte les ressources et les contraintes.

Par ressources, Daniel Gile entend par exemple, les ressources linguistiques existantes. Les ressources pour lโ€™interprรจte en langue vocale et lโ€™interprรจte en LSF ne sont pas รฉquivalentes. En effet, il existe peu de glossaires en LSF et cette langue ne possรจde pas dโ€™instance officielle similaire ร  lโ€™acadรฉmie franรงaise, ayant pour rรดle de recenser les signes existants et dโ€™instaurer un cadre rigoureux permettant la crรฉation de nรฉologisme. Avec la contrainte de temps qui caractรฉrise lโ€™interprรฉtation simultanรฉe, il nโ€™est pas possible dโ€™avoir recours systรฉmatiquement ร  une tactique discursive telle que la pรฉriphrase. Ainsi, lโ€™interprรจte face ร  un terme non encore lexicalisรฉ en LSF devra avoir recours ร  diverses tactiques dans lโ€™instant.

Par contraintes, nous entendons par exemple la norme linguistique de la LSF qui privilรฉgiera lโ€™iconicitรฉ ร  la dactylologie. Cependant, lโ€™interprรจte devra prendre en charge le discours en รฉtant en tension entre la norme linguistique de la LSF et la norme de la fidรฉlitรฉ du discours.

ยซ Nous comprenons ainsi que les interprรจtes travaillent dans un environnement oรน lโ€™histoire de la communautรฉ sourde est prรฉgnante. En France, celle-ci a conduit les sourds ร  condamner la translitรฉration ; en Angleterre, les interprรจtes se servent beaucoup plus de la dactylologie et en Australie, on est trรจs partagรฉ entre translitรฉration et interprรฉtation dite ยซ libre ยป (Napier, 2002- b), qui correspond en rรฉalitรฉ ร  une interprรฉtation ยซ standard ยป en France. Lโ€™influence de la communautรฉ sourde signante sur la langue des signes nationale dรฉciderait ainsi de la norme que les ILS seraient tenus de respecter en interprรฉtation. ยป (S. Pointurier, 2014 : 35) .

Daniel Gile dans ce modรจle essaie de mettre en exergue ce qui, dans le processus, a dรฉclenchรฉ le problรจme de traduction ou d’interprรฉtation. Par ce modรจle, il a essayรฉ de comprendre d’oรน pouvait provenir une erreur sans reporter la faute sur le manque de technicitรฉ ou d’habiletรฉ de l’interprรจte.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

Introduction
1- Revue de la littรฉrature
1-1 Un cadre : la Thรฉorie Interprรฉtative de la Traduction (TIT)
1-2 Daniel Gile, le modรจle IDRC : Interprรฉtation-Dรฉcisions-Ressources-Contraintes
1-3 Daniel Gile, le modรจle dโ€™Efforts de lโ€™interprรฉtation simultanรฉe
1-4 Les tactiques en interprรฉtation en LSF
1-5 Des dรฉclencheurs de difficultรฉ
1-6 Norme linguistique versus tactiques de lโ€™ILS
2- Mรฉthodologie et recueil des donnรฉes
2-1 Mise en place de la recherche
2-2 Transcription des corpus
3- Analyse des donnรฉes
3-1 Des tactiques associรฉes ร  la dactylologie
3-1-1 La dactylologie couplรฉe de la labialisation du terme franรงais
3-1-1-1 La lisibilitรฉ
3-1-1-2 Les omissions ou maladresses
3-1-2 La pรฉriphrase + la dactylologie + la labialisation du terme franรงais
3-1-2-1 La lisibilitรฉ
3-1-2-2 Les omissions ou maladresses
3-1-3 Lโ€™initialisation couplรฉe de la labialisation du terme en franรงais
3-1-3-1 La lisibilitรฉ
3-1-3-2 Les omissions ou maladresses
3-2 Synthรจse de lโ€™analyse des donnรฉes
Conclusion

Rapport PFE, mรฉmoire et thรจse PDFTรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *