La communication médiée par ordinateur

LA COMMUNICATION MÉDIÉE PAR ORDINATEUR

Exolinguisme et endolinguisme

L’interaction exolingue est un concept né du champ de l’acquisition des langues. C’est Porquier (1979; 1984) qui, le premier, dans son texte fondateur de 1979, a proposé le concept d’exolinguisme du fait que le contact des langues constituait selon lui une « dimension spécifique de la communication langagière […} » (p. 24).

Par la suite, de nombreuses études ont contribué à définir plus spécifiquement la notion d’exolinguisme. La communication exolingue a été d’abord définie par Alber et Py (1985) comme «toute interaction verbale en face à face, caractérisée par des divergences particulièrement significatives entre les répertoires linguistiques respectifs des participants ». Chez Bange (1992), elle est une situation mettant en jeu au moins un locuteur natif (LN) et un alloglotte (A). Bien que depuis Porquier (1979) et Alber et Py (1985) l’expression soit consacrée, la notion s’est élargie: on
considère maintenant l’exolinguisme comme s’opposant à l’endolinguisme, constituant ainsi les deux pôles d’un même axe.

Caractéristiques de l’interaction exolingue

La caractéristique première de l’interaction exolingue est sa fragilité plus grande due à la divergence linguistique et culturelle des partenaires d’interaction. Selon Bange (1992), dans la communication exolingue, les interactants ne peuvent faire l’hypothèse, comme en situation endolingue, que les savoirs (répertoire linguistique, usages sociaux, connaissances sur le monde) sont partagés. Il leur faut donc faire une vérification constante du niveau de partage de ces savoirs, contrairement à ce qui se produit en situation endolingue où répertoire commun et référents culturels demeurent une ressource sur laquelle s’appuyer pour atteindre l’intercompréhension.

C’est ce que Bange (1992), à la suite de Sch(itz (1962), nomme la réciprocité des perspectives31 « qui ne peut être considérée comme établie d’emblée » (Bange, 1992, p. 55). Les interactants d’une situation exolingue doivent par conséquent faire preuve d’une vigilance soutenue, ce qui les met en situation de bifocalisation. Bange (1992), qui a développé cette notion, maintient 31 « [..l permet aux partenaires de l’interaction d’admettre pratiquement qu’ils peuvent coordonner leurs interprétations de la situation dans le cadre d’un savoir social partagé». » (cf. Bange 1992a, p. 55). qu’en situation exolingue, il y a une première focalisation, centrale, sur l’objet thématique de l’échange (but) et une seconde, périphérique, sur les problèmes susceptibles de survenir en cours d’interaction dans la production ou dans la compréhension.

Obstacles à la communication : les obstacles linguistiques et discursifs

Le malentendu n’est pas spécifique à la communication exolingue (Py, 1997), il résulte, selon cet auteur, de perturbations dans la communication: chaque partenaire entretient la croyance que le message qu’il fait sera reçu et interprété comme il croit qu’il le sera, c’est-à-dire selon une même utilisation lexicale et des mêmes codes, de la même manière, selon le principe de réciprocité. Le fait que les interactants d’une situation exolingue transportent avec eux leur bagage culturel implique, comme le souligne De Heredia (1987) dans son étude sur les malentendus en situation exolingue, que « le locuteur engagé dans le dialogue n’est pas vierge et la situation n’est pas muette » (p. 24). lI s’ensuit que ce qui va guider la sélection d’une forme ou l’attribution d’un sens au cours d’une interaction sera tributaire des attentes et des représentations personnelles et sociales des partenaires, façonnées par leurs cultures respectives.

« Le malentendu, défini comme double codage d’une même réalité ou comme interprétations divergentes chez les deux interlocuteurs d’un même énoncé (De Heredia, 1987) n’est pas une erreur ou une aberration : c’est la conséquence logique de l’ambiguïté constitutive de la communication linguistique» (Hagège, 1985, cité dans De Heredia (1987), p. 24). Il sera question ici du malentendu d’origine linguistique.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport gratuit propose le téléchargement des modèles gratuits de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

INTRODUCTION
CHAPITRE 1: PROBLÉMATIQUE 
Problématique et objectifs de recherche
Question de recherche et objectifs
Questions spécifiques de recherche
Objectifs de la recherche
CHAPITRE 2 : CADRE THÉORIQUE ET RECENSION DES ÉCRITS 
PARTIE 1: LA COMMUNICATION MÉDIÉE PAR ORDINATEUR
Principales caractéristiques et utilisation en DLÉ
Les modes de la CMO et leurs fonctions pédagogiques
L’asynchronicité
La synchronicité
Principales caractéristiques linguistiques de la 0MO
En guise de synthèse
PARTIE 2: UN CAS DE FIGURE DE LA CMO : LE CLAVARDAGE
Le clavardage
De quelques usages de lécrit conversationnel en contexte
de clavardage
Les caractéristiques linguistiques du clavardage
Les néographies : la variation graphique
Des particularités morpholexicales
Des particularités morphosyntaxique
En guise de synthèse
PARTIE 3: L’INTERACTION VERBALE : APPROCHES
ETHNOMÉTHODOLOGIQUE ET DISCURSIVE
L’approche interactionniste en linguistique
L’approche interactionniste en acquisition des Iangues/secondes
étrangères
Quelques caractéristiques de la lecture et de l’éct en langue
étrangère
L’interaction verbale : approche ethnométhodologique
La conversation naturelle : approche discursive
En guise de synthèse
PARTIE 4: L’INTERACTION EXOLINGUE
Exolinguisme et endolinguisme
Caractéristiques de l’interaction exolingue
Obstacles à la communication : les obstacs linguistiques
et discursifs
Le malentendu
L’obstacle lexical
Stratégies discursives de Iintercompréhension
la collaboration avant tout
Procédés conversationnels : les schémas communicationnels
de I’intercompréhension en situation exolingue
Stratégies linguistiques de reconstruction du sens
La simplification
La mention
La reformulation
L’achèvement interactif
La séquence latérale : définition et caractéristiques
Conclusion
CHAPITRE 3: MÉTHODOLOGIE 
Échantillon
Le recrutement
Collecte des données
Échantillonnage et instrument de collecte
Le questionnaire
Les sujets
MSN
La tâche expérimentale
Les thèmes conversationnels
La constitution du corpus
Traitement des données dans SPSS
La description des données recueillies
Conclusion
CHAPITRE 4: PRÉSENTATION DES RÉSULTATS
PARTIE 1: LA FRÉQUENCE
Total des obstacles selon les épisodes et selon les dyades
Total des stratégies selon les épisodes et selon les dyades
Total des indices d’obstacles
PARTIE 2: LES LIENS ENTRE LES VARIABLES
Variable niveau d’instruction
Variables relatives à la manipulation de l’outil électronique
Variables relatives aux paramètres de la situation
d’expérimentation
Conclusion
CHAPITRE 5: INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS 
Obstacles dus à la situation exolingue
Obstacles dus au répertoire lexical
Obstacles liés à la grammaire
Obstacles liés au média
Obstacles liés au déroulement conversationnel et au rythme
Stratégies d’aide à la communication
Conclusion
CONCLUSION 
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES

La communication médiée par ordinateurTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *