Interaction des langues et des cultures en classe de FLE

Le franรงais langue รฉtrangรจre :

ย  ย Le franรงais en tant que la langue du colonisateur, le locuteur algรฉrien ne peu que la dรฉnier dans le territoire national, vu quโ€™il porte des reprรฉsentations de rejet, de haine et de mรฉpris. Aprรจs lโ€™indรฉpendance, la rรฉpublique algรฉrienne lui attribue le statut de langue รฉtrangรจre. Actuellement avec ce mรชme statut, le franรงais occupe une place prรฉpondรฉrante au sein de la sociรฉtรฉ algรฉrienne, sโ€™รฉtalant sur de divers domaines dโ€™activitรฉs (sociales, รฉducatives, รฉconomiquesโ€ฆ), en particulier cโ€™est une langue apprise ร  lโ€™รฉcole. Le franรงais langue รฉtrangรจre renvoie dรฉsormais, ร  une conception de la langue comme langue des รฉchanges de la vie courante. Une langue qui offre beaucoup plus dโ€™accรจs au savoir scientifique.

Le paysage linguistique en Algรฉrie :

ย  ย Le paysage linguistique en Algรฉrie est trรจs complexe, compte tenu de son histoire et sa gรฉographie, on y retrouve plusieurs variรฉtรฉs langagiรจres, du berbรจre, de lโ€™arabe et du franรงais, Saรฏd Abdelhamid ยซ le problรจme qui se pose en Algรฉrie ne se rรฉduit pas ร  une situation de bilinguisme mais peut รชtre envisagรฉ comme phรฉnomรจne de plurilinguisme ยป, lโ€™omniprรฉsence de ces trois langues (berbรจre, arabe et franรงais)dans la sociรฉtรฉ algรฉrienne, dont chacune de ces langues exacerbe fortement les enjeux de lโ€™identitรฉ culturelle dont cette derniรจre se diversifie dโ€™une communautรฉ ร  une autre en sโ€™รฉtalant sur systรจmes langagiers distincts :
Le berbรจre : Face ร  lโ€™islamisation et lโ€™arabisation de tout le Maghreb, le berbรจre, dite langue amazigh, parlรฉe par la minoritรฉ de la population Algรฉrienne, qui sโ€™รฉtendait dans quelques รฎlots dissรฉminรฉe un peu partout dans le pays dont deux tiers en Kabylie. Aprรจs un long combat contre le recule de son statut, son usage dans tout les domaines et sa revalorisation ร  lโ€™รฉchelle nationale, elle est dรฉsormais introduite dans le systรจme รฉducatif algรฉrien notamment dans les mรฉdias, ce qui a particuliรจrement changรฉ la donne en sa faveur, et son officialisation reste jusquโ€™ร  nos jours ร  lโ€™รฉcart (reconnue comme langue nationale depuis 2005).
Lโ€™arabe : Il existe deux variรฉtรฉs de lโ€™arabe en Algรฉrie, lโ€™arabe classique pourvu dโ€™un prestige important rรฉservรฉ ร  lโ€™usage officiel uniquement, et lโ€™arabe dialectal ou ยซ daridja ยป, qui moins valorisรฉe par les politiques linguistiques du pays, mais constitue la langue vรฉhiculaire du pays.
๏‚ท Lโ€™arabe classique : Cette variรฉtรฉ de lโ€™arabe est exclusivement apprise par le biais des institutions scolaires, et son utilisation se limite ร  des contextes formels et particuliers ยซ (โ€ฆ) cette langue surnommรฉe, surรฉvaluรฉe dโ€™essence divine, modรจle de la littรฉrature classique et moderne (โ€ฆ) ยป20, elle est lโ€™outil symbolique de lโ€™identitรฉ arabo- musulmane, elle est omniprรฉsente dans lโ€™enseignement et toute les institutions รฉtatiques puisque elle est placรฉe comme langue officielle de lโ€™รฉtat algรฉrien.
๏‚ท Lโ€™arabe dialectal :Cette variรฉtรฉ de lโ€™arabe demeure le premier instrument de communication pour la majoritรฉ des locuteurs algรฉriens ยซ lโ€™arabe dialectal est la langue maternelle de 72% de la population algรฉrienne ยป21, employรฉe dans des situations de communication diverses informelles, intimes, entre amis, entre familleโ€ฆetc. Lโ€™arabe dialectal est exclu de toute forme dโ€™institution gouvernementale, il nโ€™est ni codifiรฉ ni standardisรฉ, cโ€™est un langage essentiellement oral.
Le franรงais : Le franรงais รฉtait lโ€™unique langue officielle de lโ€™Algรฉrie lors de la pรฉriode coloniale (1830-1962), puis avec lโ€™indรฉpendance et la politique dโ€™arabisation,son recule et son rejet devient flagrant, vu que son statut est celui de langue รฉtrangรจre, malgrรฉ cela son usage est encore largement rรฉpandu dans de divers domaines, oรน il est ร  la fois une langue acadรฉmique avec un registre soutenu avec la prolifรฉration des รฉcoles privรฉe qui font de la langue franรงaise la langue dโ€™enseignement, dรฉsormais en 2006 le franรงais langue รฉtrangรจre est introduit dรจs la troisiรจme annรฉe primaire.

La dimension culturelle du FLE :

ย  La culture constitue le rรฉpertoire variรฉ et hรฉtรฉrogรจne des traits quโ€™un groupe social a gรฉnรฉrรฉs, stockรฉs, puis sรฉdimentรฉs au cours de son histoire. Elle est un processus en perpรฉtuelle รฉvolution รฉtant donnรฉ quโ€™elle est influencรฉe par dโ€™autres cultures. La dรฉfinition du concept ยซ culture ยป sโ€™รฉtale sur un champ de rรฉflexion binaire. La langue et la culture sont en รฉtroite corrรฉlation, la langue est ร  la fois un รฉlรฉment qui compose la culture dโ€™une communautรฉ et lโ€™instrument ร  lโ€™aide duquel lโ€™individu va verbaliser sa vision du monde. Elle porte en elle tous les รฉlรฉments et les traces culturels dโ€™une sociรฉtรฉ, cโ€™est ร  travers les mots quโ€™on dรฉcouvre les valeurs des peuples et cโ€™est la langue qui concrรฉtise la pensรฉe, ร  lโ€™instar de cette idรฉe, on peu envisager que : ยซ Lโ€™acquisition dโ€™une langue รฉtrangรจre ne peut pas se rรฉaliser efficacement si on distingue lโ€™aspect ยซ utilitaire ยป de lโ€™aspect ยซ culturel ยป. Une langue maรฎtrisรฉe est un atout pour la rรฉussite professionnelle dans lemonde du travail (qui demande plus en plus la connaissance des langues รฉtrangรจres) et le moyen le plus objectif de connaissance de lโ€™Autre ร  travers une rรฉflexion entretenue sur lโ€™identitรฉ/ Altรฉritรฉ. ยป Actuellement en Algรฉrie, on considรจre lโ€™apprentissage du FLE y compris sa culture, comme un processus de reconstruction permanente ou prise de conscience de reprรฉsentations de spรฉcificitรฉs culturelles de lโ€™apprenant vis-ร -vis de la culture vรฉhiculรฉe dans la langue en cours dโ€™apprentissage, par le biais du contact au sein de la classe. La valeur de la culture dans lโ€™enseignement/apprentissage du FLE est aujourdโ€™hui admise pour communiquer efficacement dans des situations rรฉelles, sโ€™enrichir intellectuellement, accomplir des tรขches dans la sociรฉtรฉ, franchir les barriรจres de lโ€™ethnocentrisme et lโ€™ouverture sur lโ€™autre. La culture reste le vรฉritable vecteur de valeurs de sa propre langue, dont la dimension culturelle rรฉside dans le privilรจge irrรฉversible de ยซ identitรฉ/ altรฉritรฉ ยป

Emergence dโ€™une nouvelle didactique des langues et des cultures

ย  ย Avec lโ€™apparition de lโ€™approche interculturelle dans les annรฉes 1970, dans un contexte menรฉ sur les rรฉflexions du Conseil de lโ€™Europe en matiรจre de lโ€™immigration et lโ€™รฉducation, lโ€™enseignement dโ€™une langue ne peut se dissocier de la culture quโ€™elle vรฉhicule, ยซ Lโ€™enseignement de langue constitue un moment privilรฉgiรฉ qui permet ร  lโ€™apprenant de dรฉcouvrir dโ€™autres perceptions et classifications de la rรฉalitรฉ, dโ€™autre valeurs, dโ€™autre modes de vieโ€ฆ, Bref, apprendre une langue รฉtrangรจre cela signifie entrer en contact avec une nouvelle culture. ยปEn effet, avec lโ€™approche communicative les objectifs de lโ€™enseignement des langues รฉtrangรจres sont modifiรฉs, dโ€™oรน lโ€™anticipation des รฉtudes interculturelles en envisageant la culture comme un systรจme de valeurs, de connaissances et rรจgles sociales rรฉgissant les individus et les groupes, la composante culturelle sโ€™instaure comme รฉlรฉment essentiel de la compรฉtence communicative. Dรฉsormais la didactique du FLE รฉvoque lโ€™automatisme de la confrontation de deux systรจmes linguistiques qui engendre nรฉcessairement celle des cultures vรฉhiculรฉes par les deux langues en contact. Etymologiquement, le terme ยซ culture ยป vient du latin cultura dรฉfinissant au sens propre au travail de la terre et des champs. Au sens figurรฉ, Cicรฉron lโ€™utilisait pour dรฉfinir mรฉtaphoriquement la culture de lโ€™รขme, soit la formation de lโ€™esprit par lโ€™enseignement. La notion de ยซ culture ยป, dโ€™usage frรฉquent, est appliquรฉe ร  des domaines aussi variรฉs, tel que la philosophie, la sociologie, lโ€™anthropologie, lโ€™รฉducationโ€ฆetc., elle nโ€™a pas de dรฉfinition consensuelle, chaque spรฉcialiste la dรฉfinit diffรฉremment dโ€™un autre. Selon lโ€™UNESCO ยซ La culture dans son sens le plus large, est considรฉrรฉe comme lโ€™ensemble des traits distinctifs, spirituels et matรฉriels et effectif, qui caractรฉrisent une sociรฉtรฉ ou un groupe social. Elle englobe en outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de lโ€™รชtre humain,les systรจmes de valeurs, les traditions et les croyances. ยป. Depuis quelques annรฉes, la composante culturelle sโ€™impose progressivement comme un objet ร  part entiรจre de lโ€™enseignement/apprentissage du FLE, dโ€™oรน la vision culturelle sโ€™est รฉlargie par une rรฉflexion pragmatique adoptรฉe par lโ€™approche communicative, sur lโ€™รฉtude des diffรฉrentes conceptions de langue cible et de sa culture quโ€™elle vรฉhicule. R.GALISSON distingue la culture cultivรฉe de la culture partagรฉe, dont la premiรจre ยซ regroupe lโ€™ensemble des connaissances acquises par un รชtre humain, son instruction, ses savoirs encyclopรฉdiques : la littรฉrature, la gรฉographie, lโ€™histoire, la scienceโ€ฆetc. ยป25, la seconde ยซ correspond aux savoirs et pratiques qui sont transmis et partagรฉs par un groupe social qui a une langue en commun,cette culture partagรฉe permet de vivre en sociรฉtรฉ ยป. La didactique du FLE dans le cadre enseignement/apprentissage de langue et culture รฉtrangรจre, lโ€™apprenant est amenรฉ ร  une prise de conscience interculturelle dans un ordre cognitif, une construction intellectuelle afin de rรฉussir lโ€™acquisition des divers comportements culturels รฉtrangers, qui aident lโ€™apprenant ร  savoir discerner les ressemblances/ divergences entre la culture รฉtrangรจre et la culture maternelle, pour sโ€™en servir pour une meilleure communication.

Les finalitรฉs didactiques de lโ€™enseignement de la culture

ย  ย La composante communicative dans la didactique de lโ€™enseignement du franรงais langue รฉtrangรจre va de pair avec la composante culturelle ร  tous les niveaux de lโ€™apprentissage de la langue. Selon C. SPRINGER, ยซ(โ€ฆ) l’approche communicative s’inscrit dans une pรฉdagogie du contrat, considรฉrรฉe comme seule capable d’envisager la recherche du compromis entre les besoins objectifs, la commande sociale, et les attentes ou besoins spรฉcifiques de l’apprenant. ยป Sous lโ€™influence de ce contexte, lโ€™apprenant est appelรฉ ร  sโ€™adapter ร  lโ€™omniprรฉsence de la diversitรฉ culturelle dans son apprentissage de la langue cible, dont la rencontre de cette identitรฉ รฉtrangรจre sโ€™effectue par le biais dโ€™รฉchanges et de contacts avec la culture รฉtrangรจre, tout en prenant conscience des similaritรฉs et des distinctions ambivalentes dans les identitรฉs, lโ€™apprenant cherche ร  sโ€™approprier la langue franรงaise avec son contenu culturel, ยซ (โ€ฆ) l’apprenant n’est pas seulement un individu qui emmagasine passivement des connaissances, c’est une personne qui participe activement ร  son apprentissage parce qu’elle s’est fixรฉe des objectifs personnelles ร  rรฉaliser.ยป Cependant, la didactique du FLE est centrรฉe exclusivement sur la dimension linguistique de la langue cible (grammaire, lexique, phonรฉtique, etc.) nโ€™est plus satisfaisante, selon C.KRAMCH, les pratique dโ€™enseignement, doivent viser ร  ยซ dรฉvelopper chez les apprenants lโ€™esprit critique, lโ€™analyse linguistique, les stratรฉgies dโ€™interprรฉtation et de traduction, la conscience historique et politique, la sensibilitรฉ sociale et la perception esthรฉtique ยป. Selon le CERCR, dans le contexte europรฉen, apprendre une langue, cโ€™est acquรฉrir des compรฉtences communicatives et des compรฉtences gรฉnรฉrales qui peuvent รชtre ciblรฉes dans une perspective interculturelle.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

Introduction gรฉnรฉrale
I. Chapitre nยฐ1: Investigations thรฉoriques
Interaction des langues et des cultures en classe de FLE
Introduction
1-1-Lโ€™enseignement/ apprentissage du FLE
1-1-1-Le franรงais langue รฉtrangรจre
1-2-Le paysage linguistique en Algรฉrie
1-2-1-Le berbรจre
1-2-2-Lโ€™arabe
1-2-3-Le franรงais
1-3-La dimension culturelle du FLE
1-4-Lโ€™รฉmergence dโ€™une nouvelle didactique des langues et des cultures
1-5-Les finalitรฉs didactiques de lโ€™enseignement de la culture
Conclusion
II. Chapitre nยฐ2: Investigations thรฉoriques
Interculturel et enseignement/apprentissage du FLE
Introduction
2-1-Vers une conceptualisation de lโ€™interculturel
2-1-1-Le multiculturalisme et lโ€™interculturalitรฉ
2-1-2-Les reprรฉsentations et les stรฉrรฉotypes
2-1-2-1-Les reprรฉsentations
2-1-2-2-Les stรฉrรฉotypes
2-2-La compรฉtence interculturelle
2-2-1-les composantes de la compรฉtence interculturelle
2-2-1-1-Le savoir
2-2-1-2-Le savoir faire
2-2-1-3-Le savoir รชtre
2-3-Dรฉvelopper une compรฉtence interculturelle en classe de FLE
2-3-1-Lโ€™interculturel et la citoyennetรฉ
2-3-2-De lโ€™identitรฉ ร  lโ€™altรฉritรฉ
2-3-2-1 Lโ€™identitรฉ
2-3-2-2 Lโ€™altรฉritรฉ
2-3-3-Le rรดle de la classe
2-3-4-Lโ€™enseignant, un mรฉdiateur culturel
2-4-Les obstacles ร  la rencontre interculturelle
2-4-1-Les prรฉjugรฉs
2-4-2-Lโ€™ethnocentrisme
2-4-3-La dรฉculturation
Conclusion
II. Chapitre nยฐ03 : Expรฉrimentation et analyse des corpus
Introduction
3-1-Analyse des contenus (inter) culturels des textes littรฉraires
3-1-1-La grille retenue dโ€™analyse des supports textes
3-1-2-Analyse des textes
3-2-Analyse du questionnaire
3-2-1-Dรฉroulement de lโ€™enquรชte
3-2-2-Description du questionnaire
3-2-3-Choix du public
3-2-4-Analyse des rรฉsultats
3-2-5-Interprรฉtation des rรฉsultats
Conclusion
Conclusion gรฉnรฉrale
Rรฉfรฉrences bibliographiques

Rapport PFE, mรฉmoire et thรจse PDFTรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *