Initiation aux recherches en science linguistique

Pour une contribution linguistique aux sciences humaines

Par le biais de cette modeste รฉtude, nous voudrions apporter notre petite contribution aux travaux de recherches en sciences humaines, en lโ€™occurrence en science linguistique. Nous avons optรฉ pour travailler dans ce domaine, plus prรฉcisรฉment dans celui de la linguistique comparรฉe, dรจs lors que lโ€™objectif que nous nous sommes fixรฉ est de parvenir ร  une conclusion, laquelle dรฉfinira les grandes lignes dโ€™une mรฉthode et procรฉdรฉs dโ€™enseignement de lโ€™anglais, cโ€™est-ร -dire de lโ€™une de deux principales langues qui font lโ€™objet de notre รฉtude comparative.

Par lโ€™รฉtude comparative, donner aux รฉtudiants le goรปt de lโ€™รฉtude des langues

Par la prรฉsentation de la thรฉorie et pratique de lโ€™รฉtude comparative de langues tout au dรฉbut de notre travail de recherche, nous essaierons de parvenir ร  un objectif dโ€™ouverture.

Comme notre vive intention est dโ€™amener les รฉtudiants qui nous liront ร  goรปter au plaisir de dรฉcouvertes, ร  lโ€™issue de sรฉances dโ€™observation, dโ€™analyse et de synthรจse, nous avons exposรฉ dans les deux premiรจres parties de notre travail :
– une forme thรฉorique et pratique de lโ€™รฉtude contrastive de langues en contact.
– des types de parlers qui ont fait lโ€™objet de lโ€™รฉtude ou dโ€™observation, ร  savoir lโ€™anglais, le franรงais, lโ€™arabe, le malgache.
– des conclusions assorties dโ€™exemples concrets montrant des traits communs entre les langues.

Ainsi, non seulement pour faire aimer les recherches en langues mais รฉgalement pour faire dรฉcouvrir la portรฉe de lโ€™รฉtude comparative, cโ€™est-ร -dire quโ€™elle peut faciliter lโ€™apprentissage dโ€™une langue cible, nous avons fourni deux listes de mots malgaches, ร  titre dโ€™exemples, mots jugรฉs comme รฉtant dโ€™origine arabe ou anglaise. Lโ€™รฉtablissement de telles listes a รฉtรฉ dรฉcidรฉ ร  lโ€™issue de lโ€™observation et comparaison de deux langues, et les mots ont รฉtรฉ sรฉlectionnรฉs selon des critรจres phonologiques, sรฉmantiques, et /ou morphologiques.

Responsabiliser les jeunes pour un changement et un dรฉveloppement rapide et durable

Amener les jeunes ร  sโ€™impliquer dans le processus de dรฉveloppement endogรจne

Armรฉs ou รฉquipรฉs dโ€™une brillante facultรฉ intellectuelle ร  laquelle sโ€™ajoute une parfaite maรฎtrise de langue รฉtrangรจre comme lโ€™anglais, nos jeunes futurs ambassadeurs techniciens iront acquรฉrir des connaissances scientifiques au-delร  de nos frontiรจres. Lโ€™รฉlรฉment scientifique qui nous manque mais qui semble les conditions sine-quanon pour le dรฉveloppement de la nation, est ร  trouver ailleurs. Les idรฉes viennent des autres, a-t-on dit. Tout ceci revient ร  dire quโ€™il faut amener les jeunes ร  sโ€™impliquer dans les processus de dรฉveloppement : travailler pour soi en vue de faire pour les autres. Ils partiront, chargรฉs de mission, laquelle consistera ร  puiser des connaissances scientifiques chez les dรฉtenteurs de ce genre de savoir. Ces connaissances techniques et technologiques sont disponibles dans des universitรฉs dotรฉes de bibliothรจques riches et ร  caractรจres scientifiques et oรน toutes les conditions sont favorables pour les รฉtudes et recherches. Mais ces pays de savants sont pour la plupart anglophones. Voilร  pourquoi nous voudrions apporter notre contribution en voulant faire comparer le franรงais et lโ€™anglais en vue de faire dรฉcouvrir comment apprendre lโ€™anglais plus vite et mieux. Il sโ€™agit alors de responsabiliser les รฉtudiants pour les amener ร  penser ร  leur propre avenir. De lร  transformer le monde, sinon en crรฉer un nouveau oรน lโ€™on vivra selon la formule de Saint-Exupรฉry : ยซ chacun est responsable de tous ยป. Il faut sโ€™adresser aux politiques, aux organismes humanitaires. Le temps est venu pour un changement de mentalitรฉ. Nous devons permettre aux jeunes de tirer profit de la mondialisation. Le gouvernement, ainsi que les ONG (Organismes Non Gouvernementaux) devront offrir des bourses dโ€™รฉtude aux รฉtudiant qui en mรฉritent, cโ€™est-ร dire ceux qui sont censรฉs pouvoir poursuivre des รฉtudes scientifiques tous azimuts ร  lโ€˜รฉtranger. Les bourses seront offertes sous forme de prรชts, remboursables une fois les รฉtudes terminรฉes et ร  partir du moment oรน les sortants auront รฉtรฉ installรฉs ร  leur poste de service. Ceci รฉtant pour obliger les bรฉnรฉficiaires de bourses ร  รฉtudier sรฉrieusement, puis ร  รชtre conscients du devoir et des responsabilitรฉs qui les attendent au pays. Conรงue de telle maniรจre, la bourse servira comme une bouffรฉe dโ€™oxygรจne, un coup de pouce qui dรฉbloquera la jeunesse la plus douรฉe, mais dรฉpourvue de moyens. Rentrรฉs au pays au terme de leurs รฉtudes, les diplรดmรฉs mettront leur expertise au service de la nation. Nous estimons que cโ€™est de cette maniรจre que nous parviendrons ร  pallier ces problรจmes de dรฉveloppement dรปs ร  la pรฉnurie de techniciens de haut niveau capables dโ€™assurer lโ€™exploitation des ressources potentielles du pays. Cette potentialitรฉ, nโ€™est guรจre un rรชve, une illusion. Elle existe bel et bien ici. Et le citoyen conscient ne doit pas compter, รฉternellement, sur un cerveau venu de lโ€™รฉtranger pour lโ€™exploiter : il y a la culture, le champ de recherche pour lโ€™innovation, le tourisme, etc.

Apprendre aux jeunes les langues รฉtrangรจres afin quโ€™ils brisent les barriรจres, les histoires entre les hommes

Nous devons prรฉparer les jeunes qui seront nos ambassadeurs de demain. Dรฉcidons-nous ร  apprendre sans plus attendre les langues รฉtrangรจres internationales ร  nos jeunes, dรจs lors quโ€™a sonnรฉ lโ€™heure de la mondialisation, afin de doter nos futurs hรฉros de moyens destinรฉs ร  briser les barriรจres dressรฉes entre les peuples. En effet, nous vivons dans un monde en mouvement, qui รฉvolue, un monde qui, dans la derniรจre dรฉcennie, a changรฉ au point dโ€™en รชtre ร  peine reconnaissable. Des continents entiers se sont รฉveillรฉs dโ€™une torpeur sรฉculaire- Des valeurs, des optiques nouvelles ont รฉmergรฉ ร  la surface de la conscience humaine, consรฉquence de cet รฉveil en mรชme temps que dโ€™รฉtonnantes dรฉcouvertes de la science qui, effaรงant les barriรจres dressรฉes entre les peuples par la gรฉographie ont fait du monde ce quโ€™il est aujourdโ€™hui- un tout petit canton de lโ€™univers. Nous avons beaucoup ร  apprendre de lโ€™occident, et nous sommes les premiers ร  reconnaรฎtre ce fait, mais il y a bien de choses que lโ€™Occident pourrait peut รชtre apprendre de nous. Lโ€™enseignement des langues รฉtrangรจres devrait, dans tous les pays, prรฉsenter une image objective de la rรฉalitรฉ. Comment pouvons-nous apprendre ร  nous mieux connaรฎtre les uns les autres, dans un monde oรน les distances sont abolies ? Nous croyons quโ€™il faut porter nos efforts sur lโ€™enseignement des langues internationales ร  nos jeunes afin de procรฉder ร  des รฉchanges de jeunes, quโ€™il sโ€™agisse dโ€™รฉtudiants ou de travailleurs sociaux. Si nous voulons crรฉer un climat dโ€™entente internationale, cโ€™est par ces รฉchanges entre jeunes que nous y parviendrons, car les jeunes, mieux que les gรฉnรฉrations plus anciennes, sโ€™รฉlรจvent au-dessus des barriรจres dressรฉes par les hommes, quโ€™il sโ€™agisse de castes, de religions ou de races. Ce sont des jeunes qui arriveront ร  briser les barriรจres entre les races, ร  รฉradiquer le racisme sous toutes ses formes de la face du globe. Les jeunes bien formรฉs et bien avertis ne seront jamais retenus par des barriรจres. Lโ€™enseignement des langues รฉtrangรจres dispensรฉ aux jeunes ne devrait plus laisser beaucoup ร  dรฉsirer. Cโ€™est par lร  quโ€™on pourrait, sans doute, rรฉpondre ร  certains problรจmes de lโ€™existence, des problรจmes connus de tous et auxquels nous devons faire face dans notre monde dโ€™aujourdโ€™hui.

Douรฉs dโ€™une trรจs bonne connaissance de langues รฉtrangรจres internationales, lesquelles pourraient, ร  lโ€™รฉtranger, faciliter lโ€™adaptation, รชtre une caution pour un C.V. dโ€™une demande dโ€™emploi, servir de bouclier anti-raciste, nos jeunes diplรดmรฉs ne trouvant pas dโ€™emplois ou de postes sur place iraient en chercher quelque part ร  lโ€™รฉtranger. Les langues รฉtrangรจres sont une arme ร  doubles tranchants que les colonisateurs ont mis ร  notre disposition pour nous dรฉfendre et pour dรฉfendre notre intรฉrรชt. Martin Luther King, Nelson Mandela, pour nโ€™en citer que ces deux hรฉros, ont รฉtรฉ un exemple concret : en maรฎtrisant parfaitement la langue de la minoritรฉ blanche sรฉgrรฉgationniste, ils ont pu dรฉfaire le joug du racisme et bannir lโ€™apartheid imposรฉ aux peuples opprimรฉs de leur รฉpoque. Que nos jeunes diplรดmรฉs sachent se servir de ces langues pour en tirer profit au maximum. Avec les possibilitรฉs offertes par la mondialisation, lesquelles permettent ร  ยซ Volontariat International ยป de donner la chance aux jeunes diplรดmรฉs, de venir sโ€™installer ร  lโ€™รฉtranger pour fonder une carriรจre. Ainsi ils รฉviteront de devenir des diplรดmes-chรดmeurs ou des chรดmeurs diplรดmรฉs. Si le mur de Berlin croulait en novembre 1989, ce serait sans doute sous la pression dโ€™une prise de conscience et de dรฉcision pour un changement de mentalitรฉ. De toutes les faรงons, un exemple ร  citer entre autres, la maรฎtrise du franรงais, en France, รฉtant un des conditions exigรฉes des autoritรฉs franรงaises ร  tout รฉtranger candidat ร  un emploi dans lโ€™Hexagone, est un atout pour tout ressortissant venu dโ€™ailleurs sโ€™installer dรฉfinitivement et du trouver du travail dans un pays qui nโ€™est pas le sien.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

Introduction
Etat de la question
Pour une contribution linguistique aux sciences humaines
Origine et cause du problรจme
Premiรจre partie
I- Lโ€™รฉtude comparative de langues et sa nรฉcessitรฉ pour lโ€™enseignement des langues รฉtrangรจres
1.1..Notions linguistiques de base et รฉtude contrastive et inter-structurale
1.1.1. Nรฉcessitรฉ de connaรฎtre les langues
1.1.2. Bilinguisme universel
I.1.3.Utilitรฉ des langues et nationalisme linguistique
I.1.4. A propos de la dรฉpendance linguistique
I.1.5. Importance des langues internationales
I.1.6. Lโ€™Indรฉpendance linguistique
I.2. La langue et sa graphie
I.3.Problรฉmatique de la faute
I.4. Notions de faute dรฉcoulant des grands courants linguistiques
I.4.1. Construction de phrases grammaticales/non grammaticales, acceptables et non acceptables
I.4.2.Compรฉtence et performance
I.4.3 Quelques difficultรฉs pouvant amener lโ€™รฉlรจve ร  faire des fautes dโ€™anglais
I.4.3.1 La traduction
I.4.3.2. La traduction littรฉrale et mot ร  mot
I.4.3.3. Pour traduire, attention ! un signifiรฉ peut en cacher un autre
I.4.3.4. La gรฉnรฉralisation ยซ รฉconomique ยป dโ€™une rรจgle
I.4.4. Les fautes chez Frei
I.4.4.1 Analogie mรฉmorielle sรฉmantique
I.4.4.2. Analogie mรฉmorielle formelle
I.4.4.3. Assimilation dans la chaรฎne
I.4.4.4 Diffรฉrenciation mรฉmorielle formelle
I.4.4.5 La diffรฉrenciation discursive
I.4.4.6 La reprรฉsentation
I.4.4.7.Le besoin dโ€™invariabilitรฉ
I.4.4.8.La transposition syntagmatique
I.4.4.9.La besoin dโ€™expressivitรฉ
I.4.5. La faute dโ€™aujourdโ€™hui sera la norme de demain
I.4.5.1 La langue, systรจme complexe
I.4.5.2. Conception pratique de la vision de faute
I.5. Etude comparative de langues
I.5. 1.Introduction
I.5.2.Etude comparaรฎtre de langues
I.5.2.1. Le langage nโ€™est pas empiriquement observable
I.5.2.2. Etudier le langage et les langues par la mรฉthode scientifique
I.5.2.3.. Linguistique et didactique
I.6..Essai de prรฉsentation du substrat linguistique franรงais en vue dโ€™รฉclairer des interfรฉrences
I.6.1. Introduction
I.6.2.Les interfรฉrences : essai de dรฉfinition
I.6.2.1.Interfรฉrences phonรฉtiques
I.6.2.2 Interfรฉrences lexicales
I.6.2.3.. Interfรฉrences grammaticales
I.6.2.3.1. Transfert de morphรจmes
I.6.2.3.2. Interfรฉrences des relations grammaticales
I.7. Nรฉcessitรฉ dโ€™une รฉtude contrastive de langues
I.7.1.Essai de prรฉsentation du substrat linguistique franรงais en vue dโ€™รฉclairer lโ€™origine des interfรฉrences
I.7.1.1.Etude comparative des phonรฉtismes
I.7.1.1.1 Systรจmes vocaliques
I.7.1.1.2.Systรจmes consonantiques
Structure morphologique, structure syllabique
I.8. Les catรฉgories flexionnelles
Lโ€™abandon de distinctions obligatoires
Deuxiรจme partie
II. Conformitรฉs entre les langues
II.1. Conformitรฉs entre lโ€™arabe et le malgache
II.1.1.Introduction
II.1.2. Points de ressemblance entre lโ€™arabe et le malgache au niveau lexical ou phonรฉtique
II.1.2.1 A quoi est due la ressemblance de mots ou structures de langues ?
II.1.2.2.La ressemblance des mots de langues est liรฉe ร  leur proximitรฉ
II.1.2.2.1. A quoi voit-on que deux langues sont proches ?
II.1.2.2.2.Des mots malgaches qui seraient dโ€™origine arabe
Origine du nom de Madagascar
Liste de mots malgaches qui seraient dโ€™origine arabe
II.1.3 Points de ressemblance entre lโ€™arabe et malgache au niveau du systรจme morphosyntaxique
II.2.Conformitรฉs entre lโ€™anglais et lโ€™arabe
II.2.1. au niveau de la phonation
II.2.2.Dans une maniรจre dโ€™exprimer le passรฉ
II.2.3. Lโ€™idรฉe de dualitรฉ
II.3.Pour parler de proximitรฉ de langues
II.3.Proximitรฉ des deux langues franรงaise et anglaise
II.3.1 Introduction
II.3.2.Les origines de chacune des deux langues pourraient expliquer leur proximitรฉ
II.3.2.1.Les origines et la formation de la langue franรงaise
II.3.2.2.Les origines et la formation de la langue anglaise
II.4.Les cas de conformitรฉ existant entre le franรงais et lโ€™anglais
II.4.1. Similitude au niveau de mode dโ€™รฉcriture
II.4.2. Similitude au niveau du vocabulaire
II.4.3.Similitude au niveau de systรจme morphologique
II.4.4.Similitude au niveau du systรจme syntaxique
Troisiรจme partie
1. La dissemblance dans la ressemblance. Le franรงais diffรจre quelque peu de lโ€™anglais
2. Didactique de lโ€™anglais, langue รฉtrangรจre
III. Le franรงais diffรจre quelque peu de lโ€™anglais
III.1 Introduction
III.2.Quelques traits marquant lโ€™รฉcart qui distingue une langue dโ€™une autre
III.2.1.En quoi une langue peut-elle รชtre diffรฉrente dโ€™une autre ?
III- 2-2-La diffรฉrence se mesure par lโ€™absence dans une langue, dโ€™un terme ou dโ€™une structure en usage dans lโ€™autre
III- 2-2-1-Diffรฉrence entre lโ€™anglais et lโ€™arabe dans la prรฉsentation du nombre du nom qui suit lโ€™interrogatif ยซ combien ยป
III- 2-2-2-Diffรฉrence entre lโ€™anglais et le franรงais dans la construction de phrase nominale
III- 2-2-3- Une diffรฉrence pour une plus de prรฉcision
III-3-Diffรฉrence entre lโ€™anglais et le franรงais
III-3-En quoi le franรงais diffรจre-t-il de lโ€™anglais ?
III-3- Lโ€™รฉcart existant entre le franรงais et lโ€™anglais
III-3-1-Diffรฉrence : absence dans une langue dโ€™une structure en usage dans lโ€™autre
III-3-2-Diffรฉrence : marquรฉe par lโ€™emploi en anglais de lโ€™article zรฉro
III-3-3- Diffรฉrence : emploi dโ€™un seul mot dans une langue contre deux dans lโ€™autre
III-3-4-Emploi de this et that VS ยซ ce ยป ou ยซ cette ยป : deux dรฉmonstratifs anglais contre un seul en franรงais
III-3-5- Une diffรฉrence qui vaut une plus de prรฉcision : emploi de lโ€™adjectif possessif
III-3-6- There is there ar Vs il y a : emploi de deux prรฉsentatifs en anglais contre un seul en franรงais
III-3-7- Diffรฉrence : emploi de prรฉpositions : at/to ยป vs ยซ ร  ยป- ยซ in//into ยป vs โ€˜โ€™dans โ€˜โ€™ – ยซ of/from/off ยป vs ยซโ€™โ€™ de โ€˜โ€™
III-3-8-Diffรฉrence lโ€™anglais emploie un mot contre deux en franรงais
III-3-9-La diffรฉrence : emploi de deux auxiliaires diffรฉrents ยซ to be ยป (รชtre) et ยซ to have ยป (avoir) pour la mรชme idรฉe
III-3-10- Diffรฉrence : lโ€™anglais emploie un temps, le prรฉtรฉrit, contre trois en franรงais
III-3-11-Diffรฉrence : deux formes verbales en anglais contre une seule en franรงais
III-3-12-Diffรฉrence : lโ€™anglais omet un mot dont lโ€™รฉquivalent reste employรฉ en franรงais
III-3-12-1Omission de ยซ of ยป, expression de quantitรฉ
III-3-12-2- Omission de that (que)
III-3-13-Diffรฉrence : elle rรฉside dans lโ€™ordre des mots
III-3-13-1- La place de lโ€™adverbe : ne pas sรฉparer le verbe du complรฉment dโ€™objet
III-3-13-2-Dโ€™autres exemples de cas oรน lโ€™adverbe se place ร  la fin de la phrase
III-3-14-Diffรฉrence : rรฉside dans lโ€™ordre des mots : lโ€™inversion
III-3-14-1-Inversion en anglais, pas dโ€™inversion en franรงais
III-3-14-2-Inversion en franรงais, pas dโ€™inversion en anglais
III-3-15-Lโ€™ordre des mots : les expressions de quantitรฉ : la diffรฉrence rรฉside dans la faรงon de les placer
III-3-16-Diffรฉrence dans lโ€™emploi et la place de lโ€™adjectif qualitatif รฉpithรจte
III-3-16-1- Accord en nombre
III-3-16-2-Place de lโ€™adjective qualificative รฉpithรจte
III-3-17-Les pronoms personnels : diffรฉrence concernant leur emploi
III-3-17-1- Pronoms personnels sujets
III-3-17-2-Pronoms personnels complรฉments
III-4-Diffรฉrence : rรฉside dans lโ€™emploi des temps
III-4-1-Le futur : diffรฉrences dโ€™emploi
III-4-2-Prรฉtรฉrit en anglais mais conditionnel prรฉsent en franรงais
III-4-3-Diffรฉrence dans la construction dโ€™une forme de phrase passive
III-5-Diffรฉrence dans la faรงon de dire ยซ chez ยป
III-6-Diffรฉrence : un seul pronom personnel indรฉfini de 3รจ personne ยซ on ยป en franรงaisface ร  plusieurs concurrents en anglais
III-7-Diffรฉrence : un ยซ nโ€™est-ce pas ยป franรงais vs ยซ question-tags ยป de formes diverses en anglais
III-7-1-Comment construire un tag ?
III-7-2-Reprises interrogatives pour demander confirmation
Conclusion du projet de thรจse
Didactique de lโ€™anglais. Pour une pรฉdagogie de lโ€™anglais, langue รฉtrangรจre
Conclusion

Lire le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *