Pour une contribution linguistique aux sciences humaines
Par le biais de cette modeste รฉtude, nous voudrions apporter notre petite contribution aux travaux de recherches en sciences humaines, en lโoccurrence en science linguistique. Nous avons optรฉ pour travailler dans ce domaine, plus prรฉcisรฉment dans celui de la linguistique comparรฉe, dรจs lors que lโobjectif que nous nous sommes fixรฉ est de parvenir ร une conclusion, laquelle dรฉfinira les grandes lignes dโune mรฉthode et procรฉdรฉs dโenseignement de lโanglais, cโest-ร -dire de lโune de deux principales langues qui font lโobjet de notre รฉtude comparative.
Par lโรฉtude comparative, donner aux รฉtudiants le goรปt de lโรฉtude des langues
Par la prรฉsentation de la thรฉorie et pratique de lโรฉtude comparative de langues tout au dรฉbut de notre travail de recherche, nous essaierons de parvenir ร un objectif dโouverture.
Comme notre vive intention est dโamener les รฉtudiants qui nous liront ร goรปter au plaisir de dรฉcouvertes, ร lโissue de sรฉances dโobservation, dโanalyse et de synthรจse, nous avons exposรฉ dans les deux premiรจres parties de notre travail :
– une forme thรฉorique et pratique de lโรฉtude contrastive de langues en contact.
– des types de parlers qui ont fait lโobjet de lโรฉtude ou dโobservation, ร savoir lโanglais, le franรงais, lโarabe, le malgache.
– des conclusions assorties dโexemples concrets montrant des traits communs entre les langues.
Ainsi, non seulement pour faire aimer les recherches en langues mais รฉgalement pour faire dรฉcouvrir la portรฉe de lโรฉtude comparative, cโest-ร -dire quโelle peut faciliter lโapprentissage dโune langue cible, nous avons fourni deux listes de mots malgaches, ร titre dโexemples, mots jugรฉs comme รฉtant dโorigine arabe ou anglaise. Lโรฉtablissement de telles listes a รฉtรฉ dรฉcidรฉ ร lโissue de lโobservation et comparaison de deux langues, et les mots ont รฉtรฉ sรฉlectionnรฉs selon des critรจres phonologiques, sรฉmantiques, et /ou morphologiques.
Responsabiliser les jeunes pour un changement et un dรฉveloppement rapide et durable
Amener les jeunes ร sโimpliquer dans le processus de dรฉveloppement endogรจne
Armรฉs ou รฉquipรฉs dโune brillante facultรฉ intellectuelle ร laquelle sโajoute une parfaite maรฎtrise de langue รฉtrangรจre comme lโanglais, nos jeunes futurs ambassadeurs techniciens iront acquรฉrir des connaissances scientifiques au-delร de nos frontiรจres. Lโรฉlรฉment scientifique qui nous manque mais qui semble les conditions sine-quanon pour le dรฉveloppement de la nation, est ร trouver ailleurs. Les idรฉes viennent des autres, a-t-on dit. Tout ceci revient ร dire quโil faut amener les jeunes ร sโimpliquer dans les processus de dรฉveloppement : travailler pour soi en vue de faire pour les autres. Ils partiront, chargรฉs de mission, laquelle consistera ร puiser des connaissances scientifiques chez les dรฉtenteurs de ce genre de savoir. Ces connaissances techniques et technologiques sont disponibles dans des universitรฉs dotรฉes de bibliothรจques riches et ร caractรจres scientifiques et oรน toutes les conditions sont favorables pour les รฉtudes et recherches. Mais ces pays de savants sont pour la plupart anglophones. Voilร pourquoi nous voudrions apporter notre contribution en voulant faire comparer le franรงais et lโanglais en vue de faire dรฉcouvrir comment apprendre lโanglais plus vite et mieux. Il sโagit alors de responsabiliser les รฉtudiants pour les amener ร penser ร leur propre avenir. De lร transformer le monde, sinon en crรฉer un nouveau oรน lโon vivra selon la formule de Saint-Exupรฉry : ยซ chacun est responsable de tous ยป. Il faut sโadresser aux politiques, aux organismes humanitaires. Le temps est venu pour un changement de mentalitรฉ. Nous devons permettre aux jeunes de tirer profit de la mondialisation. Le gouvernement, ainsi que les ONG (Organismes Non Gouvernementaux) devront offrir des bourses dโรฉtude aux รฉtudiant qui en mรฉritent, cโest-ร dire ceux qui sont censรฉs pouvoir poursuivre des รฉtudes scientifiques tous azimuts ร lโรฉtranger. Les bourses seront offertes sous forme de prรชts, remboursables une fois les รฉtudes terminรฉes et ร partir du moment oรน les sortants auront รฉtรฉ installรฉs ร leur poste de service. Ceci รฉtant pour obliger les bรฉnรฉficiaires de bourses ร รฉtudier sรฉrieusement, puis ร รชtre conscients du devoir et des responsabilitรฉs qui les attendent au pays. Conรงue de telle maniรจre, la bourse servira comme une bouffรฉe dโoxygรจne, un coup de pouce qui dรฉbloquera la jeunesse la plus douรฉe, mais dรฉpourvue de moyens. Rentrรฉs au pays au terme de leurs รฉtudes, les diplรดmรฉs mettront leur expertise au service de la nation. Nous estimons que cโest de cette maniรจre que nous parviendrons ร pallier ces problรจmes de dรฉveloppement dรปs ร la pรฉnurie de techniciens de haut niveau capables dโassurer lโexploitation des ressources potentielles du pays. Cette potentialitรฉ, nโest guรจre un rรชve, une illusion. Elle existe bel et bien ici. Et le citoyen conscient ne doit pas compter, รฉternellement, sur un cerveau venu de lโรฉtranger pour lโexploiter : il y a la culture, le champ de recherche pour lโinnovation, le tourisme, etc.
Apprendre aux jeunes les langues รฉtrangรจres afin quโils brisent les barriรจres, les histoires entre les hommes
Nous devons prรฉparer les jeunes qui seront nos ambassadeurs de demain. Dรฉcidons-nous ร apprendre sans plus attendre les langues รฉtrangรจres internationales ร nos jeunes, dรจs lors quโa sonnรฉ lโheure de la mondialisation, afin de doter nos futurs hรฉros de moyens destinรฉs ร briser les barriรจres dressรฉes entre les peuples. En effet, nous vivons dans un monde en mouvement, qui รฉvolue, un monde qui, dans la derniรจre dรฉcennie, a changรฉ au point dโen รชtre ร peine reconnaissable. Des continents entiers se sont รฉveillรฉs dโune torpeur sรฉculaire- Des valeurs, des optiques nouvelles ont รฉmergรฉ ร la surface de la conscience humaine, consรฉquence de cet รฉveil en mรชme temps que dโรฉtonnantes dรฉcouvertes de la science qui, effaรงant les barriรจres dressรฉes entre les peuples par la gรฉographie ont fait du monde ce quโil est aujourdโhui- un tout petit canton de lโunivers. Nous avons beaucoup ร apprendre de lโoccident, et nous sommes les premiers ร reconnaรฎtre ce fait, mais il y a bien de choses que lโOccident pourrait peut รชtre apprendre de nous. Lโenseignement des langues รฉtrangรจres devrait, dans tous les pays, prรฉsenter une image objective de la rรฉalitรฉ. Comment pouvons-nous apprendre ร nous mieux connaรฎtre les uns les autres, dans un monde oรน les distances sont abolies ? Nous croyons quโil faut porter nos efforts sur lโenseignement des langues internationales ร nos jeunes afin de procรฉder ร des รฉchanges de jeunes, quโil sโagisse dโรฉtudiants ou de travailleurs sociaux. Si nous voulons crรฉer un climat dโentente internationale, cโest par ces รฉchanges entre jeunes que nous y parviendrons, car les jeunes, mieux que les gรฉnรฉrations plus anciennes, sโรฉlรจvent au-dessus des barriรจres dressรฉes par les hommes, quโil sโagisse de castes, de religions ou de races. Ce sont des jeunes qui arriveront ร briser les barriรจres entre les races, ร รฉradiquer le racisme sous toutes ses formes de la face du globe. Les jeunes bien formรฉs et bien avertis ne seront jamais retenus par des barriรจres. Lโenseignement des langues รฉtrangรจres dispensรฉ aux jeunes ne devrait plus laisser beaucoup ร dรฉsirer. Cโest par lร quโon pourrait, sans doute, rรฉpondre ร certains problรจmes de lโexistence, des problรจmes connus de tous et auxquels nous devons faire face dans notre monde dโaujourdโhui.
Douรฉs dโune trรจs bonne connaissance de langues รฉtrangรจres internationales, lesquelles pourraient, ร lโรฉtranger, faciliter lโadaptation, รชtre une caution pour un C.V. dโune demande dโemploi, servir de bouclier anti-raciste, nos jeunes diplรดmรฉs ne trouvant pas dโemplois ou de postes sur place iraient en chercher quelque part ร lโรฉtranger. Les langues รฉtrangรจres sont une arme ร doubles tranchants que les colonisateurs ont mis ร notre disposition pour nous dรฉfendre et pour dรฉfendre notre intรฉrรชt. Martin Luther King, Nelson Mandela, pour nโen citer que ces deux hรฉros, ont รฉtรฉ un exemple concret : en maรฎtrisant parfaitement la langue de la minoritรฉ blanche sรฉgrรฉgationniste, ils ont pu dรฉfaire le joug du racisme et bannir lโapartheid imposรฉ aux peuples opprimรฉs de leur รฉpoque. Que nos jeunes diplรดmรฉs sachent se servir de ces langues pour en tirer profit au maximum. Avec les possibilitรฉs offertes par la mondialisation, lesquelles permettent ร ยซ Volontariat International ยป de donner la chance aux jeunes diplรดmรฉs, de venir sโinstaller ร lโรฉtranger pour fonder une carriรจre. Ainsi ils รฉviteront de devenir des diplรดmes-chรดmeurs ou des chรดmeurs diplรดmรฉs. Si le mur de Berlin croulait en novembre 1989, ce serait sans doute sous la pression dโune prise de conscience et de dรฉcision pour un changement de mentalitรฉ. De toutes les faรงons, un exemple ร citer entre autres, la maรฎtrise du franรงais, en France, รฉtant un des conditions exigรฉes des autoritรฉs franรงaises ร tout รฉtranger candidat ร un emploi dans lโHexagone, est un atout pour tout ressortissant venu dโailleurs sโinstaller dรฉfinitivement et du trouver du travail dans un pays qui nโest pas le sien.
|
Table des matiรจres
Introduction
Etat de la question
Pour une contribution linguistique aux sciences humaines
Origine et cause du problรจme
Premiรจre partie
I- Lโรฉtude comparative de langues et sa nรฉcessitรฉ pour lโenseignement des langues รฉtrangรจres
1.1..Notions linguistiques de base et รฉtude contrastive et inter-structurale
1.1.1. Nรฉcessitรฉ de connaรฎtre les langues
1.1.2. Bilinguisme universel
I.1.3.Utilitรฉ des langues et nationalisme linguistique
I.1.4. A propos de la dรฉpendance linguistique
I.1.5. Importance des langues internationales
I.1.6. LโIndรฉpendance linguistique
I.2. La langue et sa graphie
I.3.Problรฉmatique de la faute
I.4. Notions de faute dรฉcoulant des grands courants linguistiques
I.4.1. Construction de phrases grammaticales/non grammaticales, acceptables et non acceptables
I.4.2.Compรฉtence et performance
I.4.3 Quelques difficultรฉs pouvant amener lโรฉlรจve ร faire des fautes dโanglais
I.4.3.1 La traduction
I.4.3.2. La traduction littรฉrale et mot ร mot
I.4.3.3. Pour traduire, attention ! un signifiรฉ peut en cacher un autre
I.4.3.4. La gรฉnรฉralisation ยซ รฉconomique ยป dโune rรจgle
I.4.4. Les fautes chez Frei
I.4.4.1 Analogie mรฉmorielle sรฉmantique
I.4.4.2. Analogie mรฉmorielle formelle
I.4.4.3. Assimilation dans la chaรฎne
I.4.4.4 Diffรฉrenciation mรฉmorielle formelle
I.4.4.5 La diffรฉrenciation discursive
I.4.4.6 La reprรฉsentation
I.4.4.7.Le besoin dโinvariabilitรฉ
I.4.4.8.La transposition syntagmatique
I.4.4.9.La besoin dโexpressivitรฉ
I.4.5. La faute dโaujourdโhui sera la norme de demain
I.4.5.1 La langue, systรจme complexe
I.4.5.2. Conception pratique de la vision de faute
I.5. Etude comparative de langues
I.5. 1.Introduction
I.5.2.Etude comparaรฎtre de langues
I.5.2.1. Le langage nโest pas empiriquement observable
I.5.2.2. Etudier le langage et les langues par la mรฉthode scientifique
I.5.2.3.. Linguistique et didactique
I.6..Essai de prรฉsentation du substrat linguistique franรงais en vue dโรฉclairer des interfรฉrences
I.6.1. Introduction
I.6.2.Les interfรฉrences : essai de dรฉfinition
I.6.2.1.Interfรฉrences phonรฉtiques
I.6.2.2 Interfรฉrences lexicales
I.6.2.3.. Interfรฉrences grammaticales
I.6.2.3.1. Transfert de morphรจmes
I.6.2.3.2. Interfรฉrences des relations grammaticales
I.7. Nรฉcessitรฉ dโune รฉtude contrastive de langues
I.7.1.Essai de prรฉsentation du substrat linguistique franรงais en vue dโรฉclairer lโorigine des interfรฉrences
I.7.1.1.Etude comparative des phonรฉtismes
I.7.1.1.1 Systรจmes vocaliques
I.7.1.1.2.Systรจmes consonantiques
Structure morphologique, structure syllabique
I.8. Les catรฉgories flexionnelles
Lโabandon de distinctions obligatoires
Deuxiรจme partie
II. Conformitรฉs entre les langues
II.1. Conformitรฉs entre lโarabe et le malgache
II.1.1.Introduction
II.1.2. Points de ressemblance entre lโarabe et le malgache au niveau lexical ou phonรฉtique
II.1.2.1 A quoi est due la ressemblance de mots ou structures de langues ?
II.1.2.2.La ressemblance des mots de langues est liรฉe ร leur proximitรฉ
II.1.2.2.1. A quoi voit-on que deux langues sont proches ?
II.1.2.2.2.Des mots malgaches qui seraient dโorigine arabe
Origine du nom de Madagascar
Liste de mots malgaches qui seraient dโorigine arabe
II.1.3 Points de ressemblance entre lโarabe et malgache au niveau du systรจme morphosyntaxique
II.2.Conformitรฉs entre lโanglais et lโarabe
II.2.1. au niveau de la phonation
II.2.2.Dans une maniรจre dโexprimer le passรฉ
II.2.3. Lโidรฉe de dualitรฉ
II.3.Pour parler de proximitรฉ de langues
II.3.Proximitรฉ des deux langues franรงaise et anglaise
II.3.1 Introduction
II.3.2.Les origines de chacune des deux langues pourraient expliquer leur proximitรฉ
II.3.2.1.Les origines et la formation de la langue franรงaise
II.3.2.2.Les origines et la formation de la langue anglaise
II.4.Les cas de conformitรฉ existant entre le franรงais et lโanglais
II.4.1. Similitude au niveau de mode dโรฉcriture
II.4.2. Similitude au niveau du vocabulaire
II.4.3.Similitude au niveau de systรจme morphologique
II.4.4.Similitude au niveau du systรจme syntaxique
Troisiรจme partie
1. La dissemblance dans la ressemblance. Le franรงais diffรจre quelque peu de lโanglais
2. Didactique de lโanglais, langue รฉtrangรจre
III. Le franรงais diffรจre quelque peu de lโanglais
III.1 Introduction
III.2.Quelques traits marquant lโรฉcart qui distingue une langue dโune autre
III.2.1.En quoi une langue peut-elle รชtre diffรฉrente dโune autre ?
III- 2-2-La diffรฉrence se mesure par lโabsence dans une langue, dโun terme ou dโune structure en usage dans lโautre
III- 2-2-1-Diffรฉrence entre lโanglais et lโarabe dans la prรฉsentation du nombre du nom qui suit lโinterrogatif ยซ combien ยป
III- 2-2-2-Diffรฉrence entre lโanglais et le franรงais dans la construction de phrase nominale
III- 2-2-3- Une diffรฉrence pour une plus de prรฉcision
III-3-Diffรฉrence entre lโanglais et le franรงais
III-3-En quoi le franรงais diffรจre-t-il de lโanglais ?
III-3- Lโรฉcart existant entre le franรงais et lโanglais
III-3-1-Diffรฉrence : absence dans une langue dโune structure en usage dans lโautre
III-3-2-Diffรฉrence : marquรฉe par lโemploi en anglais de lโarticle zรฉro
III-3-3- Diffรฉrence : emploi dโun seul mot dans une langue contre deux dans lโautre
III-3-4-Emploi de this et that VS ยซ ce ยป ou ยซ cette ยป : deux dรฉmonstratifs anglais contre un seul en franรงais
III-3-5- Une diffรฉrence qui vaut une plus de prรฉcision : emploi de lโadjectif possessif
III-3-6- There is there ar Vs il y a : emploi de deux prรฉsentatifs en anglais contre un seul en franรงais
III-3-7- Diffรฉrence : emploi de prรฉpositions : at/to ยป vs ยซ ร ยป- ยซ in//into ยป vs โโdans โโ – ยซ of/from/off ยป vs ยซโโ de โโ
III-3-8-Diffรฉrence lโanglais emploie un mot contre deux en franรงais
III-3-9-La diffรฉrence : emploi de deux auxiliaires diffรฉrents ยซ to be ยป (รชtre) et ยซ to have ยป (avoir) pour la mรชme idรฉe
III-3-10- Diffรฉrence : lโanglais emploie un temps, le prรฉtรฉrit, contre trois en franรงais
III-3-11-Diffรฉrence : deux formes verbales en anglais contre une seule en franรงais
III-3-12-Diffรฉrence : lโanglais omet un mot dont lโรฉquivalent reste employรฉ en franรงais
III-3-12-1Omission de ยซ of ยป, expression de quantitรฉ
III-3-12-2- Omission de that (que)
III-3-13-Diffรฉrence : elle rรฉside dans lโordre des mots
III-3-13-1- La place de lโadverbe : ne pas sรฉparer le verbe du complรฉment dโobjet
III-3-13-2-Dโautres exemples de cas oรน lโadverbe se place ร la fin de la phrase
III-3-14-Diffรฉrence : rรฉside dans lโordre des mots : lโinversion
III-3-14-1-Inversion en anglais, pas dโinversion en franรงais
III-3-14-2-Inversion en franรงais, pas dโinversion en anglais
III-3-15-Lโordre des mots : les expressions de quantitรฉ : la diffรฉrence rรฉside dans la faรงon de les placer
III-3-16-Diffรฉrence dans lโemploi et la place de lโadjectif qualitatif รฉpithรจte
III-3-16-1- Accord en nombre
III-3-16-2-Place de lโadjective qualificative รฉpithรจte
III-3-17-Les pronoms personnels : diffรฉrence concernant leur emploi
III-3-17-1- Pronoms personnels sujets
III-3-17-2-Pronoms personnels complรฉments
III-4-Diffรฉrence : rรฉside dans lโemploi des temps
III-4-1-Le futur : diffรฉrences dโemploi
III-4-2-Prรฉtรฉrit en anglais mais conditionnel prรฉsent en franรงais
III-4-3-Diffรฉrence dans la construction dโune forme de phrase passive
III-5-Diffรฉrence dans la faรงon de dire ยซ chez ยป
III-6-Diffรฉrence : un seul pronom personnel indรฉfini de 3รจ personne ยซ on ยป en franรงaisface ร plusieurs concurrents en anglais
III-7-Diffรฉrence : un ยซ nโest-ce pas ยป franรงais vs ยซ question-tags ยป de formes diverses en anglais
III-7-1-Comment construire un tag ?
III-7-2-Reprises interrogatives pour demander confirmation
Conclusion du projet de thรจse
Didactique de lโanglais. Pour une pรฉdagogie de lโanglais, langue รฉtrangรจre
Conclusion