Identite culturelle negre

La littรฉrature est gรฉnรฉralement dรฉfinie comme รฉtant lโ€™ensemble des productions littรฉraires d’une sociรฉtรฉ, d’un pays ou d’un continent. Par sa nature, sa manifestation et ses spรฉcificitรฉs, chaque littรฉrature diffรจre des autres. Il faut savoir que la littรฉrature est une pratique sociale sous-tendue par deux actes: la crรฉation et la rรฉception. Le premier acte suppose le producteur et la production, le second le produit et la consommation. Ces quatre composantes entretiennent chacune un rapport d’implication et forment une relation complรจte de l’institution de la littรฉrature: toute ล“uvre littรฉraire n’est considรฉrรฉe achevรฉe qu’aprรจs avoir รฉtรฉ consommรฉe. L’รฉvidence, c’est que l’artiste-รฉcrivain et le public sont deux partenaires qui s’identifient l’un par rapport ร  l’autre, par l’intermรฉdiaire de l’ล“uvre: l’existence de l’un est liรฉe ร  celle de l’autre.

IDENTITE CULTURELLE NEGREย 

Beaucoup d’analystes, de chercheurs, de politiciens ont essayรฉ de donner des dรฉfinitions au concept de Nรฉgritude. Liรฉ ร  l’anticolonialisme, le mouvement influenรงa par la suite des nombreuses personnes proches du Black nationalisme, s’รฉtendant bien au-delร  de l’espace francophone L’un des fondateurs de ce terme, Lรฉopold Sรฉdar Senghor affirme que la Nรฉgritude est:

ยซ C’est un concept ร  deux faces, objective et subjective: une culture et un comportement. C’est d’abord l’ensemble des valeurs culturelles du monde noir: de la Nรฉgritude, en Afrique et de la Diaspora aux Amรฉriques. C’est aussi, pour chaque Nรจgre, la maniรจre de vivre ces valeurs.ยป .

Il continue sa dรฉfinition en disant que c’est un fait, une culture, l’ensemble des valeurs รฉconomiques, politiques, intellectuelles, morales, artistiques et sociales des peuples d’Afrique.

De plus par la vocation de ce que le nรจgre fut jadis et des cultures qu’il a crรฉรฉes, la Nรฉgritude dรฉtruisait le sentiment d’incapacitรฉ intellectuelle, le sentiment de sous homme du noir et dรฉveloppait en lui le sentiment de son honneur.

En d’autres termes, la Nรฉgritude est en fait l’expression d’une race opprimรฉe.

Ainsi, Aimรฉ Cรฉsaire donne la sienne en affirmant que:

ยซ Ce mot dรฉsigne en premier lieu le rejet. Le rejet de l’assimilation culturelle; le rejet d’une certaine image du Noir paisible, incapable de construire une civilisation. Le culturel prime sur la politique. ยป .

Cette volontรฉ d’expression fait รฉvoluer la signification de la Nรฉgritude, elle est รฉgalement la manifestation d’une maniรจre d’รชtre originale, un instrument de lutte et est un outil esthรฉtique. En outre, tout commence par la conscience d’รชtre noir, la simple reconnaissance d’un fait, et celle-ci implique une acceptation, une prise en charge de son destin Noir, de son histoire et de sa culture. Nous serons, en effet, amenรฉs ร  รฉtudier ce dรฉsir de ยซ retrouver ses sources ยป pour la construction d’une littรฉrature authentique.

Nous ne devons pas, non plus, oublier que RENE Maran, nรฉ ร  la Martinique, qui faisait ses รฉtudes en France, est considรฉrรฉ comme un prรฉcurseur de la Nรฉgritude, mais un prรฉcurseur isolรฉ en Afrique, car il faudra attendre quelques annรฉes pour qu’apparaissent les premiers รฉcrivains africains de la Nรฉgritude. Il a publiรฉ en 1921, Batouala, son premier roman et a obtenu par ce vรฉritable roman nรจgre le prix Goncourt. Dรจs le dรฉbut, la Nรฉgritude se caractรฉrise par sa lutte pour: la dรฉnonciation de l’injustice des blancs qui rรฉduisent les nรจgres ร  l’รฉtat de mendiants culturels, la recherche de l’identitรฉ vรฉritable du nรจgre et la revendication d’une littรฉrature authentiquement nรจgre. En un mot, la Nรฉgritude est la recherche passionnรฉe de la spiritualitรฉ nรจgre dรฉtruite, de sa personnalitรฉ aliรฉnรฉe et de sa culture effacรฉe.

LE STYLE DE L’AUTEURย 

DE LA LANGUE MATERNELLE AUX LANGUES ETRANGERES

Si dans l’ล“uvre, KOUROUMA traduit les รฉlรฉments de la langue maternelle insรฉrรฉs dans le rรฉcit, il est un des rares รฉcrivains africains romanciers ร  le faire. Depuis son ล“uvre Les Soleils des indรฉpendances jusqu’ร  Allah n’est pas obligรฉ, les romans sont fondรฉs sur la tradition. Ce fond traditionnel se manifeste dans l’ล“uvre par le recourt constant du romancier ร  l’usage des mots malinkรฉs quโ€™il essaie de traduire selon lโ€™ IFA (Inventaire des particularitรฉs du Franรงais en Afrique noire) comme Gnamokodรฉ (p 73) qui signifie Batard et le Makou (p 60) qui signifie Silence, et tant d’autres exemples. Il les traduit tout librement; cette libre transcription qui dispense l’รฉcrivain de toute fidรฉlitรฉ structurelle ร  la langue originelle a fait dire que KOUROUMA crรฉe une langue nouvelle, qu’il renouvelle un certains nombres d’usages littรฉraires. S’agit-il d’une recherche stylistique consciente? L’auteur a-t-il dรฉcidรฉ de casser la syntaxe classique pour lui en substituer une autre, de son cru, par une รฉlaboration voulue telle ? Il est vrai que cette volontรฉ est manifestรฉe par-ci, par-lร , donc, il dรฉcide d’autoritรฉ de remplacer le mot par un autre dans sa langue maternelle.

Dans ce roman d’Ahmadou KOUROUMA, il existe une caractรฉristique brutale de l’รฉcriture de l’auteur, sur ce cรดtรฉ, nos analyses nous permettent de dire que le retour aux valeurs ancestrales ne peut donc se faire que dans la violence mais par d’autre forme: le style d’รฉcriture. Les valeurs ont รฉtรฉ effacรฉes par la violence et elles doivent y revenir de la mรชme maniรจre. Ahmadou KOUROUMA, auteur des plus grands romans tels que Les Soleils des indรฉpendances; En attendant le vote des bรชtes sauvages, et d’aprรจs les indรฉpendances africains, (1968) dรฉclarait :

ยซย Les Africains, ayant adoptรฉ le franรงais, doivent maintenant l’adapter et le changer pour s’y trouver ร  l’aise, ils y introduiront des mots, des expressions, une syntaxe, un rythme nouveaux. Quand on a des habits, on s’essaie toujours ร  les coudre pour qu’ils moulent bien, c’est ce que vont faire et font dรฉjร  les Africains du franรงais. Si on parle de moi, c’est parce que je suis l’un des initiateurs de ce mouvement.ย 

La francophonie intรจgre maintenant beaucoup de nรฉologismes originaires d’Afrique, tient compte de notre usage du franรงais comme le prouvent ces dictionnaires du franรงais d’Afrique, ces dictionnaires pour la francophonie, etc. que je vois paraรฎtre de plus en plus nombreux. Pour nous, cela est trรจs important: le fait d’entrer dans ces dictionnaires confรจre une lรฉgitimitรฉ ร  notre usage de la langue et nous libรจre en quelque sorte. Considรฉrez le cas du portugais et de l’espagnol et voyez combien l’usage que font les Latino-Amรฉricains de ces langues leur a permis de se dรฉvelopper et de se gรฉnรฉrer.

Douze annรฉes plus tard, Ahmadou KOUROUMA nous livre un nouveau chef d’ล“uvre, Allah n’est pas obligรฉ (Prix Renaudot 2000) dans lequel l’enfant soldat,Birahima, au terme d’une aventure toujours aux frontiรจres de l’indicible, de l’indescriptible et de l’inexprimable, nous rรฉvรจle son plus grand secret ร  la page 11:

ยซย Pour raconter ma vie de merde, de bordel de vie dans un parler approximatif, un franรงais passable, pour ne pas mรฉlanger les pรฉdales dans les gros mots, je possรจde quatre dictionnaires. Primo, le dictionnaire Larousse et le Petit Robert, secundo L’Inventaire des particularitรฉs lexicales du franรงais en Afrique noire et tertio le dictionnaire Harrap ‘s. Ces dictionnaires me servent ร  chercher les gros mots et surtout ร  les expliquer. 1/ faut expliquer parce que mon blablabla est ร  lire par toute sorte (sic) de gens: des toubabs (toubab signifie blanc) colons, des noirs indigรจnes sauvages d’Afrique et des francophones de tout gabarit (gabarit signifie genre). Le Larousse et le Petit Robert me permettent de chercheย ยป de vรฉrifier et d’expliquer les gros mots du franรงais de France aux noirs nรจgres indigรจnes d’Afrique. L’Inventaire des particularitรฉs lexicales du franรงais d’Afrique explique les gros mots africains aux toubabs franรงais de France. Le dictionnaire Harrap’s explique les gros mots pidgin ร  tout francophone qui ne comprend rien de rien au pidgin ยซย .

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres

INTRODUCTION
PREMIERE PARTIE
IDENTITE CULTURELLE NEGRE
Chapitre 1 LE STYLE DE L’AUTEUR
1-1 DE LA LANGUE MATERNELLE AUX LANGUES ETRANGERES
1 – 2 UNE ECRITURE SUBVERSIVE
Chapitre 2: IDENTIFICATIONS DES PERSONNAGES
2-1 LES PERSONNAGES IMPORTANTS
2 LES FONCTIONS DES PERSONNAGES
DEUXIEME PARTIE
LES REALITES AFRICAINES
Chapitre 1.-.ATTACHEMENT AUX TRADITIONS
1 – 1 LES DIFFERENTES PRATIQUES TRADITIONNELLES
1- 2 LES VALEURS DE LA CROYANCE
Chapitre 2 – L’ ล’UVRE ET LES GUERRES TRIBALES
2-1 LES CAUSES DES GUERRES TRIBALES
2- 2 LES CO SEQUENCES DES GUERRES TRIBALES
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE

Lire le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *