Formule de bienséance

Formule de bienséance

MATERIELS ET METHODE 

Dans mon travail, j’ai respecté scrupuleusement le texte, j’y ai mis en annotations en bas de page toutes les notes ou observations qui sont de moi, et j’ai aussi conservé la disposition du texte de l’ouvrage, en revenant à la ligne quand l’auteur est revenu à la ligne et en insérant la copie des schémas originaux à leur emplacement dans le texte original. Nous pouvons constater aussi qu’il n’y a pas de séparation physique entre les chapitres ou entre les parties, à l’exception de la séparation physique qui existe entre la première et la deuxième partie, et que j’ai retranscrite. Cependant, pour faciliter la lecture de la traduction, j’ai composé ce code de couleur simple : la numérotation de chaque tête de partie est en rouge, et celle de chaque tête de chapitre est en bleu.
Après l’obtention de ma copie du manuscrit, j’ai dû faire appel à quelques ouvrages, dont le secours m’a été précieux pour réaliser ma traduction. Deux ouvrages principalement m’ont été d’une grande aide. Tout d’abord le dictionnaire Arabe – Français de Kazimirski, qui m’a permis de traduire nombre de termes, notamment se rapportant à l’anatomie et à la pathologie, ou aux noms de localités géographiques, mais aussi comme dictionnaire classique, pour traduire certains mots de la langue arabe courante peu utilisés aujourd’hui (principalement les noms des instruments de la vie courante de l’époque contemporaine du manuscrit original). Ensuite, le précieux livre de Jamal Bellakhdar, La Pharmacopée Marocaine Traditionnelle a été pour moi un véritable support. L’auteur de ce livre, ethnopharmacologue et botaniste, recense dans son ouvrage plus de mille produits végétaux, minéraux ou d’origine animale, utilisés en médecine traditionnelle arabe et plus précisément marocaine. J’y ai puisé la plupart de mes traductions de noms de plantes et de produits employés dans l’élaboration des remèdes cités par Abou Bakr Ibn Badr. Tout au long de la partie thérapeutique de ma traduction, j’y ai trouvé les noms vernaculaires arabes correspondant aux noms français, et latins le cas échéant, des produits minéraux ou d’origine végétale traités dans le manuscrit. Le glossaire des plantes et des minéraux qui fait suite à la traduction est en grande partie fondé sur cet ouvrage. Enfin, l’œuvre qui m’a permis d’avancer plus rapidement dans mon travail est certainement le Naceri de Perron. En effet, cette première traduction m’a permis à de nombreuses occasions d’entrevoir le sens général de certaines parties du manuscrit qui s’avèrent difficilement lisibles, en raison de l’état de conservation du manuscrit et de la qualité de la reproduction. Cependant, malgré toutes ces aides dont j’ai disposé, la réalisation de la traduction fut laborieuse et me prit deux ans à finaliser. Je voudrais à ce sujet remercier mon père, Ahmed Hakimi, pour sa précieuse collaboration, car sans son aide éclairée, il m’aurait été impossible de déchiffrer et de traduire la première page du manuscrit, qui est très altérée, et ses deux derniers feuillets, qui lui donnent sa situation historique et philosophique. Sans son concours, ma traduction aurait été par trop incomplète.
Au début de mon travail, je m’étonnais de la difficulté de traduire une œuvre de cette qualité et de cette ampleur, n’ayant que tardivement pris conscience de l’aspect fastidieux des recherches fréquentes à réaliser au cours de cette étude. Cependant, je n’étais pas au bout de mes peines, car dès que l’auteur est entré en matière avec des termes techniques, les recherches se sont multipliées, d’autant que je ne suis pas un spécialiste du cheval et de sa pathologie. J’ai donc dû me reporter très souvent à mes cours d’anatomie, essentiellement les polycopiés de la chair d’Anatomie de l’Ecole Nationale Vétérinaire d’Alfort, et à mes cours de médecine équine. Toutefois, ce qui m’a le plus étonné, c’est l’acuité des connaissances de l’époque, la minutie des descriptions de tous les aspects du cheval, la précision des âges en rapport avec la dentition, la maîtrise des maladies et des innombrables remèdes, la science immense que possédait la médecine arabe du huitième siècle de l’hégire (quatorzième siècle du calendrier grégorien), inspirée en partie des anciens Grecs.

PAGE 1 : Traité complet des deux arts en médecine vétérinaire.

Le dimanche est le commencement, car c’est le jour où Dieu a commencé la création
Des cieux. Le lundi, si vous entreprenez un voyage vous serez préservé
Du mal et de la fatigue. Si vous entreprenez le rasage,
Le mardi, le sang coulera dans l’heure.
Et qui demandera le remède …
Le mercredi. Le jeudi est le jour le plus chanceux.
Le vendredi est le jour du mariage, c’est ainsi que l’homme fut créé.
Dix jours après, au dernier mois de Rabîi1, nous avons accroché l’orge
Au dernier mois de Rabîi, le premier jour, seuls des chevaux aux sabots ferrés…2

PAGE 2 :

Feuillet 1 :

Au nom de Dieu le tout Miséricordieux le très Miséricordieux, et que Dieu bénisse notre seigneur Mahomet,Louange à Dieu, le Généreux, le Maître de nos destins et protecteur, le détenteur du pouvoir et de la justice,De la malédiction et de la bénédiction, de la puissance et de l’éternité, de la grandeur et de la majesté,De la grâce et de la gloire, digne des noms sublimes3. Je le loue pour ce qu’il a discerné etDécrété, facilité ou rendu difficile, adouci ou rendu amère, et je le remercie pour les bienfaits qu’il nous a procurés. Je voue un culte au Dieu uniquePour le glorifier, je lui demande pardon pour ma vanité inconsciente, et le supplie car il est le seul pourvoyeur.Je m’en remets à lui pour son infinie bonté, et je le prie pour son prophète, l’élu,Et son Envoyé vertueux, qui nous a sauvés de l’égarement et remis sur la Voie, et que Dieu bénisseAbou Bakr Essidik4, le plus sincère des compagnons, et qu’il bénisse Omar Ibn El khattabLe défenseur de la veuve et de l’orphelin, et Othmane Ibn AffanLe seigneur des martyrs, et Ali Ibn Abou Tâlib, le héros des batailles, et Hassan
Et Hussein, les seigneurs de la jeunesse et hôtes du Paradis, les purs, et le reste des Compagnons5Et des suivants6 , et que la défaite soit de l’armée des Ténèbres par les soldats de la lumière. Et ensuite7 :Dieu a complété et renouvelé le bonheur de notre seigneur le Sultan, le souverain, le seigneur
Des rois des temps, le roi dominant les nations, qui uni les rois des Arabes et des étrangers.
1- Quatrième mois de l’année lunaire. 2 – La première page du manuscrit est illisible car très abîmée, c’est en fait une sorte de résumé de la création du monde, déterminant l’importance du cheval. Le texte est signé par le copiste en bas à gauche de cette première page. 3- Les 99 noms de Dieu. 4. Abou Bakr le Juste. 5- Qui étaient les compagnons du prophète, nommés ainsi car ils étaient les premiers disciples de l’islam. 6- Sous-entendus les musulmans. 7- Il s’agit d’une formulation classiquement utilisée pour signifier qu’après l’introduction ou formule de bienséance précédente, nous passons à la suite, au sujet principal.

Feuillet 2 :

A réuni le génie du glaive et de la plume par la soumission à Dieu le très haut, pour la soumission des nationsA de hautes destinées, notre seigneur et maître le sultan El Malik Ennâcer1Victorieux sur le monde et par la religion2, Mohamed Ibn Maoulâna Essaîd Echahîd Saïf EddouniâOua Eddîn Qalâoun3 que Dieu pérennise son règne par ce qui le caractérise de haute politique, de grandCourage et de miséricorde. Règne glorieux, cher aux cœurs, empreint de justesse
De la pensée, de félicité dans ses œuvres, d’honneur des vertus, d’éclat des mérites,
D’équilibre d’esprit et d’intelligence, de droiture de comportement, de perfection de dignité, de beautéDe la renommée, de finesse de sagacité, d’excellence d’éducation et de clairvoyance, et de hauteur de position.En lui les mérites se sont amplifiés, par l’amour qu’il a de la science, de la sagesse et de ceux qui en sont pourvus,
Par l’amour des chevaux, par son ardeur dans leur observation et son amour pour leur fréquentation pour ce qu’ils font naître en nous comme passion
Et comme faveur divine. Il les aime pour ce qu’il en est cité dans les versets du Coran, pour ce qu’il en est conté et pour leur place dans l’histoire4.
Kesra Anouchiraouan a dit « lorsque Dieu désire le bonheur d’une nation, il dote ses souverains de science et de sagesse ».
Lorsque je vis ce que les vétérinaires, les médecins, les dresseurs, les philosophes et les sages
comme Aristote, Hermès, Galien, Hippocrate, pour les plus anciens, et Abou
Youssef et Mohamed Ibn Akhî Hizâm El Jablî pour les plus récents, ont réalisé

PAGE 3 :

Feuillet 1 :

Comme écrits sur la science vétérinaire, la maréchalerie et la thérapeutique, Mais qu’ils n’ont pas éclairci l’ensemble des étiologies, des symptômes, des robes
Et des pelages, des examens cliniques, des médicaments et leurs effets bénéfiques, de pathologie courante, de l’étiologie, des différentes robes des mules et des mulets,
Des caractéristiques des allures et de leurs phases, des ferrures, des clous
Et leurs conceptions, des aspects des caractères des races de chevaux et leur élevage, je me suis imposé d’assembler, pour la bibliothèque du sultan, un ouvrage exhaustif, pour tous ceux qui en auraient le besoin, ou désireraient s’instruire de la science
Vétérinaire, du dressage ou de l’équitation. Je n’ai rien négligé de ce qui pourrait servir
A cette fin dans ce que j’ai réuni dans cet ouvrage comme observations, connaissances, questions ambiguës
Ou thérapeutiques, contrairement à la plupart des auteurs de ces arts (sous-entendu les auteurs précités). Je n’ai rien négligé de ce que les Arabes ou les
1- Littéralement : le roi victorieux. 2- Signifiant : la victoire sur le monde et de la religion. 3- Le nom complet du roi, littéralement, est : Mohamed fils de notre seigneur bienheureux et martyr glaive du monde et de la religion Kalâoun. 4- L’auteur fait référence aux innombrables vestiges bibliographiques aussi bien que légendaires ou issus de l’art, de l’Histoire du cheval.
Etrangers ont de connaissances des affections, d’observations cliniques, d’étiologie, de filiations, de descriptions, De robes, de taches ou d’altérations du pelage. J’ai tout noté, décrit et expliqué. Il n’y a pas de Secret de vétérinaire, de dresseur, de maquignon, de cavalier que je n’ai validé
Le cas échéant, percé et explicité. Je ne prétends pas égaler les savants que j’ai cités,
Dans leur science ou leur compréhension, mais j’ai cité des sujets sur lesquels ils ont disserté, et dont les propos et opinions furent justifiés

Feuillet 2 :

Et expérimentés. De même, j’ai cité beaucoup de ce qui nous fut légué par les vétérinaires et
Les dresseurs, je l’ai expérimenté, et ai cité mon père Badr Eddîn que Dieu ait son âme.
J’ai cité des connaissances acquises des praticiens d’Egypte et de Syrie, véhiculées par des personnes dignes de confiance ou fondées sur l’observation Et l’expérience pratique. Je les ai organisées en dix exposés1, chacun Traitant d’un thème en particulier, pour une utilisation pratique par celui qui voudrait
En puiser la science et en connaître le sommaire avant de lire l’ouvrage, et ainsi savoir par avance la place des informations désirées.
Ainsi, il pourra directement chercher l’information où elle se trouve.
*** *** *** ***
Au nom de Dieu le tout Miséricordieux le très Miséricordieux, maître de nos destins et tout-puissant. (formule usitée pour débuter tout texte ou toute action, dans le monde musulman, pour se placer sous la protection divine ; et encore utilisée couramment aujourd’hui).
La première partie se divise en vingt chapitres,
Le premier chapitre est consacré à l’intérêt du cheval dans l’effort de guerre2.
Le deuxième chapitre traite des races chevalines et filiations, le troisième définit les analogies
Entre le cheval et l’homme dans leurs constitutions, et les remèdes.
Le quatrième chapitre définit ce qui différencie l’homme du cheval.
Le cinquième chapitre classe les robes et pelages. Le sixième chapitre
Détermine les longévités des chevaux de leur naissance à leur mort, le Septième chapitre

PAGE 4 :

Feuillet 1 :

Détaille les vaisseaux principaux et leur saignement en rapport avec la pathologie
Hépatique. Le huitième chapitre décrit les os
Et le détail de la dentition. Le neuvième chapitre est consacré
Aux articulations et à leur agencement. Le dixième chapitre étudie
Le comportement des animaux et son déterminisme. Le onzième chapitre est consacré à la course
Et à ses aspects. Le douzième chapitre montre le débourrage et le dressage des poulains. Le treizième
1- Ou parties. 2- « Jihâd », dont le sens premier, aujourd’hui totalement dévoyé, veut dire effort dans l’excellence, ou pour atteindre le but de l’excellence. C’est en fait fournir l’effort nécessaire pour faire au mieux son devoir.
Chapitre décrit l’entraînement hippique et sa conduite.
Le quatorzième chapitre explique les proportions idéales
Des parties du corps du cheval. Le quinzième chapitre traite des fourrages et de l’alimentation
En rapport avec les différents sols. Le seizième chapitre traite du matériel
Complet de harnachement des chevaux.
Le dix-septième chapitre traite des signes des robes et des taches blanches. Le dix-huitième chapitre
Traite des balzanes et de leurs appellations. Le dix-neuvième chapitre traite du détail des allures et
Le vingtième chapitre traite des différentes marques du pelage.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela rapport gratuit propose le téléchargement des modèles gratuits de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie ?avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Introduction 
Matériels et méthode
Traduction
Page de garde du manuscrit
Introduction, formule de bienséance, but de l’auteur 
Première partie : Généralités sur le cheval
Deuxième partie : Les robes du cheval, du mulet et de l’âne
Troisième partie : Les critères de sélection du cheval, les épis, le cheval excellent et persévérant, les différences entre le mâle et la femelle, les hennissements, spécificités anatomiques et description du bon cheval, les poulains, la production des chevaux communs, des mulets et des ânes
Quatrième partie : La visite et l’examen d’achat du cheval, les vices rédhibitoires
Cinquième partie : Les noms, les symptômes et l’étiologie des maladies
Sixième partie : C’est la première partie thérapeutique. Elle comprend les saignées, le code de déontologie ou forme de serment d’Hippocrate et la thérapeutique d’un premier groupe de maladies, qui sont les maladies dermatologiques, encéphaliques, auriculaires, oculaires, nasales et buccales
Septième partie : Les traitements d’un deuxième groupe de maladies, qui sont les maladies de la région céphalique, de l’encolure, des épaules, des mains, des tendons et des sabots
Huitième partie : Les traitements du dernier groupe de maladies, qui sont toutes celles qui n’ont pas encore été traitées, mais aussi la dystocie, l’embryotomie, les moyens contraceptifs et la castration
Neuvième partie : Les préparations officinales : collyres, purgatifs, astringents, onguents majeurs, bains topiques, cataplasmes, feux, emplâtres, préparations en poudre, lavements, moyens de contention orthopédique et incantations
Dixième partie : La ferrure
Datation du manuscrit et formule d’humilité
Post-scriptum
Glossaire des plantes, minéraux et produits d’origine animale

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *