ETUDE MORPHOSYNTAXIQUE DES SMS SUR LA BANDE TV DANS LA PROBLEMATIQUE DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS

Le français langue second (FLS)

   Il existe plusieurs définitions du français langue seconde ; elles ont pour point commun de retenir qu’il s’agit de la langue de la scolarité. Jean-Pierre Cuq, tout d’abord, définit le FLS comme le français parlé à l’étranger avec un statut particulier. Il s’agit principalement de l’usage du français dans les anciennes colonies ou dans les anciens protectorats français. Le français n’y est pas la langue maternelle, ni même une simple langue étrangère. Le français langue seconde est utilisée comme langue d’enseignement à partir d’un certain niveau et permet l’accession à un niveau social plus élevé. Le français langue seconde définie aussi comme la langue qui, au Sénégal, permet à l’élève d’accéder à une qualification. Le sigle FLS peut dans ce cas se traduire par « français langue de scolarisation. ». Dans les deux définitions, le FLS est pratiqué par des étrangers dont la langue maternelle n’est pas le français mais auxquels le français doit permettre, non seulement de communiquer avec autrui, mais aussi de suivre des cours. Il est une langue transitoire qui assure en effet le passage du français langue étrangère au français langue maternelle. Le FLS est donc une phase intermédiaire entre la simple communication et la maîtrise parfaite de la langue et du métalangage. Le FLS est plus précisément une langue spécifique à l’école, celle qui permet de suivre une scolarité avec une prépondérance de l’écrit. Peu de méthodes existent dans ce domaine ; il faut tout d’abord prendre conscience de la spécificité du français employé à l’école pour faciliter la transition pour les élèves issus des classes d’accueil ou directement intégrés dans des classes ordinaires.

Le langage

   Selon le linguiste Ferdinand DE SAUSSURE « Le langage est défini généralement comme la capacité propre à l’homme de communiquer à l’aide de signes verbaux » (CUQ, Jean-Pierre 2003:147-148.) Il s’agit d’un phénomène isolé et propre à l’homme et lié à l’espèce humaine. Il est très éloigné aux animaux puisque il est considéré comme la faculté biologique qui s’inscrit dans le patrimoine génétique humain, ce dernier a été favorisé par des circonstances liées à l’évolution de l’espèce morphologique du crâne et du larynx de l’homme. Ainsi pour Martinet, le langage est la « fonction d’expression de la pensée et de communication entre les hommes, mis en œuvre au moyen d’un système de signes vocaux (parole) et éventuellement de signes graphique (écriture) qui constitue une langue » (MARTINET Bracops op.cit.:66). Il s’agit d’un outil de communication permettant d’exprimer nos pensées et nos idées entre les individus en utilisant de signes vocaux ou graphiques.

La sociolinguistique

   La sociolinguistique est l’une des sciences du langage, William Labov, l’un des pères fondateurs de la discipline considère « qu’il s’agit là tout simplement de linguistique » (LABOV, 1976, P.258). Avec cette affirmation, il prend position contre les linguistes qui suivent la tradition saussurienne et les enseignements du Cours de linguistique générale de F. de Saussure. Pour lui, ces derniers « s’obstinent à rendre compte des faits linguistiques par d’autres faits linguistiques, et refusent toute explication fondée sur des données extérieures tirées du comportement social » (LABOV, 1976, P.259). « La sociolinguistique prend en compte tous les phénomènes liés à l’homme parlant au sein d’une société » (BOYER H. 1996). On peut considérer que l’émergence du territoire de recherche de cette discipline s’est produite d’abord sur la base d’une critique des orientations théoriques et méthodologiques de la linguistique

Le sms

   Un service du téléphone mobile qui a connu depuis sa création un développement exponentiel, imposé par l’engouement des utilisateurs, devenu brusquement un incontournable vecteur de communication à travers lequel le langage écrit semble renouvelé au niveau lexical, morphologique, syntaxique et sémantique. C’est le « SMS », l’acronyme anglais de « Short Message Service » qu’on peut traduire en français par « Service de Messages Succincts », un « moyen de communication qui permet d’échanger des messages courts (à donner un rendez-vous, à donner une adresse, à prévenir qu’on sera en retard, par exemple) à partir d’un téléphone mobile » (J. ANIS, 1999 :74). Un message écrit de 160 caractères maximum envoyé d’un téléphone mobile à un autre. Ces SMS sont la plupart du temps envoyés à une personne proche pour communiquer une information à la fois courte et pratique, pour poser une question ou partager en quelques mots ou signes une émotion, un sentiment ou un point de vue. Le but du scripteur c’est d’écrire un message compréhensible et court pour diminuer le coût de codification du message (nombre de pressions digitales) également le coût de sa transmission (prix de la communication). Les SMS sont devenus le moyen privilégié de communication par les jeunes et même préférés au téléphone par la majorité. Il permet de créer des relations interpersonnelles nouvelles et de maintenir les relations déjà existantes et familières.

Les deux faces du signe

   On pourrait penser au premier abord que le signe linguistique est une entité à deux faces : un terme associé à une chose. Mais pour Ferdinand de SAUSSURE, cette conception est trop simpliste : « le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept à une image acoustique ». L’image acoustique ne représente pas uniquement une séquence sonore mais plutôt une « empreinte psychique » que ces sons nous laissent. L’image acoustique a une nature plutôt sensorielle que matérielle. C’est ainsi que l’on peut se réciter mentalement des vers sans les prononcer, uniquement en utilisant une image acoustique. Cette face est appelée face signifiante. Le concept représente l’idée qui est véhiculée par l’image acoustique. Cette face est appelée face signifiée. Le signe linguistique est donc une entité qui possède deux faces indissociables : le concept que l’on peut aussi appeler signifié et l’image acoustique qui porte également le nom de signifiant. Ces deux éléments sont intimement liés et s’appellent l’un l’autre. Le signe permet de désigner la réalité qui nous entoure et d’y faire référence quand elle est absente lors d’une conversation. C’est ainsi que deux personnes peuvent parler d’une troisième sans que celle-ci soit présente. Le signe est donc indépendant de son référent. La relation entre le signifiant et le signifié est ténue et fragile : il suffit de faire une erreur sur l’une des deux faces pour que l’équilibre soit rompu. Il est fréquent que l’apprenti scripteur fasse des confusions sonores qui conduisent au remplacement d’un graphème par un autre : par exemple poisson pourra devenir boisson. Dans ce cas, la face signifiante a été modifiée et son lien avec la face signifiée est brisé. Le signe n’est plus reconnaissable.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

INTRODUCTION GENERALE
PREMIERE PARTIE : CADRE THEORIQUE
CHAPITRE I : DEFINITION DES CONCEPTS
1. Le français langue second (FLS)
2. Le langage
3. La sociolinguistique
4. L’alternance codique
5. Le sms
6. Le sigle
7. Les abréviations
8. Les troncations
CHAPITRE II : LE FRANÇAIS NORMATIF ET LE LANGAGE SMS
1. Le français normatif
1.1 Les caractéristiques du français normatif
1.1.1 Du point de vue général
1.1.2 Du point de vue morphosyntaxique
2. Le fonctionnement de la langue
2.1 Une double articulation
2.1.1 Unités de sens et unités sonores
2.1.2 Axe paradigmatique et axe syntagmatique
2.2 Le signe linguistique
2.2.1 Les deux faces du signe
2.2.2 L’arbitraire du signe
2.3 Compétence et performance
2.4. La redondance des langues
CHAPITRE III : LA COMMUNICATION
1. Définition
1.1.1 Le destinateur
1.1.3 Le message
1.1.4 Le code
1.1.5 Le contexte
1.1.6 Le canal
1.2 Les fonctions du langage
1.2.1 La fonction expressive
1.2.2 La fonction conative
1.2.3 La fonction poétique ou ludique
1.2.4 La fonction référentielle
1.2.5 La fonction métalinguistique
1.2.6 La fonction phatique
1.3 La communication écrite
2. Le langage SMS
2.1 L’aspect sociolinguistique du langage SMS
2.2 La norme et le langage SMS
2.2.1 La norme perspective
2.2.2 La norme d’usage
2.2.3 La notion d’erreur
2.2.4 L’écriture du langage SMS
3. Les procédés utilisés dans les SMS
3.1 La néographie
3.1.1. Sur le plan phonique
3.1.1.1 Les graphies phonétisantes
3.1.1.2 Les squelettes consonantiques
3.1.1.3 Les étirements graphiques
3.1.1.4 Les syllabogrammes et rebus à transfert
3.1.1.5 Les logogrammes et paralogrammes
3.1.2 Sur le morpho-lexicale
3.1.2.1 Les troncations
3.1.2.2 Les anglicismes
3.1.2.3 Onomatopées
3.1.2.4 Autres procédés
DEUXIEME PARTIE : CADRE PRATIQUE
CHAPITRE I : METHODOLOGIE ET ANALYSE DU CORPUS
1. Méthodologie de recueil du corpus
1.1 Présentation du corpus
2. Analyse du corpus
2.1 Caractéristiques graphiques du langage SMS
2.1.1 Les graphies phonétisantes
2.1.1.1 Les réductions graphiques
2.1.2 Les squelettes consonantiques
2.1.3 Les syllabogrammes et technique de rebus
2.1.3.1 Les syllabogrammes
2.1.3.2 Les technique de rebus
2.1.4 Les logogrammes et para logogrammes
2.1.5. Les étirements graphiques
2.2 Particularités sociolinguistiques des SMS
2.2.1 Alternance codique
2.2.1.1 Le wolof
2.2.1.2 Anglais
CHAPITRE II : PROBLEMATIQUE ET PERSPECTIVES DES SMS DANS L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS
1. Problématique des SMS
1.1 Un problème morphosyntaxique
1.1.1 La question de la relation entre les morphèmes
1.1.1.1 L’accord
1.1.1.2. La conjugaison
1.2 Les abréviations
1.2.1 La troncation de mots
1.2.2 La contraction de mots
1.2.3 L’ancrage de la transcription phonétique
1.3 Un problème typographique
1.3.1 Les signes de ponctuation
1.3.2 Les signes auxiliaires
1.3.3 Les signes diacritiques
1.3.4 L’espace
2. Perspective didactiques des sms
2.1 SMS et apprentissage
2.1.1 Le rôle du professeur français
2.2 Effets et enjeux des caractéristiques formelles du langage sms dans et pour enseignement/apprentissage du FLE
2.3 Le langage sms dans les pratiques de classe
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE

Télécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *