Continuitรฉ pรฉdagogique
Le terme de continuitรฉ pรฉdagogique est maintenant associรฉ ร la pandรฉmie de Covid-19 au printemps 2020 et ร la transformation nรฉcessaire de lโenseignement dans ce contexte. Cette expression dรฉsigne lโensemble des moyens techniques et humains destinรฉs ร assurer une cohรฉrence des enseignements-apprentissages malgrรฉ lโinterruption des cours en prรฉsentiel. Mais ce serait une erreur de ne voir derriรจre ce terme quโune continuitรฉ prรฉsentiel-distanciel de lโenseignement et il convient dโaborder la question de la continuitรฉ pรฉdagogique de faรงon plus globale. En effet, cette nรฉcessite dโassurer une cohรฉrence dโenseignement concerne aussi lโenseignement entre les niveaux et les annรฉes mais se heurte ร de nombreuses contraintes. Ainsi, il sโavรจre trรจs complexe pour un enseignant de deuxiรจme annรฉe de mettre en place un cadre dโapprentissage efficient pour tous les apprenants si ceux-ci nโont pas acquis les mรชmes notions et habitudes de travail en premiรจre annรฉe.
Vu les effectifs des groupes en A1, lโhรฉtรฉrogรฉnรฉitรฉ des รฉtudiants et une certaine variรฉtรฉ du profil des enseignants, il parait difficile dโassurer une continuitรฉ pรฉdagogique, et ce mรชme avec un manuel.
Les enseignants bรฉnรฉficient รฉvidemment d’une libertรฉ pรฉdagogique par rapport aux matรฉriaux complรฉmentaires, mais comme il nโexiste pas de rรฉpertoire commun de ressources leur permettant de trouver ces matรฉriaux, lโabsence de cohรฉrence au-delร du manuel rend la continuitรฉ de lโapprentissage difficile ร assurer pour les enseignants et ร suivre pour les apprenants. Cette absence de rรฉpertoire collectif de ressources nuit รฉgalement ร une diffรฉrenciation pรฉdagogique de qualitรฉ : ne sachant pas vers quelles ressources se tourner, les apprenants se saisissent de ce quโils trouvent par eux-mรชmes mais qui ne rรฉpond pas toujours ร leurs besoins. Cette hรฉtรฉrogรฉnรฉitรฉ des supports complรฉmentaires rend aussi difficile lโanalyse des acquis par lโenseignant de deuxiรจme annรฉe et lโadaptation du programme pรฉdagogique pour tenir compte des besoins rรฉels.
Rรฉalitรฉ prรฉ-confinement : dรฉcisions et propositions
La nรฉcessitรฉ de concevoir des matรฉriaux pรฉdagogiques venant complรฉter le manuel ยซ Ruslan Russe ยป est une rรฉalitรฉ depuis un certain temps, mais cโest lors de la rรฉunion en date du 3 mars 2020, peu avant le confinement, que cette initiative a รฉtรฉ discutรฉe en dรฉtail par les enseignants du Service des langues. En effet, plusieurs dโentre eux ont soulignรฉ la nรฉcessitรฉ dโun tel รฉlรฉment distanciel, en complรฉment du parcours en prรฉsentiel. Ils ont prรฉcisรฉ que les ressources en ligne sur le site officiel du manuel ne sont pas suffisantes pour satisfaire les besoins des apprenants.
Il a donc รฉtรฉ dรฉcidรฉ de concevoir des activitรฉs sur la plateforme pรฉdagogique Moodle. Cette plateforme sโest dรฉjร montrรฉe efficace lors de la conception des parcours en plusieurs langues, y compris le russe oรน deux parcours en ligne (entiรจrement ร distance) ont รฉtรฉ finalisรฉs en 2019 : ยซ Le russe en chansons ยป et ยซ Vivre et รฉtudier en Russie ยป. Le parcours ยซ Vivre et รฉtudier en Russie ยป est actuellement en place et a servi ร ses premiers รฉtudiants ร Valence, au cours de lโannรฉe 2019/2020. La solution technique est donc fiable et a รฉtรฉ testรฉe prรฉalablement. En ce qui concerne les modalitรฉs de la formation, lโidรฉe dโune formation hybride a รฉtรฉ avancรฉe comme lโune des solutions possibles. La question posรฉe รฉtait : quels sont les apports potentiels dโune formation hybride ร un cours dโenseignement du russe en A1 ?
Un parcours articulant des sรฉances en prรฉsentiel et en distanciel est apparu comme une solution qui permettrait ร la fois dโenrichir le programme en proposant des contenus, et en mรชme temps de favoriser la mรฉmorisation et la rรฉutilisation des รฉlรฉments langagiers. Cette solution serait รฉgalement efficace pour viser ร favoriser lโautonomie de lโapprenant et la gestion de son temps, car le calendrier de 2h par semaine serait insuffisant pour pratiquer et rรฉviser les sujets dรฉjร acquis tout en proposant des nouveaux dรฉfis aux apprenants.
Une idรฉe de recherche associรฉe ร ce type de parcours nous a alors parue intรฉressante, car l’analyse des apports et des dรฉfis potentiels de la conception dโune pareille formation est nรฉcessaire pour la concevoir de maniรจre logique et efficace.
Rรฉalitรฉ post-confinement : coopรฉration et solutions
La pรฉriode du confinement reprรฉsentait un dรฉfi majeur pour lโorganisation de la formation. Il sโagissait dโassurer la continuitรฉ pรฉdagogique en passant dโune formation entiรจrement en prรฉsentiel ร une formation entiรจrement ร distance.
Cette transition a รฉtรฉ assurรฉe grรขce aux solutions suivantes :
– Crรฉation dโun espace en ligne dรฉdiรฉ aux cours ร distance crรฉรฉs spรฉcifiquement pour la durรฉe du confinement ;
– รlaboration dโun planning des cours, scรฉnarisation pรฉdagogique ;
– Formation rapide des enseignants ร la plateforme Moodle ;
– Travail collaboratif entre enseignants pour lโajout de contenus.
Selon les rรฉponses quโont donnรฉes les รฉtudiants concernรฉs ร un questionnaire de satisfaction distribuรฉ ร la fin du semestre dont nous parlerons plus en dรฉtails dans la partie 3 (cf. Annexes 4-7), les diffรฉrents รฉlรฉments mis en place ont permis une continuitรฉ pรฉdagogique tout ร fait satisfaisante. La poursuite des cours malgrรฉ le confinement a รฉtรฉ apprรฉciรฉe par les apprenants. Dans lโenquรชte conduite auprรจs des รฉtudiants certains ont fait รฉtat de leur satisfaction quant ร la cohรฉrence de la transition entre prรฉsentiel et distanciel : ยซ De tout mes cours ร lโUGA, celui-ci est le plus organisรฉ et clair de tous au niveau du travaille a distance (sic) ยป (cf. Annexe 5).
Notons que ce travail a รฉtรฉ possible grรขce ร des efforts considรฉrables et ร la coopรฉration รฉtroite entre les enseignants et les ingรฉnieurs pรฉdagogiques du Service des langues ainsi quโau sein de lโรฉquipe enseignante de russe. Avec lโencadrement de la responsable des langues, toutes et tous ont fait preuve de capacitรฉs organisationnelles, de coopรฉration et de flexibilitรฉ dans cette situation hors du commun.
Cette expรฉrience a permis, par ailleurs, la prise en main de la plateforme par les enseignants vacataires, ce qui pourra renforcer des pratiques professionnelles communes, y compris le travail en mode distanciel ร lโavenir. De plus, elle a รฉgalement contribuรฉ ร la conception d’activitรฉs sur la plateforme par les diffรฉrents enseignants. Ces derniers se sont prononcรฉs au sujet de leurs besoins et ont demandรฉ ร des ingรฉnieurs, et ร leurs collรจgues qui sโoccupaient de la conception, de mettre en place tel ou tel type dโactivitรฉs. Enfin, les รฉtudiants ont aussi testรฉ certaines activitรฉs sur la plateforme et se sont rendu compte de leur efficacitรฉ ou de leur inefficacitรฉ. Ils les ont รฉvaluรฉs ร lโaide dโun questionnaire et ont fait savoir si ces activitรฉs rรฉpondaient ou non ร leurs besoins (cf. Annexe 7). Cette pรฉriode ainsi que ces retours ont rรฉvรฉlรฉ la nรฉcessitรฉ de produire des contenus riches et variรฉs.
En ce qui concerne lโannรฉe ร venir, 2020/2021, la solution dโun cours hybride est envisagรฉe dans le contexte de la situation sanitaire actuelle. La division dโun groupe en deux sous-groupes qui se suivraient pour une heure en prรฉsentiel, puis passeraient la deuxiรจme heure ร distance, paraรฎt lโune des solutions probables pour organiser lโenseignement ร la rentrรฉe.
La problรฉmatique de recherche liรฉe ร ces รฉlรฉments contextuels
Les questionnements dans le contexte de lโenseignement du russe au Service des langues, ร fortiori au niveau A1, tournent autour de deux รฉlรฉments principaux.
Le premier est lโorganisation dโune formation hybride qui inclut un manuel comme รฉlรฉment intรฉgrant du programme. Ce qui รฉtait au dรฉpart une donnรฉe contextuelle sโest transformรฉ en questionnement de recherche : il sโagit de savoir comment organiser un cours hybride intรฉgrant un manuel.
En espรฉrant trouver la rรฉponse ร cette question, nous allons, tout dโabord, analyser ledit manuel, en examiner les particularitรฉs et รฉtudier comment amรฉliorer son adaptation ร notre contexte LANSAD. Par la suite, nous nous interrogerons sur les diffรฉrents รฉlรฉments dโune formation hybride. Enfin, nous vรฉrifierons comment le manuel pourra sโinscrire dans cette formation.
Dโautres questions, posรฉes de maniรจre large, seraient les suivantes : il sโavรจre donc nรฉcessaire de proposer des activitรฉs en complรฉment du manuel, mais de quels types dโactivitรฉs pourrait-il sโagir ? Comment concevoir des activitรฉs qui seraient efficaces et permettraient aux รฉtudiants de progresser, tout en รฉvitant le piรจge de la rรฉpรฉtition par rapport au manuel et en sโinscrivant parfaitement dans le cadre dโun cours hybride ?
Rรฉpondre ร cette question large demanderait une analyse profonde des besoins des apprenants, ainsi que des recherches prรฉalables dans tous les aspects de la langue. Vu le cadre de la prรฉsente recherche, et suite aux souhaits des รฉtudiants et des enseignants (cf. Annexe 6), nous avons optรฉ plus spรฉcifiquement pour un aspect de la langue en particulier et avons choisi de nous concentrer sur un รฉlรฉment concret : dans le prรฉsent mรฉmoire, nous mettrons lโaccent sur la question du travail du vocabulaire. En effet, les รฉtudiants ont mis en lumiรจre leur nรฉcessitรฉ de mรฉmoriser et de pratiquer le vocabulaire prรฉsentรฉ en classe, et des enseignants ont demandรฉ ร avoir une prรฉsentation cohรฉrente et structurรฉe des unitรฉs lexicales traitรฉes dans le manuel.
La recherche impliquera, tout ร la fois, les questions du choix de vocabulaire enseignรฉ, les types dโexercices ร proposer en gรฉnรฉral, et les bรฉnรฉfices potentiels dโune formation hybride pour lโapprentissage du vocabulaire en comparaison avec une formation en prรฉsentiel. Pour traiter cette problรฉmatique, il est prรฉvu de conduire des tests des activitรฉs pour les รฉtudiants du niveau A1 pendant lโannรฉe universitaire 2020/2021 et donc aprรจs la rรฉdaction du prรฉsent mรฉmoire.
Afin de sโassurer de la validitรฉ de nos rรฉponses, et de pouvoir modifier le parcours conรงu, des รฉtapes futures seront nรฉcessaires. Il nous faudra tester lโensemble de la formation hybride, lโรฉvaluer et y apporter les modifications utiles. Il sera รฉgalement nรฉcessaire dโeffectuer une รฉtude au sujet dโautres รฉlรฉments qui posent souci dans le manuel et que les enseignants et les apprenants ont signalรฉ, notamment la phonรฉtique et la compรฉtence grammaticale.
Ce travail sera possible lors de lโannรฉe 2020/2021. La recherche sera donc poursuivie en dehors du cadre du Master, dans le cadre de notre occupation professionnelle.
Pourquoi se focaliser sur le lexique ?
Si le lexique est un objet rรฉcurrent dโรฉtude en sciences du langage, la littรฉrature concernant la didactique de cette composante linguistique serait, selon certains chercheurs, moins importante. Ainsi, Paul Mรฉara considรจre que les recherches sur lโacquisition du vocabulaire peuvent paraรฎtre ยซ athรฉoriques et asystรฉmatiques ยป (Mรฉara, 1980). Selon Grossmann et Calaque, le vocabulaire, dans le processus dโapprentissage, reste souvent ร la charge de lโapprenant ; cela est particuliรจrement valable en ce qui concerne la langue de spรฉcialitรฉ qui comporte des vocables propres au domaine de spรฉcialitรฉ des apprenants mais avec lesquels les enseignants ne sont pas familiers. (Grossmann & Calaque, 2000).
Selon Alex Boulton, le lexique dans les langues de spรฉcialitรฉ est souvent considรฉrรฉ comme ยซ โinenseignableโ, voire comme un amalgame confus dโรฉlรฉments disparates, et inaccessible ร la mise en รฉvidence de rรฉgularitรฉs ยป. Parfois il est mรชme perรงu ยซ comme une vรฉritable barriรจre ร lโapprentissage de la grammaire, des notions, des fonctions, de la communication ยป (Boulton, 1998 : 80).
Cependant, lโacquisition du vocabulaire est reconnue par plusieurs linguistes comme indispensable pour acquรฉrir une compรฉtence communicative. Selon Wilkins, ยซ sans la grammaire trรจs peu peut รชtre exprimรฉ, sans le vocabulaire rien ne peut รชtre exprimรฉ ยป (Wilkins, 1972 : 111). En effet, tous les enseignants ne se sont pas encore rendus compte ยซ de lโavantage รฉnorme que procure le dรฉveloppement du vocabulaire รฉtendu ยป (Thornbury, 2002 : 13).
Lโacquisition du lexique est particuliรจrement importante au dรฉbut de lโapprentissage dโune langue รฉtrangรจre, car les premiรจres รฉtapes du processus sont caractรฉrisรฉes par ยซ la difficultรฉ liรฉe ร la production du sens ยป dans une langue (Lewis, 1999 : 24). La rรฉception du lexique est lโactivitรฉ la plus importante pour les premiรจres รฉtapes de lโapprentissage, les รฉtudiants รฉtant exposรฉs ร une pluralitรฉ de mots nouveaux et donc faisant face ร la nรฉcessitรฉ de les comprendre. Malgrรฉ ce constat รฉvident de la valeur du travail sur le vocabulaire, son enseignement devrait รชtre davantage valorisรฉ. Lewis dit du lexique, quโil est ยซ comme Cendrillon ยป au sein des mรฉthodologies (ibidem) : un potentiel dโapprentissage nรฉgligรฉ. Lui et Krashen, sont persuadรฉs que les apprenants acquiรจrent dโautres compรฉtences, y compris la grammaire, grรขce ร la comprรฉhension prรฉalable du sens des unitรฉs lexicales.
Lexique et vocabulaire
Les termes ยซ lexique ยป et ยซ vocabulaire ยป
Pour expliciter davantage lโobjet de recherche, il est important dโรฉvoquer certaines notions clรฉs de notre rรฉflexion. Tout dโabord, lorsque nous parlons du lexique, ร quoi nous referons-nous ? Quelle est la diffรฉrence entre le lexique et le vocabulaire ? Ces deux termes sont parfois considรฉrรฉs comme synonymes, ce qui pourrait entrainer une confusion (Petit, 2000). Toutefois, le dictionnaire de didactique des langues (Galisson, Coste, 1976), distingue ces deux termes et explique leur diffรฉrence de la faรงon suivante :
ยซ Le lexique est lโensemble indรฉterminรฉ des รฉlรฉments signifiants dโune langue, constituรฉ dโunitรฉs virtuelles, que lโon appelle les lexรจmes ยป. En revanche, ยซ le vocabulaire est lโensemble de mots employรฉs effectivement par une personne ou par un groupe (le vocabulaire dโun texte, dโun ouvrage, dโun auteur) ยป (Galisson, Coste, 1976, citรฉ par Rodrigues).
Le lexique correspond donc ร la totalitรฉ des mots de la langue alors que le vocabulaire est une ยซ portion ยป de lexique employรฉ dans une oeuvre ou par un auteur (Picoche, 1993). Cela signifie que le vocabulaire d’une langue est un sous-ensemble du lexique de cette langue (Trรฉville & Duquette, 1996). Nous pourrions ajouter que ยซ du point de vue linguistique, le vocabulaire renvoie au discours, alors que le lexique renvoie ร la langue ยป (Cuq, 2003 : 246). Les lexรจmes, dont le lexique est formรฉ, sโactualisent en tant que mots (ou vocables) et construisent le vocabulaire (Treville & Duquette, 1996). Nous pouvons ainsi parler dโune construction du vocabulaire lors de lโapprentissage du lexique. Legrand remarque que le terme ยซ lexique ยป, auparavant peu utilisรฉ par rapport ร celui de ยซ vocabulaire ยป, est maintenant de plus en plus employรฉ dans le contexte officiel (Legrand, 2004, citรฉ par Calaque, 2000).
Quโest-ce quโun mot ?
Selon le Dictionnaire de didactique du franรงais, le terme ยซ mot ยป dรฉsigne ยซ une unitรฉ signifiante, constituรฉe dans sa forme orale d’un ou plusieurs phonรจmes, et dont la transcription รฉcrite est constituรฉe d’une sรฉquence de signes comprise entre deux blancs graphiques ยป (Cuq, 2003 : 170).
Treville & Duquette distinguent deux types de mots : les mots lexicaux (appelรฉs lexies, mots pleins, ou mots sรฉmantiques, cโest-ร -dire les noms, verbes, adjectifs, adverbes en โment) et mots grammaticaux (appelรฉs รฉgalement mots outils ou mots fonctions, cโest-ร -dire les dรฉterminants, prรฉpositions, auxiliaires, et certains adverbes) (Treville & Duquette, 1996).
Par contre, nous pouvons observer certains cas oรน le concept (le signifiรฉ) se compose dโun seul รฉlรฉment, tandis que le signifiant se compose lui de plusieurs mots. Par exemple, une ยซ brosse ร dents ยป / ยซ ะทัะฑะฝะฐั ัััะบะฐ ยป contient plusieurs mots. Cela peut รชtre le cas des expressions figรฉes ou des morphรจmes comportant des informations lexicales. Pour รฉviter la confusion, le terme dโUnitรฉ Lexicale (UL) est alors utilisรฉ. Lโunitรฉ lexicale ยซ est un phรฉnomรจne du comportement linguistique, cโest lโexpression dโune reprรฉsentation psychologique. Les unitรฉs sont reprรฉsentรฉes dans lโesprit sous forme dโentrรฉes lexicales, ce terme employรฉ par analogie avec une entrรฉe de dictionnaire ยป (Boulton, 1998 : 81).
Dans la didactique des langues, il est important de prendre en considรฉration le fait quโune UL comporte plusieurs informations qui peuvent รชtre utiles pour la mรฉmorisation ou ยซ lโactivation ยป (Boulton 1998, Carras, 2018) dโun mot.
Prenons le mรชme exemple, le mot ะะะ et analysons les informations liรฉes ร cette UL.
โช Les informations phonologiques : [dom] ;
โช Les informations graphiques : ะดะพะผ, ะดะพะผ ;
โช Les informations morphologiques : un mot simple ;
โช Les informations รฉtymologiques : mot avec racine indo-europรฉenne ;
โช Les informations grammaticales : substantif masculin singulier, dรฉclinaison 2 ;
โช Les informations sรฉmantiques : dรฉsigne un habitat ;
โช Les informations situationnelles : dรฉpend du contexte ;
โช Les informations de traduction : peut รชtre traduit comme maison ou immeuble ou chez soi.
Apprentissage et acquisition et du lexique
Quโest-ce quโapprendre et acquรฉrir ?
Les termes ยซ apprentissage ยป et ยซ acquisition ยป renvoient tous les deux ร lโappropriation dโune langue (Cuq, 2003 : 25). Dโabord intervient lโapprentissage, qui met lโaccent sur le processus lors duquel lโapprenant retient les informations liรฉes ร telle ou telle UL (dont nous avons donnรฉ lโexemple ci-dessus). Puis, le mot ยซ acquisition ยป relรจve de la maรฎtrise des connaissances liรฉes au vocabulaire que lโapprenant a dรฉjร mรฉmorisรฉ.
ยซ Les รฉlรฉments constitutifs de lโacquisition en tant que rรฉsultat, cโest-ร -dire, les informations que lโapprenant a comprises, mรฉmorisรฉes, et quโil est capable de rรฉemployer seront appelรฉes les รฉlรฉments ยซย acquisย ยป. Les mots transformรฉs en connaissance de lโapprenant sont donc appelรฉs les mots acquis ยป (Rodrigues, 2005 : 19, cf. Figure 6).
Mรฉthodes dโenseignement du lexique avant lโapproche communicative
Plusieurs mรฉthodes dโenseignement du lexique se sont succรฉdรฉ les unes aprรจs les autres. ร lโรฉpoque de la mรฉthode traditionnelle, appelรฉe aussi mรฉthode de grammaire-traduction, le vocabulaire รฉtait tirรฉ des textes littรฉraires, lโapprentissage sโeffectuait en langue maternelle et les unitรฉs lexicales รฉtaient ยซ prรฉsentรฉes sous forme de listes de mots hors contexte ยป (Le, 2013 : 68).
Deux nouvelles mรฉthodes apparaissent ensuite : la mรฉthode naturelle et la mรฉthode directe, qui refusent la traduction et invitent ร penser directement dans la langue รฉtudiรฉe. Dans le dรฉbat ยซ fond vs forme ยป ou ยซ fluency vs accuracy ยป (Lewis, 1993), les partisans de la mรฉthode directe mettent en avant le sens et non la forme de lโรฉnoncรฉ. Cette mรฉthode implique un grand nombre dโunitรฉs ร enseigner, une ยซ inflation vรฉritablement effrรฉnรฉe du vocabulaire : toute leรงon sur la cuisine, par exemple, inclut inรฉvitablement le catalogue presque complet de la batterie de ses ustensiles ยป (Puren, 1988 : 195). Lโunitรฉ didactique est dรฉsormais assurรฉe par lโunicitรฉ du vocabulaire thรฉmatique, auquel sont empruntรฉs les titres des leรงons, comme dans lโexemple suivant, tirรฉ dโun manuel des annรฉes 1900 : ยซ 1รจre leรงon : la salle de classe, 2e leรงon : la cour, 3e leรงon : la maison ยป. Le principe du choix du vocabulaire relรจve en premier lieu de lโintuition directe (les objets autour de nous) puis aborde lโintuition indirecte (dโabord ร lโintรฉrieur du monde physique, puis en passant au monde de la sociรฉtรฉ) et finalement lโintuition mentale (les idรฉes). Cette progression a รฉtรฉ dโailleurs conservรฉe jusquโร nos jours, dโaprรจs Carras ยซ tout a รฉtรฉ retenu en supprimant toutefois lโintransigeance sur la traduction ยป (Carras, 2018 : 46).
Les annรฉes 1940 voient lโapparition dโune mรฉthode dite audio-orale. Elle sโappuie sur les apprentissages des ยซ drills ยป et choisit de suivre le ยซ modรจle de Skinner ยป, inventeur de la technique รฉducative dite de l’enseignement programmรฉ, basรฉe sur le stimulus-rรฉponse. Au coeur de cette mรฉthode, le lexique, le sens et le mรฉtalangage sont mis de cรดtรฉ. ยซ Les seules rรฉfรฉrences (relatives ร lโapprentissage du vocabulaire) quโon trouve sont les dialogues mรฉmorisรฉs et lโanalyse contrastive du domaine lexical faite par des linguistes ou par lโenseignant sans solliciter la participation des รฉlรจves ยป (Klett, 2019 : 2).
Dans le prolongement de ce ยซ mรชme paradigme bรฉhavioriste ยป (Coste, 1970 :17), apparait la mรฉthode audio-visuelle, selon laquelle la comprรฉhension du sens du mot est essentielle. Toutefois, lโenseignement du vocabulaire y est lacunaire. Prenons le cas du Franรงais Fondamental (FF) de Gougenheim : les listes de mots proposรฉes aux apprenants y sont succinctes. Il arrive รฉgalement que certains mots รฉchappent ร lโenseignement car leur signification ne les fait entrer dans aucune liste dรฉjร รฉtablie (Coste, 1970).
La mรฉthode structuro-globale audiovisuelle utilise des contextes variรฉs et liste le vocabulaire par thรจmes (Carras, 2018). Elle commence ร apprรฉhender la communication de faรงon plus ยซ globalisante ยป (Bidarmaghz, 2019). Mis en oeuvre au coeur de cette approche, les principes onomasiologiques (enseignement partant dโun sens, dโune idรฉe et menant aux formes utiles pour lโexprimer, contrairement aux principes sรฉmasiologiques qui partent des mots vers le sens) transforment le schรฉma stimulus-rรฉponse en observationโstructuration-application (ce qui a รฉtรฉ analysรฉ chez Lewis). Nรฉanmoins, cette mรฉthode demeure encore dans un paradigme behavioriste.
Enseigner le lexique dans lโapproche communicative
Lโapproche communicative, utilisรฉe depuis les annรฉes 1970, met en avant le sens de la communication, ce qui est liรฉ aux principes socio-constructivistes de lโacquisition dโune langue : lโinteraction sociale et le soutien des autres y deviennent des รฉlรฉments importants. Ainsi, les cours deviennent plus interactifs et valorisent le contexte de communication en laissant le choix du contenu de la rรฉponse ร lโapprenant (Cohen, 1990, Brown, 2001). Avec lโapproche communicative, lโapprenant et ses besoins acquiรจrent une place plus importante quโauparavant. Selon les didacticiens russes (avant tout, Schukin, 2003, Lebedinsky, 2011), cinq principes didactiques et mรฉthodologiques permettent un apprentissage par approche communicative :
1. Lier la langue au raisonnement : tout matรฉriel linguistique a une valeur communicative dans le processus de communication ;
2. Individualiser lโapprentissage : prendre en compte la motivation interne de lโapprenant ;
3. Principe de fonctionnalitรฉ : chaque activitรฉ langagiรจre a sa fonction ;
4. Principe de situation : les situations de communication sont des unitรฉs de base ร enseigner dans une communication dans une autre langue ;
5. Principe dโinnovation : soutenir lโintรฉrรชt envers lโapprentissage dโune langue รฉtrangรจre et dรฉvelopper la productivitรฉ des รฉchanges.
Une mรฉthode communicative : manuel Ruslan Russe 1
Situations de communication
Selon Puren, lโapproche par la communication ยซ รฉmerge dรฉjร dans la mรฉthodologie audiovisuelle et dans lโapproche lexicale ยป (Puren, 2004 :5). Il suffit de voir certaines mรฉthodes (par exemple, Voix et images de France) qui proposaient dรฉjร des unitรฉs selon le lieu oรน se dรฉroulaient les dialogues. Des personnages, toujours les mรชmes, conversaient ainsi dans un lieu bien dรฉfini et construisaient des dialogues dรฉterminรฉs. Les unitรฉs de lieux, associรฉes ร des unitรฉs de temps, dโaction, de personnages et de conversation, ont dโabord servi de cadre fonctionnel et ont permis lโapprentissage dโun vocabulaire thรฉmatique. Chaque unitรฉ a offert la possibilitรฉ de dรฉrouler le champ lexical du lieu prรฉsentรฉ.
Puis les unitรฉs se sont dissociรฉes les unes des autres. Ainsi, dans un lieu donnรฉ, des personnages ont pu entamer des conversations sans lien direct avec le lieu dans lequel ils avaient รฉtรฉ situรฉs. En effet, en analysant le manuel ยซ Ruslan Russe 1 ยป, nous pouvons voir que certains lieux de communication impliquent un dialogue fonctionnel (parler dโavions dans un aรฉroport, par exemple), tandis que dโautres ouvrent sur une dimension plus large. Il sโagit alors juste de poser un cadre de communication sans que les informations ร transmettre ne soient entiรจrement conditionnรฉes par ce cadre. Nous pouvons prendre lโexemple de la leรงon 6 oรน les personnages sont au restaurant et y parlent de leurs passe-temps prรฉfรฉrรฉs.
|
Table des matiรจres
Introductionย
Partie 1 – Enseigner la langue de Tolstoรฏ en classe et en pรฉriode de confinement
Chapitre 1. Lโenseignement de langues en contexte LANSAD
1.1. Le secteur LANSAD et son dรฉveloppement
1.2. Questionnements et prรฉjugรฉs liรฉs au secteur LANSAD
Chapitre 2. Lโenseignement du russe en contexte de LANSAD
2.1. Bilan des inscriptions
2.2. Des profils hรฉtรฉrogรจnes
2.3. Effectifs enseignants
Chapitre 3. Trouver une mรฉthodeย
3.1. Recherche et choix dโun manuel
3.2. Continuitรฉ pรฉdagogique
3.3. Rรฉalitรฉ prรฉ-confinement : dรฉcisions et propositions
3.4. Rรฉalitรฉ post-confinement : coopรฉration et solutions
3.5. La problรฉmatique de recherche liรฉe ร ces รฉlรฉments contextuels
Partie 2 – Enseigner le lexique dans une formation hybrideย
Chapitre 4. La question du lexique
4.1. Pourquoi se focaliser sur le lexique ?
4.2. Lexique et vocabulaire
4.3. Apprentissage et acquisition et du lexique
4.4. Emploi du vocabulaire et compรฉtence lexicale
Chapitre 5. Hybrider un cours basรฉ sur le manuel : accent sur le travail du lexique en ligne
5.1. Formation hybride : concepts clรฉs
5.2. Conception dโune formation hybride : paramรจtres ร prendre en considรฉration
Chapitre 6. Apprentissage du lexique dans une formation hybride
6.1. Apports potentiels du mode distanciel (ยซ en ligne ยป) pour travailler le lexique
6.2. Apports potentiels du prรฉsentiel pour travailler le lexique
6.3. Articulation possible entre les modes prรฉsentiel et distanciel pour lโapprentissage du lexique
Partie 3 – Rรฉflรฉchir, chercher, concevoir
Chapitre 7. Recherche-dรฉveloppement et conception pรฉdagogique
7.1. รtape 1 – Question de dรฉpart
7.2. รtape 2 โ Exploration
7.3. รtape 3 โ Problรฉmatisation
7.4. รtape 4 โ Construction du scรฉnario et de la version prototype
Chapitre 8. Conception dโun dispositif de formation : les รฉtapesย
8.1. A โ Analyse
8.2. D โ Design (Conception)
8.3. โ D โ Dรฉveloppement
Chapitre 9. Dispositif de formation et compรฉtence lexicale
Chapitre 10. Tests pilotes et enquรชte de satisfaction
Conclusion
Bibliographie
Glossaire
Sigles et abrรฉviations utilisรฉsย
Table des illustrationsย
Table des annexesย
Table des matiรจres
Tรฉlรฉcharger le rapport complet