Approche concernant l’enseignement de la grammaire

Conception de la grammaire dans lโ€™enseignement du Franรงais Langue Etrangรจre

Le Cadre Europรฉen Commun de Rรฉfรฉrence

Lโ€™apparition du Cadre Europรฉen Commun de Rรฉfรฉrence en 2000 a signalรฉ de maniรจre incontestable un changement dans lโ€™enseignement des langues. Nous allons รฉtudier les propositions du CECR quant ร  la grammaire, ce qui nous permettra dโ€™en dรฉduire la conception adoptรฉe et recommandรฉe. A lโ€™origine du CECR se trouve un organisme au soutien efficace et indispensable : le Conseil de lโ€™Europe.

Historique

Conseil de lโ€™Europe (1949)

Le Conseil de lโ€™Europe est une instance indรฉpendante de lโ€™Union europรฉenne. Crรฉรฉ le 5 mai 1949 par le traitรฉ de Londres, il compte actuellement 47 ร‰tats membres , dont 28 sont aussi membres de lโ€™Union europรฉenne. De plus, il a accordรฉ le statut dโ€™observateur ร  6 autres ร‰tats (le Canada, les ร‰tats-Unis, Israรซl, le Japon, le Mexique et le Saint-Siรจge).
Lโ€™un des principaux objectifs de cette organisation intergouvernementale qui sโ€™intรฉresse tout particuliรจrement ร  lโ€™enseignement des langues est de ยซ promouvoir la prise de conscience dโ€™une identitรฉ culturelle europรฉenne et dโ€™encourager son dรฉveloppement ยป (Morrow, 2014, p. 36). Suivant cette orientation, le Conseil de lโ€™Europe a menรฉ les actions depuis 1950 qui ont accรฉlรฉrรฉ lโ€™รฉvolution de lโ€™enseignement des langues en Europe.

Principaux apports du CECR

Le Cadre est donc ยซ le fruit de dix ans de travaux scientifiques, qui prรดnent une approche actionnelle de lโ€™enseignement/apprentissage des langues, articulรฉe autour de descripteurs et dโ€™รฉchelles dรฉcrivant les compรฉtences des apprenants selon six niveaux ยป (Rosen, 2007, p. 11).

Conception de la langue dans le CECR

Lโ€™approche communicโ€™actionnelle

Dans le Cadre, la perspective quant ร  de lโ€™approche de lโ€™enseignement privilรฉgiรฉe est du type actionnel. En effet, lโ€™usager et lโ€™apprenant dโ€™une langue devraient devenir des ยซ acteurs sociaux ayant ร  accomplir des tรขches dans des circonstances et un environnement donnรฉ, ร  lโ€™intรฉrieur dโ€™un domaine dโ€™action particulier ยป (CECR, 2005, p.15). Mais le dรฉveloppement des capacitรฉs ร  communiquer reste un objectif majeur. Cette orientation communicationnelle considรจre que lโ€™apprentissage des langues est comme ยซ une prรฉparation ร  une utilisation active de la langue pour communiquer ยป (Trim, 2002, p. 27). Nous avons donc choisi dโ€™appeler ce courant ยซ lโ€™approche communicโ€™actionnelle ยป, expression รฉlaborรฉe par Bourguignon (2010).
Selon Rosen (2007), pour prรฉparer une communication effective, il est nรฉcessaire de passer de la rรฉalisation dโ€™un travail sur la forme ร  un travail sur le sens. Couplรฉe ร  des exercices centrรฉs sur la linguistique, la rรฉalisation des tรขches amรจne les apprenants ร  une utilisation active de la langue. La figure suivante crรฉรฉe par Rosen montre ce processus de la prรฉparation ร  la communication effective.

Lโ€™usage de la langue comme action

Lโ€™apprenant est alors impliquรฉ dans la classe de langue de par son rรดle dโ€™apprenant de la langue cible, et il est aussi lโ€™utilisateur de la langue cible dans des situations de communication concrรจtes. Comme Rosen (2009, p. 8) explique, ยซ on ne contente plus de former un รฉtranger de passage capable de communiquer dans des situations attendues (comme cโ€™รฉtait le cas dans le cadre de la perspective communicative), on souhaite aider un apprenant ร  devenir un utilisateur efficace de la langue ยป. Avec la perspective actionnelle, on ne vise plus seulement lโ€™apprentissage de la langue, mais รฉgalement lโ€™apprentissage-usage de la langue.
De plus, selon le CECR, lโ€™apprentissage ne se fait plus dans une approche par accumulation de connaissances, mais dans une approche par ยซ compรฉtence ยป. Nous allons ensuite introduire la notion de compรฉtence qui est en lien avec la perspective actionnelle.

Notion de Compรฉtence

La notion de compรฉtence est expliquรฉe par Fauroux R. et Chacornac G. (1996, p. 59) ainsi : ยซ sโ€™il reste quelque chose quand on a tout oubliรฉ, nโ€™est-ce pas parce que ce quelque chose nโ€™est pas de lโ€™ordre de la connaissance ou de lโ€™information mais de la capacitรฉ de retrouver, dโ€™assembler, de relire, voire de rรฉapprendre. Cโ€™est ce qui constitue une compรฉtence ยป.
Autrement dit, la ยซ compรฉtence ยป pourrait รชtre la capacitรฉ ร  construire et ร  reconstruire la connaissance ou de lโ€™information. Relier compรฉtence et apprentissage de la langue, cโ€™est ยซ prรฉparer lโ€™apprenant ร  affronter des situations nouvelles en le rendant de plus en plus autonome en tant quโ€™utilisateur de la langue ยป (Bourguignon, 2010, p. 22)
Cette notion a รฉtรฉ dรฉfinie par le CECR de maniรจre plus concise : ยซ les compรฉtences (et notamment la compรฉtence ร  communiquer langagiรจrement) sont lโ€™ensemble des connaissances, des habiletรฉs et des dispositions qui permettent dโ€™agir ยป (CECR, 2005, p. 15).
Le CECR classe les compรฉtences en deux grandes catรฉgories de compรฉtences : les compรฉtences gรฉnรฉrales individuelles et les compรฉtences communicatives langagiรจres.

Compรฉtences gรฉnรฉrales individuelles

Les compรฉtences gรฉnรฉrales individuelles recouvrent les compรฉtences quโ€™un individu possรจde, elles ne sont pas propres ร  la langue : ยซ ce sont celles auxquelles on fait appel pour des activitรฉs de toutes sortes, y compris langagiรจres ยป (Rosen, 2007, p. 24). Elles reposent notamment sur les savoirs, savoir-faire, savoir-รชtre et savoir apprendre des individus.
a. Les savoirs, qui concernent la culture gรฉnรฉrale, la connaissance du monde et les savoirs socioculturels. Il sโ€™agit de connaรฎtre les traits distinctifs caractรฉristiques dโ€™une sociรฉtรฉ telle que les maniรจres de table, les coutumes et traditions. ยซ Cโ€™est dans et par lโ€™apprentissage de langues รฉtrangรจres que lโ€™on peut travailler sur les clichรฉs, y substituer une connaissance rรฉelle ยป (Rosen, 2007, p. 25). Grรขce aux savoirs, on peut accรฉder ร  une meilleure comprรฉhension de lโ€™autre et de sa culture.
b. Les savoir-faire, qui concernent les aptitudes sociales liรฉes ร  la capacitรฉ ร  se conduire de faรงon appropriรฉe grรขce aux connaissances socio-culturelles. Ces aptitudes sociales peuvent par exemple se traduire par le fait dโ€™รชtre capable dโ€™รฉtablir une relation entre la culture dโ€™origine et la culture รฉtrangรจre. Elles concernent notamment la capacitรฉ ยซ dโ€™utiliser diffรฉrentes stratรฉgies pour entrer en contact avec les natifs de la langue รฉtrangรจre ou la capacitรฉ dโ€™รฉviter et/ou surmonter les malentendus interculturels ยป (Rosen, 2007, p.25).
c. Les savoir-รชtre, qui concernent des traits de la personnalitรฉ et des maniรจres dโ€™รชtre. Etre silencieux ou bavard, รชtre entreprenant ou timide, avoir confiance en soi ou pas, sont facteurs personnels et comportementaux qui influencent non seulement le rรดle des apprenants dans les actes de communication, mais aussi leur capacitรฉ dโ€™apprendre. Il est impossible de demander ร  lโ€™apprenant de changer sa personnalitรฉ lorsquโ€™il apprend une langue. Il faut donc trouver des moyens pour favoriser le dรฉveloppement et lโ€™expression de la personnalitรฉ interculturelle des apprenants, afin de les aider ร  exploiter leurs forces et ร  surmonter leurs faiblesses dans lโ€™apprentissage de la langue cible.
d. Les savoir apprendre, qui concernent le dรฉveloppement des stratรฉgies dโ€™apprentissage et de lโ€™autonomie. Cela suppose dโ€™รชtre capable dโ€™utiliser efficacement les occasions dโ€™apprentissage offertes par les conditions dโ€™enseignement (rester attentif ร  lโ€™information apportรฉe, coopรฉrer efficacement au travail en groupe, etc.). Le CECR encourage lโ€™apprentissage en autonomie, ce que lโ€™on appelle parfois ยซ apprendre ร  apprendre ยป. Ces savoirs apprendre donnent ร  lโ€™apprenant ยซ la capacitรฉ de relever de faรงon plus indรฉpendante de nouveaux dรฉfis dans lโ€™apprentissage dโ€™une langue รฉtrangรจre ยป (CECR, 2005, p. 85).
En plus des compรฉtences gรฉnรฉrales citรฉes ci-dessus, les apprenants mobilisent aussi ces compรฉtences comme moyen de communication (appelรฉes compรฉtences communicatives langagiรจres dans le CECR) pour rรฉaliser des intentions communicatives.

Compรฉtences communicatives langagiรจres

Les compรฉtences communicatives langagiรจres comprennent les trois composantes suivantes : les compรฉtences linguistiques, les compรฉtences pragmatiques et les compรฉtences sociolinguistiques.

Compรฉtences linguistiques

Cette notion de compรฉtence linguistique a รฉtรฉ introduite pour ยซ rรฉfรฉrer aux connaissances intuitives des rรจgles grammaticales sous-jacentes ร  la parole quโ€™un locuteur natif idรฉal a de sa langue et qui le rendent capable de produire et de reconnaรฎtre les phrases correctes. ยป (Cuq, 2003, p. 140).
Les compรฉtences linguistiques se dรฉclinent en composantes lexicale, grammaticale, sรฉmantique, phonologique et orthographique. Il sโ€™agit donc du savoir des mots, des expressions et leur sens, dโ€™รชtre capable de les rรฉunir en des phrases correctes, de percevoir et produire des combinaisons de sons de la langue et dโ€™รฉcrire selon les prรฉceptes orthographiques en vigueur.

Conception de la grammaire

La compรฉtence grammaticale

Dans le CECR, la compรฉtence grammaticale est une des composantes de la compรฉtence linguistique, avec les compรฉtences lexicale, sรฉmantique, phonologique, orthographique et orthoรฉpique. La compรฉtence grammaticale sโ€™est dรฉfinie comme la ยซ connaissance des ressources grammaticales de la langue et la capacitรฉ de les utiliser ยป (CECR, 2005, p. 89).
Bien sรปr, il est essentiel dโ€™acquรฉrir non seulement des connaissances grammaticales, mais aussi dโ€™รชtre capable de les mobiliser.
Revenir au terme de ยซ grammaire ยป dโ€™une langue, cโ€™est se rapporte ร  ยซ lโ€™ensemble des principes qui rรฉgissent la combinaison dโ€™รฉlรฉments en chaรฎnes significatives marquรฉes et dรฉfinies (les phrases) ยป (CECR, 2005, p. 89). Comme un long fil, elle nous autorise la possibilitรฉ de relier les perles de la langue pour les mettre en ordre.
Le CECR identifie les paramรจtres et les catรฉgories largement utilisรฉes pour la description grammaticale.

Un concept didactique de la grammaire

Selon Cuq et Gruca (2005), la conception de lโ€™enseignement guidรฉ en classe de langue nโ€™implique pas un enseignement de la grammaire, mais un enseignement grammaticalisรฉ du FLE, pour lequel lโ€™activitรฉ grammaticale joue un rรดle important dans une procรฉdure de concentration des savoirs et des compรฉtences linguistiques : ยซ il sโ€™agit de faire entrer dans un espace limitรฉ (la classe), dans un temps limitรฉ (le cours), la langue, qui est , elle, par nature illimitรฉe ยป (Cuq & Gruca, 2005, p. 385).
La grammaire devient un bon moyen de ยซ comprimer la langue ยป. Cโ€™est-ร -dire quโ€™il est nรฉcessaire de faire des choix souvent personnels parmi les thรฉoriques linguistiques : lโ€™enseignant ne conserve que les รฉlรฉments linguistiques qui lui paraissent les plus reprรฉsentatifs. Ainsi, la mission de lโ€™enseignant est dโ€™amener lโ€™apprenant ร  considรฉrer ces รฉlรฉments thรฉoriques comme des outils utilisables ร  volontรฉ et fondรฉs sur son choix raisonnรฉ.
La grammaire devrait รชtre ยซ une sorte dโ€™รฉchafaudage ยป aidant ร  la construction de la compรฉtence linguistique et non pas ยซ un savoir tout fait ร  rรฉgurgiter ร  la demande ยป (Cuq & Gruca, 2005, p. 386).
Quant ร  la micro perspective, lโ€™objectif principal pour apprendre la grammaire nโ€™est pas de mรฉmoriser les principes ni de les reproduire comme des formules prรฉfabriquรฉes, mais dโ€™รชtre capable ยซ de comprendre et dโ€™exprimer du sens en produisant et en reconnaissant des phrases bien formรฉes selon ces principes ยป (CECR, 2005, p. 89).
Pourtant, aujourdโ€™hui encore, ยซ de trรจs nombreuses traditions scolaires et universitรฉs dโ€™enseignement des langues (pays de lโ€™est de lโ€™Europe, pays germaniques, pays hispaniques, Chine…) continuent ร  faire une grande confiance ร  la grammaire ยป (Cuq & Gruca, 2005, p.384). Maintenant, nous allons nous intรฉresser ร  lโ€™enseignement de la grammaire du franรงais dit traditionnel, de lโ€™un de ces pays, la Chine.

Lโ€™enseignement du franรงais dans lโ€™enseignement supรฉrieur en Chine

Historique

En Chine, lโ€™enseignement/apprentissage de la langue franรงaise dans lโ€™enseignement supรฉrieur a dรฉbutรฉ en 1919. La section de franรงais de lโ€™Universitรฉ de Beijing est devenue le dรฉpartement de franรงais, fusionnรฉ par la suite avec la facultรฉ de la littรฉrature occidentale.
Aprรจs le rรฉajustement national des รฉtablissements dโ€™enseignement supรฉrieur en 1952, certaines universitรฉs chinoises ont introduit la spรฉcialitรฉ du franรงais : en 1952, lโ€™Universitรฉ de Nanjing et lโ€™Universitรฉ des Langues รฉtrangรจres de Beijing (1952) suivies par lโ€™Universitรฉ de Beijing en 1953.
En octobre 1964, le ministรจre de lโ€™enseignement supรฉrieur a รฉlaborรฉ le Programme septennal de lโ€™enseignement des langues รฉtrangรจres. Ce programme avait pour objectif :
Dโ€™augmenter le pourcentage des apprenants dโ€™autres langues รฉtrangรจres par rapport ร  ceux du russe ;
๏ฌ De dรฉvelopper activement lโ€™enseignement de langues รฉtrangรจres et le nombre dโ€™รฉtablissements de langues ;
๏ฌ De rendre conforme lโ€™enseignement des langues รฉtrangรจres aux besoins ร  long terme de dรฉveloppement du pays ;
๏ฌ De mettre sur pied un systรจme pour unifier la planification, le recrutement et la distribution du travail des diplรดmรฉs en langues.

Situation actuelle

Jusquโ€™en 2010, on a constatรฉ en Chine 112 รฉtablissements dโ€™enseignement supรฉrieur ayant crรฉรฉ la discipline des รฉtudes franรงaises (ร  lโ€™exclusion des รฉtablissements privรฉs dโ€™enseignement supรฉrieur)
Actuellement, les diffรฉrents modรจles de licences spรฉcialisรฉes en langue et en littรฉrature franรงaise offertes dans les universitรฉs chinoises peuvent รชtre rรฉsumรฉs dans le tableau suivant.

Lโ€™approche concernant lโ€™enseignement de la grammaire

Grammaire explicite/implicite

ยซ La grammaire explicite est fondรฉe sur lโ€™exposรฉ et lโ€™explicitation des rรจgles par le professeur, suivi dโ€™applications conscientes par les รฉlรจves ยป (Galisson et Coste, 1976, p. 254). On parle de grammaire explicite lorsque lโ€™on a recours ร  du mรฉtalangage pour dรฉcrire les rรจgles grammaticales et le fonctionnement de la langue.
Le mรฉtalangage, cโ€™est ยซ l’ensemble des discours tenus par l’apprenant et par l’enseignant sur la grammaire, sur le langage et, plus gรฉnรฉralement, sur leurs activitรฉs d’enseignement et d’apprentissage ยป (Cuq, 2003, p.85). Dโ€™aprรจs Cuq , lโ€™utilisation du mรฉtalangage grammatical dans lโ€™enseignement du franรงais aux รฉtrangers se trouve principalement dans la description du verbe et de sa conjugaison, ainsi que la description de tous les modes et de tous les temps.
Quant ร  la grammaire implicite, elle ยซ vise ร  donner aux รฉlรจves la maรฎtrise dโ€™un fonctionnement grammatical, mais ne recommande lโ€™explicitation dโ€™aucune rรจgle et รฉlimine le mรฉtalangage, ne sโ€™appuyant que sur une manipulation plus ou moins systรฉmatique dโ€™รฉnoncรฉs et de formes ยป (Galisson et Coste, 1976, p. 255).

Approche explicite/implicite de la langue

Il existe aussi une approche explicite/implicite dans lโ€™enseignement de la grammaire.
Lโ€™approche implicite peut se retrouver sous deux formes :
Dans la premiรจre, lโ€™enseignant ne donne pas de rรจgles mais fait pratiquer aux apprenants de maniรจre intensive des exercices systรฉmatiques (structuraux) permettant de fixer les rรฉgularitรฉs syntaxiques par la rรฉpรฉtition de constructions semblables sans que les apprenants en aient conscience. Les rรจgles ne sont pas formulรฉes.
Dans la deuxiรจme forme, lโ€™enseignant ne donne ni exercices formels, ni explication. Il a recours ร  des procรฉdures de type โ€˜jeu de rรดlesโ€™, ร  des tรขches ร  effectuer, ร  des jeux communicatifs, qui impliquent une pratique de la langue sans objectif grammatical prรฉcis.

Les mรฉthodes de FLE (mรฉthode franรงaise & mรฉthode chinoise)

Nous avons choisi des extraits tirรฉs de deux mรฉthodes (Alter ego + 1 & Le Franรงais) traitant du passรฉ composรฉ pour comparer les dรฉmarches dโ€™enseignement de la grammaire.

Prรฉsentation gรฉnรฉrale des mรฉthodes

Alter ego +

Alter ego + est une mรฉthode de FLE destinรฉe ร  des apprenants adultes ou grands adolescents, qui intรจgre les principes du CECR et reflรจte ses trois approches : apprendre, enseigner et รฉvaluer. Dans Alter ego +, la perspective privilรฉgiรฉe est du type actionnel. Alter ego +1 sโ€™adresse ร  des dรฉbutants des niveaux A1 et A2 du CECR dans un parcours de 120 heures dโ€™activitรฉs dโ€™enseignement/apprentissage. Il se compose dโ€™un dossier 0 et de 9 dossiers de 3 leรงons. Chaque leรงon comprend 2 doubles pages, structurรฉs par les thรฉmatiques et les objectifs fonctionnels et linguistiques.
Une attention toute particuliรจre est donnรฉe ร  la conceptualisation des formes linguistiques, en lien avec les objectifs fonctionnels qui prรฉsentent de vรฉritables contextes permettant ร  lโ€™apprenant dโ€™accomplir des tรขches proches de celles de la vie quotidienne.
Le passรฉ composรฉ est prรฉsentรฉ initialement dans la leรงon 3 (Vie de famille et tรขches mรฉnagรจres, Routine et changement de rythme) dans le dossier 4 (A chacun son rythme). Ce point de grammaire sera ensuite dรฉveloppรฉ dans la leรงon 3 (Les magazines people et la vie des cรฉlรฉbritรฉs) dans le dossier 5 (Temps forts).

Le Franรงais 1, p. 361-364ย 

Le tableau suivant prรฉsente lโ€™organisation du contenu de la leรงon. Le texte est prรฉsentรฉ au dรฉbut de la leรงon, mais pour ne pas รชtre โ€œcoincรฉโ€ pendant la comprรฉhension du texte, lโ€™enseignant commence toujours par lโ€™enseignement de la grammaire. Etant donnรฉ que les contenus dโ€™une leรงon sont prรฉvus pour une durรฉe dโ€™une semaine (2 heures par jour), lโ€™enseignant consacre souvent les deux premiers jours ร  lโ€™enseignement de la grammaire, le jour dโ€™aprรจs ร  celui du texte et les deux derniers jours aux exercices.

Livres de grammaire

Aprรจs une prรฉsentation gรฉnรฉrale de chaque livre, nous allons effectuer une comparaison des dรฉmarches quโ€™ils utilisent pour introduire la notion dโ€™accord du participe passรฉ.

Grammaire moderne du Franรงais (2007)

Dรจs la premiรจre publication en septembre 2002, les ventes de la Grammaire moderne du Franรงais avait dรฉjร  dรฉpassรฉ 40000 exemplaires. En fรฉvrier 2007, รฉtait publiรฉe une deuxiรจme รฉdition de lโ€™ouvrage. Celle-ci est plus en accord avec la situation actuelle de lโ€™enseignement du franรงais en Chine. Ce livre sโ€™adresse ร  un public dโ€™รฉtudiants spรฉcialisรฉs en franรงais, adolescents ou adultes.
En lisant son avant-propos, nous apprenons que la nouvelle รฉdition possรจde trois caractรฉristiques principales : lโ€™intรฉgralitรฉ, la praticabilitรฉ et la prรฉparation ร  lโ€™examen de TFS4.
De plus, grรขce ร  sa trentaine dโ€™annรฉes dโ€™expรฉrience dans lโ€™enseignement et de recherche du franรงais en FLE, lโ€™auteur met un accent tout particulier sur la comparaison entre le franรงais et le chinois en cas de difficultรฉ dans lโ€™acquisition des notions grammaticales.
Lโ€™analyse de la table des matiรจres nous permet de noter que le manuel couvre deux des domaines de la grammaire, la morphologie et la syntaxe. Lโ€™accord du participe passรฉ sโ€™inscrit sous la catรฉgorie des verbes : le participe (Grammaire moderne du Franรงais, 2007, p.182, voir annexe 4).

Les 500 Exercices de Grammaire (niveau B2, 2012)

Les 500 Exercices de Grammaire sโ€™adressent ร  des apprenants de FLE, adolescents ou adultes,pour un travail en classe ou en autonomie. Il propose des exercices dโ€™entraรฎnement correspondant au niveau B2 du CECR.
Cet ouvrage permet ร  lโ€™apprenant, dans un premier temps, dโ€™observer le fonctionnement de la langue, puis de formuler la rรจgle en rรฉpondant ร  des questions. Il sโ€™agit donc dโ€™une approche inductive. De plus, les exercices contextualisรฉs permettent ร  lโ€™apprenant de sโ€™inscrire dans une situation de communication authentique.
Il comporte six grandes parties : le groupe du nom et les pronoms, le verbe, la phrase, lโ€™expression de la pensรฉe, lโ€™expression des circonstances et la grammaire du texte. Lโ€™accord du participe passรฉ se trouve dans la partie consacrรฉe au verbe (Les 500 Exercices de Grammaire, 2012, p. 101, voir annexe 5).
La figure suivante rรฉsume les dรฉmarches proposรฉes par les deux ouvrages pour introduire lโ€™accord du participe passรฉ.

Le rapport de stage ou le pfe est un document dโ€™analyse, de synthรจse et dโ€™รฉvaluation de votre apprentissage, cโ€™est pour cela chatpfe.com propose le tรฉlรฉchargement des modรจles complet de projet de fin dโ€™รฉtude, rapport de stage, mรฉmoire, pfe, thรจse, pour connaรฎtre la mรฉthodologie ร  avoir et savoir comment construire les parties dโ€™un projet de fin dโ€™รฉtude.

Table des matiรจres
Remerciements
Table des matiรจres
Introduction
PARTIE 1 – ร‰TAT DES LIEUX THร‰ORIQUES
CHAPITRE 1- CONCEPTION DE LA GRAMMAIRE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE
1. Le Cadre Europรฉen Commun de Rรฉfรฉrence
1.1 Historique
1.2 ร‰laboration du CECR
1.3 Principaux apports du CECR
1.3.1 Conception de la langue
1.3.2 Notion de compรฉtence
1.3.3 Activitรฉs langagiรจres
1.3.4 Rรฉpartition des niveaux de compรฉtence
1.4 Conception de la grammaire
2. L’enseignement de la grammaire en Chine
2.1 Historique
2.2 Situation actuelle
2.3 Programme national
2.3.1 Contenu d’enseignement
2.3.2 Quatre compรฉtences linguistiques
3. Rรดle de la grammaire dans les รฉvaluations (DELF B1 & TFS4)
4. Constat d’une conception diffรฉrente de la grammaire
CHAPITRE 2 โ€“ Dร‰MARCHES D’ENSEIGNEMENT DE LA GRAMMAIRE
1. Approche concernant l’enseignement de la grammaire
1.1 L’approche implicite/explicite
1.2 L’approche inductive/dรฉductive
2. Cinq techniques de Peck (1988)
3. Analyse des dรฉmarches d’enseignement de la grammaire
3.1 Mรฉthodes de FLE (Alter ego + & Le Franรงais)
3.1.1 Prรฉsentation gรฉnรฉrale des mรฉthodes
3.1.2 Dรฉmarches et contenus grammaticaux
3.2 Manuels de grammaire
3.2.1 Prรฉsentation gรฉnรฉrale des manuels
3.2.2 Dรฉmarches proposรฉes par les manuels
4. Problรฉmatique
PARTIE 2 – RECUEIL ET TRAITEMENT DE DONNEES
CHAPITRE 1 โ€“ PRร‰SENTATION DE RECUEIL ET TRAITEMENT DE DONNร‰ES
1. Prรฉsentation des donnรฉes
1.1 Rรฉsultats de 52 questionnaires
1.2 Enregistrements de cinq sรฉances
1.3 Complรฉments
2. Prรฉsentation du traitement
2.1 Analyse principale 1 : Rรฉsultats des questionnaires
2.2 Analyse principale 2 : Enregistrement des sรฉances
PARTIE 3 – ANALYSE DES DONNร‰ES
CHAPITRE 1 โ€“ CONTEXTE INSTITUTIONNEL
1. Prรฉsentation du contexte su stage
1.1 Prรฉsentation de la spรฉcialitรฉ du franรงais
1.2 Contexte des classes testรฉes
2. Analyse de la dรฉmarche habituelle
2.1 Observation de classe de licence 1
2.2 Observation de classe de licence 2
3. Bilan de la situation actuelle des classes
CHAPITRE 2 โ€“ EXPร‰RIMENTATION
1. Prรฉsentation des sรฉances
1.1 Tableau des sรฉances
1.2 Prรฉsentation gรฉnรฉrale
2. Analyse contrastive en L1 et L2 d’une dรฉmarche inductive de la grammaire
2.1 Analyse des rรฉsultats des questionnaires
2.2 Analyse des enregistrements des sรฉances
CHAPITRE 3 โ€“ Rร‰FLEXION PERSONNELLE
Bilan et prospective
Bibliographie
Dรฉtail des annexes

Rapport PFE, mรฉmoire et thรจse PDFTรฉlรฉcharger le rapport complet

Tรฉlรฉcharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *