Conception de la grammaire dans lโenseignement du Franรงais Langue Etrangรจre
Le Cadre Europรฉen Commun de Rรฉfรฉrence
Lโapparition du Cadre Europรฉen Commun de Rรฉfรฉrence en 2000 a signalรฉ de maniรจre incontestable un changement dans lโenseignement des langues. Nous allons รฉtudier les propositions du CECR quant ร la grammaire, ce qui nous permettra dโen dรฉduire la conception adoptรฉe et recommandรฉe. A lโorigine du CECR se trouve un organisme au soutien efficace et indispensable : le Conseil de lโEurope.
Historique
Conseil de lโEurope (1949)
Le Conseil de lโEurope est une instance indรฉpendante de lโUnion europรฉenne. Crรฉรฉ le 5 mai 1949 par le traitรฉ de Londres, il compte actuellement 47 รtats membres , dont 28 sont aussi membres de lโUnion europรฉenne. De plus, il a accordรฉ le statut dโobservateur ร 6 autres รtats (le Canada, les รtats-Unis, Israรซl, le Japon, le Mexique et le Saint-Siรจge).
Lโun des principaux objectifs de cette organisation intergouvernementale qui sโintรฉresse tout particuliรจrement ร lโenseignement des langues est de ยซ promouvoir la prise de conscience dโune identitรฉ culturelle europรฉenne et dโencourager son dรฉveloppement ยป (Morrow, 2014, p. 36). Suivant cette orientation, le Conseil de lโEurope a menรฉ les actions depuis 1950 qui ont accรฉlรฉrรฉ lโรฉvolution de lโenseignement des langues en Europe.
Principaux apports du CECR
Le Cadre est donc ยซ le fruit de dix ans de travaux scientifiques, qui prรดnent une approche actionnelle de lโenseignement/apprentissage des langues, articulรฉe autour de descripteurs et dโรฉchelles dรฉcrivant les compรฉtences des apprenants selon six niveaux ยป (Rosen, 2007, p. 11).
Conception de la langue dans le CECR
Lโapproche communicโactionnelle
Dans le Cadre, la perspective quant ร de lโapproche de lโenseignement privilรฉgiรฉe est du type actionnel. En effet, lโusager et lโapprenant dโune langue devraient devenir des ยซ acteurs sociaux ayant ร accomplir des tรขches dans des circonstances et un environnement donnรฉ, ร lโintรฉrieur dโun domaine dโaction particulier ยป (CECR, 2005, p.15). Mais le dรฉveloppement des capacitรฉs ร communiquer reste un objectif majeur. Cette orientation communicationnelle considรจre que lโapprentissage des langues est comme ยซ une prรฉparation ร une utilisation active de la langue pour communiquer ยป (Trim, 2002, p. 27). Nous avons donc choisi dโappeler ce courant ยซ lโapproche communicโactionnelle ยป, expression รฉlaborรฉe par Bourguignon (2010).
Selon Rosen (2007), pour prรฉparer une communication effective, il est nรฉcessaire de passer de la rรฉalisation dโun travail sur la forme ร un travail sur le sens. Couplรฉe ร des exercices centrรฉs sur la linguistique, la rรฉalisation des tรขches amรจne les apprenants ร une utilisation active de la langue. La figure suivante crรฉรฉe par Rosen montre ce processus de la prรฉparation ร la communication effective.
Lโusage de la langue comme action
Lโapprenant est alors impliquรฉ dans la classe de langue de par son rรดle dโapprenant de la langue cible, et il est aussi lโutilisateur de la langue cible dans des situations de communication concrรจtes. Comme Rosen (2009, p. 8) explique, ยซ on ne contente plus de former un รฉtranger de passage capable de communiquer dans des situations attendues (comme cโรฉtait le cas dans le cadre de la perspective communicative), on souhaite aider un apprenant ร devenir un utilisateur efficace de la langue ยป. Avec la perspective actionnelle, on ne vise plus seulement lโapprentissage de la langue, mais รฉgalement lโapprentissage-usage de la langue.
De plus, selon le CECR, lโapprentissage ne se fait plus dans une approche par accumulation de connaissances, mais dans une approche par ยซ compรฉtence ยป. Nous allons ensuite introduire la notion de compรฉtence qui est en lien avec la perspective actionnelle.
Notion de Compรฉtence
La notion de compรฉtence est expliquรฉe par Fauroux R. et Chacornac G. (1996, p. 59) ainsi : ยซ sโil reste quelque chose quand on a tout oubliรฉ, nโest-ce pas parce que ce quelque chose nโest pas de lโordre de la connaissance ou de lโinformation mais de la capacitรฉ de retrouver, dโassembler, de relire, voire de rรฉapprendre. Cโest ce qui constitue une compรฉtence ยป.
Autrement dit, la ยซ compรฉtence ยป pourrait รชtre la capacitรฉ ร construire et ร reconstruire la connaissance ou de lโinformation. Relier compรฉtence et apprentissage de la langue, cโest ยซ prรฉparer lโapprenant ร affronter des situations nouvelles en le rendant de plus en plus autonome en tant quโutilisateur de la langue ยป (Bourguignon, 2010, p. 22)
Cette notion a รฉtรฉ dรฉfinie par le CECR de maniรจre plus concise : ยซ les compรฉtences (et notamment la compรฉtence ร communiquer langagiรจrement) sont lโensemble des connaissances, des habiletรฉs et des dispositions qui permettent dโagir ยป (CECR, 2005, p. 15).
Le CECR classe les compรฉtences en deux grandes catรฉgories de compรฉtences : les compรฉtences gรฉnรฉrales individuelles et les compรฉtences communicatives langagiรจres.
Compรฉtences gรฉnรฉrales individuelles
Les compรฉtences gรฉnรฉrales individuelles recouvrent les compรฉtences quโun individu possรจde, elles ne sont pas propres ร la langue : ยซ ce sont celles auxquelles on fait appel pour des activitรฉs de toutes sortes, y compris langagiรจres ยป (Rosen, 2007, p. 24). Elles reposent notamment sur les savoirs, savoir-faire, savoir-รชtre et savoir apprendre des individus.
a. Les savoirs, qui concernent la culture gรฉnรฉrale, la connaissance du monde et les savoirs socioculturels. Il sโagit de connaรฎtre les traits distinctifs caractรฉristiques dโune sociรฉtรฉ telle que les maniรจres de table, les coutumes et traditions. ยซ Cโest dans et par lโapprentissage de langues รฉtrangรจres que lโon peut travailler sur les clichรฉs, y substituer une connaissance rรฉelle ยป (Rosen, 2007, p. 25). Grรขce aux savoirs, on peut accรฉder ร une meilleure comprรฉhension de lโautre et de sa culture.
b. Les savoir-faire, qui concernent les aptitudes sociales liรฉes ร la capacitรฉ ร se conduire de faรงon appropriรฉe grรขce aux connaissances socio-culturelles. Ces aptitudes sociales peuvent par exemple se traduire par le fait dโรชtre capable dโรฉtablir une relation entre la culture dโorigine et la culture รฉtrangรจre. Elles concernent notamment la capacitรฉ ยซ dโutiliser diffรฉrentes stratรฉgies pour entrer en contact avec les natifs de la langue รฉtrangรจre ou la capacitรฉ dโรฉviter et/ou surmonter les malentendus interculturels ยป (Rosen, 2007, p.25).
c. Les savoir-รชtre, qui concernent des traits de la personnalitรฉ et des maniรจres dโรชtre. Etre silencieux ou bavard, รชtre entreprenant ou timide, avoir confiance en soi ou pas, sont facteurs personnels et comportementaux qui influencent non seulement le rรดle des apprenants dans les actes de communication, mais aussi leur capacitรฉ dโapprendre. Il est impossible de demander ร lโapprenant de changer sa personnalitรฉ lorsquโil apprend une langue. Il faut donc trouver des moyens pour favoriser le dรฉveloppement et lโexpression de la personnalitรฉ interculturelle des apprenants, afin de les aider ร exploiter leurs forces et ร surmonter leurs faiblesses dans lโapprentissage de la langue cible.
d. Les savoir apprendre, qui concernent le dรฉveloppement des stratรฉgies dโapprentissage et de lโautonomie. Cela suppose dโรชtre capable dโutiliser efficacement les occasions dโapprentissage offertes par les conditions dโenseignement (rester attentif ร lโinformation apportรฉe, coopรฉrer efficacement au travail en groupe, etc.). Le CECR encourage lโapprentissage en autonomie, ce que lโon appelle parfois ยซ apprendre ร apprendre ยป. Ces savoirs apprendre donnent ร lโapprenant ยซ la capacitรฉ de relever de faรงon plus indรฉpendante de nouveaux dรฉfis dans lโapprentissage dโune langue รฉtrangรจre ยป (CECR, 2005, p. 85).
En plus des compรฉtences gรฉnรฉrales citรฉes ci-dessus, les apprenants mobilisent aussi ces compรฉtences comme moyen de communication (appelรฉes compรฉtences communicatives langagiรจres dans le CECR) pour rรฉaliser des intentions communicatives.
Compรฉtences communicatives langagiรจres
Les compรฉtences communicatives langagiรจres comprennent les trois composantes suivantes : les compรฉtences linguistiques, les compรฉtences pragmatiques et les compรฉtences sociolinguistiques.
Compรฉtences linguistiques
Cette notion de compรฉtence linguistique a รฉtรฉ introduite pour ยซ rรฉfรฉrer aux connaissances intuitives des rรจgles grammaticales sous-jacentes ร la parole quโun locuteur natif idรฉal a de sa langue et qui le rendent capable de produire et de reconnaรฎtre les phrases correctes. ยป (Cuq, 2003, p. 140).
Les compรฉtences linguistiques se dรฉclinent en composantes lexicale, grammaticale, sรฉmantique, phonologique et orthographique. Il sโagit donc du savoir des mots, des expressions et leur sens, dโรชtre capable de les rรฉunir en des phrases correctes, de percevoir et produire des combinaisons de sons de la langue et dโรฉcrire selon les prรฉceptes orthographiques en vigueur.
Conception de la grammaire
La compรฉtence grammaticale
Dans le CECR, la compรฉtence grammaticale est une des composantes de la compรฉtence linguistique, avec les compรฉtences lexicale, sรฉmantique, phonologique, orthographique et orthoรฉpique. La compรฉtence grammaticale sโest dรฉfinie comme la ยซ connaissance des ressources grammaticales de la langue et la capacitรฉ de les utiliser ยป (CECR, 2005, p. 89).
Bien sรปr, il est essentiel dโacquรฉrir non seulement des connaissances grammaticales, mais aussi dโรชtre capable de les mobiliser.
Revenir au terme de ยซ grammaire ยป dโune langue, cโest se rapporte ร ยซ lโensemble des principes qui rรฉgissent la combinaison dโรฉlรฉments en chaรฎnes significatives marquรฉes et dรฉfinies (les phrases) ยป (CECR, 2005, p. 89). Comme un long fil, elle nous autorise la possibilitรฉ de relier les perles de la langue pour les mettre en ordre.
Le CECR identifie les paramรจtres et les catรฉgories largement utilisรฉes pour la description grammaticale.
Un concept didactique de la grammaire
Selon Cuq et Gruca (2005), la conception de lโenseignement guidรฉ en classe de langue nโimplique pas un enseignement de la grammaire, mais un enseignement grammaticalisรฉ du FLE, pour lequel lโactivitรฉ grammaticale joue un rรดle important dans une procรฉdure de concentration des savoirs et des compรฉtences linguistiques : ยซ il sโagit de faire entrer dans un espace limitรฉ (la classe), dans un temps limitรฉ (le cours), la langue, qui est , elle, par nature illimitรฉe ยป (Cuq & Gruca, 2005, p. 385).
La grammaire devient un bon moyen de ยซ comprimer la langue ยป. Cโest-ร -dire quโil est nรฉcessaire de faire des choix souvent personnels parmi les thรฉoriques linguistiques : lโenseignant ne conserve que les รฉlรฉments linguistiques qui lui paraissent les plus reprรฉsentatifs. Ainsi, la mission de lโenseignant est dโamener lโapprenant ร considรฉrer ces รฉlรฉments thรฉoriques comme des outils utilisables ร volontรฉ et fondรฉs sur son choix raisonnรฉ.
La grammaire devrait รชtre ยซ une sorte dโรฉchafaudage ยป aidant ร la construction de la compรฉtence linguistique et non pas ยซ un savoir tout fait ร rรฉgurgiter ร la demande ยป (Cuq & Gruca, 2005, p. 386).
Quant ร la micro perspective, lโobjectif principal pour apprendre la grammaire nโest pas de mรฉmoriser les principes ni de les reproduire comme des formules prรฉfabriquรฉes, mais dโรชtre capable ยซ de comprendre et dโexprimer du sens en produisant et en reconnaissant des phrases bien formรฉes selon ces principes ยป (CECR, 2005, p. 89).
Pourtant, aujourdโhui encore, ยซ de trรจs nombreuses traditions scolaires et universitรฉs dโenseignement des langues (pays de lโest de lโEurope, pays germaniques, pays hispaniques, Chine…) continuent ร faire une grande confiance ร la grammaire ยป (Cuq & Gruca, 2005, p.384). Maintenant, nous allons nous intรฉresser ร lโenseignement de la grammaire du franรงais dit traditionnel, de lโun de ces pays, la Chine.
Lโenseignement du franรงais dans lโenseignement supรฉrieur en Chine
Historique
En Chine, lโenseignement/apprentissage de la langue franรงaise dans lโenseignement supรฉrieur a dรฉbutรฉ en 1919. La section de franรงais de lโUniversitรฉ de Beijing est devenue le dรฉpartement de franรงais, fusionnรฉ par la suite avec la facultรฉ de la littรฉrature occidentale.
Aprรจs le rรฉajustement national des รฉtablissements dโenseignement supรฉrieur en 1952, certaines universitรฉs chinoises ont introduit la spรฉcialitรฉ du franรงais : en 1952, lโUniversitรฉ de Nanjing et lโUniversitรฉ des Langues รฉtrangรจres de Beijing (1952) suivies par lโUniversitรฉ de Beijing en 1953.
En octobre 1964, le ministรจre de lโenseignement supรฉrieur a รฉlaborรฉ le Programme septennal de lโenseignement des langues รฉtrangรจres. Ce programme avait pour objectif :
Dโaugmenter le pourcentage des apprenants dโautres langues รฉtrangรจres par rapport ร ceux du russe ;
๏ฌ De dรฉvelopper activement lโenseignement de langues รฉtrangรจres et le nombre dโรฉtablissements de langues ;
๏ฌ De rendre conforme lโenseignement des langues รฉtrangรจres aux besoins ร long terme de dรฉveloppement du pays ;
๏ฌ De mettre sur pied un systรจme pour unifier la planification, le recrutement et la distribution du travail des diplรดmรฉs en langues.
Situation actuelle
Jusquโen 2010, on a constatรฉ en Chine 112 รฉtablissements dโenseignement supรฉrieur ayant crรฉรฉ la discipline des รฉtudes franรงaises (ร lโexclusion des รฉtablissements privรฉs dโenseignement supรฉrieur)
Actuellement, les diffรฉrents modรจles de licences spรฉcialisรฉes en langue et en littรฉrature franรงaise offertes dans les universitรฉs chinoises peuvent รชtre rรฉsumรฉs dans le tableau suivant.
Lโapproche concernant lโenseignement de la grammaire
Grammaire explicite/implicite
ยซ La grammaire explicite est fondรฉe sur lโexposรฉ et lโexplicitation des rรจgles par le professeur, suivi dโapplications conscientes par les รฉlรจves ยป (Galisson et Coste, 1976, p. 254). On parle de grammaire explicite lorsque lโon a recours ร du mรฉtalangage pour dรฉcrire les rรจgles grammaticales et le fonctionnement de la langue.
Le mรฉtalangage, cโest ยซ l’ensemble des discours tenus par l’apprenant et par l’enseignant sur la grammaire, sur le langage et, plus gรฉnรฉralement, sur leurs activitรฉs d’enseignement et d’apprentissage ยป (Cuq, 2003, p.85). Dโaprรจs Cuq , lโutilisation du mรฉtalangage grammatical dans lโenseignement du franรงais aux รฉtrangers se trouve principalement dans la description du verbe et de sa conjugaison, ainsi que la description de tous les modes et de tous les temps.
Quant ร la grammaire implicite, elle ยซ vise ร donner aux รฉlรจves la maรฎtrise dโun fonctionnement grammatical, mais ne recommande lโexplicitation dโaucune rรจgle et รฉlimine le mรฉtalangage, ne sโappuyant que sur une manipulation plus ou moins systรฉmatique dโรฉnoncรฉs et de formes ยป (Galisson et Coste, 1976, p. 255).
Approche explicite/implicite de la langue
Il existe aussi une approche explicite/implicite dans lโenseignement de la grammaire.
Lโapproche implicite peut se retrouver sous deux formes :
Dans la premiรจre, lโenseignant ne donne pas de rรจgles mais fait pratiquer aux apprenants de maniรจre intensive des exercices systรฉmatiques (structuraux) permettant de fixer les rรฉgularitรฉs syntaxiques par la rรฉpรฉtition de constructions semblables sans que les apprenants en aient conscience. Les rรจgles ne sont pas formulรฉes.
Dans la deuxiรจme forme, lโenseignant ne donne ni exercices formels, ni explication. Il a recours ร des procรฉdures de type โjeu de rรดlesโ, ร des tรขches ร effectuer, ร des jeux communicatifs, qui impliquent une pratique de la langue sans objectif grammatical prรฉcis.
Les mรฉthodes de FLE (mรฉthode franรงaise & mรฉthode chinoise)
Nous avons choisi des extraits tirรฉs de deux mรฉthodes (Alter ego + 1 & Le Franรงais) traitant du passรฉ composรฉ pour comparer les dรฉmarches dโenseignement de la grammaire.
Prรฉsentation gรฉnรฉrale des mรฉthodes
Alter ego +
Alter ego + est une mรฉthode de FLE destinรฉe ร des apprenants adultes ou grands adolescents, qui intรจgre les principes du CECR et reflรจte ses trois approches : apprendre, enseigner et รฉvaluer. Dans Alter ego +, la perspective privilรฉgiรฉe est du type actionnel. Alter ego +1 sโadresse ร des dรฉbutants des niveaux A1 et A2 du CECR dans un parcours de 120 heures dโactivitรฉs dโenseignement/apprentissage. Il se compose dโun dossier 0 et de 9 dossiers de 3 leรงons. Chaque leรงon comprend 2 doubles pages, structurรฉs par les thรฉmatiques et les objectifs fonctionnels et linguistiques.
Une attention toute particuliรจre est donnรฉe ร la conceptualisation des formes linguistiques, en lien avec les objectifs fonctionnels qui prรฉsentent de vรฉritables contextes permettant ร lโapprenant dโaccomplir des tรขches proches de celles de la vie quotidienne.
Le passรฉ composรฉ est prรฉsentรฉ initialement dans la leรงon 3 (Vie de famille et tรขches mรฉnagรจres, Routine et changement de rythme) dans le dossier 4 (A chacun son rythme). Ce point de grammaire sera ensuite dรฉveloppรฉ dans la leรงon 3 (Les magazines people et la vie des cรฉlรฉbritรฉs) dans le dossier 5 (Temps forts).
Le Franรงais 1, p. 361-364ย
Le tableau suivant prรฉsente lโorganisation du contenu de la leรงon. Le texte est prรฉsentรฉ au dรฉbut de la leรงon, mais pour ne pas รชtre โcoincรฉโ pendant la comprรฉhension du texte, lโenseignant commence toujours par lโenseignement de la grammaire. Etant donnรฉ que les contenus dโune leรงon sont prรฉvus pour une durรฉe dโune semaine (2 heures par jour), lโenseignant consacre souvent les deux premiers jours ร lโenseignement de la grammaire, le jour dโaprรจs ร celui du texte et les deux derniers jours aux exercices.
Livres de grammaire
Aprรจs une prรฉsentation gรฉnรฉrale de chaque livre, nous allons effectuer une comparaison des dรฉmarches quโils utilisent pour introduire la notion dโaccord du participe passรฉ.
Grammaire moderne du Franรงais (2007)
Dรจs la premiรจre publication en septembre 2002, les ventes de la Grammaire moderne du Franรงais avait dรฉjร dรฉpassรฉ 40000 exemplaires. En fรฉvrier 2007, รฉtait publiรฉe une deuxiรจme รฉdition de lโouvrage. Celle-ci est plus en accord avec la situation actuelle de lโenseignement du franรงais en Chine. Ce livre sโadresse ร un public dโรฉtudiants spรฉcialisรฉs en franรงais, adolescents ou adultes.
En lisant son avant-propos, nous apprenons que la nouvelle รฉdition possรจde trois caractรฉristiques principales : lโintรฉgralitรฉ, la praticabilitรฉ et la prรฉparation ร lโexamen de TFS4.
De plus, grรขce ร sa trentaine dโannรฉes dโexpรฉrience dans lโenseignement et de recherche du franรงais en FLE, lโauteur met un accent tout particulier sur la comparaison entre le franรงais et le chinois en cas de difficultรฉ dans lโacquisition des notions grammaticales.
Lโanalyse de la table des matiรจres nous permet de noter que le manuel couvre deux des domaines de la grammaire, la morphologie et la syntaxe. Lโaccord du participe passรฉ sโinscrit sous la catรฉgorie des verbes : le participe (Grammaire moderne du Franรงais, 2007, p.182, voir annexe 4).
Les 500 Exercices de Grammaire (niveau B2, 2012)
Les 500 Exercices de Grammaire sโadressent ร des apprenants de FLE, adolescents ou adultes,pour un travail en classe ou en autonomie. Il propose des exercices dโentraรฎnement correspondant au niveau B2 du CECR.
Cet ouvrage permet ร lโapprenant, dans un premier temps, dโobserver le fonctionnement de la langue, puis de formuler la rรจgle en rรฉpondant ร des questions. Il sโagit donc dโune approche inductive. De plus, les exercices contextualisรฉs permettent ร lโapprenant de sโinscrire dans une situation de communication authentique.
Il comporte six grandes parties : le groupe du nom et les pronoms, le verbe, la phrase, lโexpression de la pensรฉe, lโexpression des circonstances et la grammaire du texte. Lโaccord du participe passรฉ se trouve dans la partie consacrรฉe au verbe (Les 500 Exercices de Grammaire, 2012, p. 101, voir annexe 5).
La figure suivante rรฉsume les dรฉmarches proposรฉes par les deux ouvrages pour introduire lโaccord du participe passรฉ.
|
Table des matiรจres
Remerciements
Table des matiรจres
Introduction
PARTIE 1 – รTAT DES LIEUX THรORIQUES
CHAPITRE 1- CONCEPTION DE LA GRAMMAIRE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE
1. Le Cadre Europรฉen Commun de Rรฉfรฉrence
1.1 Historique
1.2 รlaboration du CECR
1.3 Principaux apports du CECR
1.3.1 Conception de la langue
1.3.2 Notion de compรฉtence
1.3.3 Activitรฉs langagiรจres
1.3.4 Rรฉpartition des niveaux de compรฉtence
1.4 Conception de la grammaire
2. L’enseignement de la grammaire en Chine
2.1 Historique
2.2 Situation actuelle
2.3 Programme national
2.3.1 Contenu d’enseignement
2.3.2 Quatre compรฉtences linguistiques
3. Rรดle de la grammaire dans les รฉvaluations (DELF B1 & TFS4)
4. Constat d’une conception diffรฉrente de la grammaire
CHAPITRE 2 โ DรMARCHES D’ENSEIGNEMENT DE LA GRAMMAIRE
1. Approche concernant l’enseignement de la grammaire
1.1 L’approche implicite/explicite
1.2 L’approche inductive/dรฉductive
2. Cinq techniques de Peck (1988)
3. Analyse des dรฉmarches d’enseignement de la grammaire
3.1 Mรฉthodes de FLE (Alter ego + & Le Franรงais)
3.1.1 Prรฉsentation gรฉnรฉrale des mรฉthodes
3.1.2 Dรฉmarches et contenus grammaticaux
3.2 Manuels de grammaire
3.2.1 Prรฉsentation gรฉnรฉrale des manuels
3.2.2 Dรฉmarches proposรฉes par les manuels
4. Problรฉmatique
PARTIE 2 – RECUEIL ET TRAITEMENT DE DONNEES
CHAPITRE 1 โ PRรSENTATION DE RECUEIL ET TRAITEMENT DE DONNรES
1. Prรฉsentation des donnรฉes
1.1 Rรฉsultats de 52 questionnaires
1.2 Enregistrements de cinq sรฉances
1.3 Complรฉments
2. Prรฉsentation du traitement
2.1 Analyse principale 1 : Rรฉsultats des questionnaires
2.2 Analyse principale 2 : Enregistrement des sรฉances
PARTIE 3 – ANALYSE DES DONNรES
CHAPITRE 1 โ CONTEXTE INSTITUTIONNEL
1. Prรฉsentation du contexte su stage
1.1 Prรฉsentation de la spรฉcialitรฉ du franรงais
1.2 Contexte des classes testรฉes
2. Analyse de la dรฉmarche habituelle
2.1 Observation de classe de licence 1
2.2 Observation de classe de licence 2
3. Bilan de la situation actuelle des classes
CHAPITRE 2 โ EXPรRIMENTATION
1. Prรฉsentation des sรฉances
1.1 Tableau des sรฉances
1.2 Prรฉsentation gรฉnรฉrale
2. Analyse contrastive en L1 et L2 d’une dรฉmarche inductive de la grammaire
2.1 Analyse des rรฉsultats des questionnaires
2.2 Analyse des enregistrements des sรฉances
CHAPITRE 3 โ RรFLEXION PERSONNELLE
Bilan et prospective
Bibliographie
Dรฉtail des annexes
Tรฉlรฉcharger le rapport complet