Apprentissage de la langue et de l’informatique
Etat des lieux
Le Centre d’intégration culturelle et sa bibliothèque
Présentation
Fondée en 1993, le Centre d’intégration culturelle fait partie de la Croix-Rouge genevoise. Le Centre d’intégration culturelle et sa bibliothèque sont « un endroit d’accueil pour les personnes qui vivent depuis peu à Genève ou qui veulent simplement se plonger dans un livre écrit dans leur langue maternelle » (Croix-Rouge genevoise 2017b). En juin 2019, le Centre d’intégration culturelle a ouvert un deuxième local à Genève.
Le Centre d’intégration culturelle, comme les autres bibliothèques interculturelles en Suisse, fonctionne en grande partie grâce au bénévolat. Les bénévoles contribuent à tous les niveaux aux tâches du fonctionnement de la bibliothèque.
Objectifs
Le Centre d’intégration culturelle et sa bibliothèque ont comme objectifs de « favoriser l’intégration culturelle des personnes migrantes ; offrir le plaisir de la lecture à chacun, dans sa langue d’origine ; proposer un lieu de rencontres et d’échanges pour la population genevoise et étrangère » (Croix-Rouge genevoise 2017b).
Collections
La bibliothèque interculturelle possède « 38’566 ouvrages en 282 langues » (Centre d’intégration culturelle 2019, p.3) destinés principalement aux publics allophones et aux publics francophones intéressés à lire en langue étrangère. La répartition des langues des ouvrages est très variée, certaines langues sont très représentées, alors que d’autres le sont moins.
La bibliothèque interculturelle du CIC suit les sept principes de la Croix-Rouge genevoise suivants : humanité ; impartialité ; neutralité ; indépendance ; volontariat ; unité ; universalité (Croix-Rouge genevoise 2017a), la neutralité est donc un des principes de la bibliothèque.
Une attention particulière doit donc être portée dans l’acquisition des documents, afin d’éviter des ouvrages orientés sur des thèmes politiques, religieux ou idéologiques.
Les collections de la bibliothèque sont très diversifiées mais se composent principalement de monographies. Les collections sont composées de la manière suivante :
Les documents les plus empruntés sont de type monographies (86% des prêts), suivies par les documents en gros caractères (8% des prêts). Notons que les jeux sont prêtés uniquement aux bénévoles qui donnent des cours de français au Centre d’intégration culturelle. Nous pouvons constater que la proportion des types de documents de la bibliothèque et la proportion des prêts sont relativement similaires ; les monographies représentent une part importante de la collection 93.7 % et elle représente également une part importante des prêts 86,49%.
Les collections de la bibliothèque portent sur des thématiques diversifiées telles que la littérature, les méthodes de langue, l’histoire, la géographie, la science, l’art, la religion et la théologie, ou encore les bandes dessinés.
Selon les données extraites du logiciel de gestion des bibliothèques « Bibliomaker » sur les statistiques du prêt de l’année 2019, il y a eu 6’471 prêts de documents effectués. Les thématiques des documents les plus prêtés sont en première position la littérature (4’770 prêts), suivie par les méthodes de langue (960 prêts), les bandes dessinées (206 prêts), les sciences sociales (103 prêts), l’archéologie et les biographies (101 prêts), les encyclopédies et dictionnaires (90 prêts) et l’histoire (67 prêts).
Grâce aux données statistiques, nous connaissons mieux les thématiques auxquelles les publics s’intéressent le plus. Nous pouvons constater que les usagers de la bibliothèque sont principalement intéressés par les ouvrages littéraires, les méthodes de langues et les bandes dessinées. Pour attirer l’attention des usagers, il est possible de se concentrer sur l’acquisition des thématiques appréciées par ces derniers, mais également de promouvoir d’autres thématiques qui sont moins empruntées par le public.
Il existe trois catégories de documents à la bibliothèque du CIC ; les documents destinés aux enfants, aux jeunes et finalement, aux adultes. La répartition des prêts par catégorie est la suivante : environ 51% des documents se trouvent dans la catégorie « Enfants », puis 35% dans la catégorie « Adultes » et finalement 13% des documents empruntés sont dans la catégorie « Jeunes ». Nous pouvons supposer que le public principal qui emprunte des ouvrages est composé d’adultes accompagnés d’enfants.
La langue la plus représentée dans la collection est le français (14’772 documents), voici les dix langues les plus représentées dans le catalogue de la bibliothèque à l’exception du français (catalogue en ligne 27.04.2020). Il faut préciser que les ouvrages en plusieurs langues sont comptabilisés plusieurs fois.
Usagers
Les publics qui fréquentent la bibliothèque sont principalement des publics allophones et des publics immigrés, toutefois des publics francophones sont aussi présents. En 2019, les usagers étaient constitués de « 2’446 membres actifs dont 577 nouvelles inscriptions et 1’869 renouvellements » (Centre d’intégration culturelle 2019, p.3). Ces publics sont de tous âges ; enfants, adolescents et adultes viennent au Centre d’intégration culturelle pour consulter les documents disponibles à la bibliothèque, pour emprunter des documents ou pour participer à des activités organisées par le centre et sa bibliothèque.
Concernant les origines des lecteurs nous comptabilisons plus de 170 origines différentes parmi les usagers qui possèdent une carte de membre (uniquement la première origine mentionnée a été comptabilisée pour les usagers à origines multiples). Pour environ 16% des lecteurs, il n’y a pas de données concernant leur pays d’origine (1’490 sur un total de 9’213 lecteurs). Nous pouvons constater que les origines des lecteurs hispanophones et lusophones représentent une part importante de l’ensemble des inscriptions. Cette particularité confirme l’importance de proposer un nombre élevé d’ouvrages en espagnol (voir Figure 7). Les dix origines de lecteurs les plus représentées parmi les inscrits sont les suivantes :
Les pays d’origine des lecteurs sont très variés et nous pouvons constater que les prêts de documents par origine (uniquement les premières origines mentionnées sont comptabilisées lors d’origines multiples) ne correspondent pas totalement aux origines les plus représentées parmi les usagers inscrits :
|
Table des matières
Déclaration
Remerciements
Résumé
Liste des figures
1. Introduction
2. Etat de l’art
2.1 Quelques définitions
2.1.1 Migrant, immigré et allophone
2.1.2 Immigration, intégration
2.1.3 Multiculturel, interculturel et dialogue interculturel
2.1.4 Bibliothèque multiculturelle ou bibliothèque interculturelle
2.1.5 Activités et services en bibliothèque interculturelle
2.2 Les pratiques dans d’autres bibliothèques interculturelles
2.2.1 À l’étranger
2.2.1.1 Etats-Unis : exemple de la Queens Public Library
2.2.1.2 Canada : exemple de la bibliothèque interculturelle de Montréal
2.2.1.3 France : exemple de la bibliothèque Vaclav Havel
2.2.2 En Suisse
2.2.2.1 Globlivres
2.2.2.2 LivrEchange
2.2.2.3 A Tous Livres
2.2.2.4 Bibliomonde
2.2.3 Récapitulatif
3. Etat des lieux
3.1 Le Centre d’intégration culturelle et sa bibliothèque
3.1.1 Présentation
3.1.2 Objectifs
3.1.3 Collections
3.1.4 Usagers
3.1.5 Les principaux canaux de promotion
3.1.6 Services et activités de médiation culturelle existants
3.2 Enquête
3.2.1 Objectifs
3.2.2 Méthodologie
3.2.3 Résultats
4. Catalogue d’actions possibles
4.1 Apprentissage de la langue et de l’informatique
4.1.1 Ateliers de conversation pour adultes
4.1.2 Intégration des documents de la bibliothèque dans le cours de français
4.1.3 Cours d’informatique pour les migrants
4.2 Activités de médiation culturelle favorisant le dialogue interculturel
4.2.1 Ateliers créatifs
4.2.2 Évènements culturels de différents pays et cultures
4.2.3 Jeux de société
4.2.4 Exposition
4.2.5 Chasse au trésor
4.2.6 La bibliothèque vivante « Emprunte un-e Genevois-e »
4.3 Visibilité et accessibilité du Centre d’intégration culturelle
4.3.1 Traduction des flyers
4.3.2 Réseaux sociaux
5. Mise en place d’une lecture bilingue et atelier créatif au Centre d’intégration culturelle
5.1 Présentation de l’activité
5.2 Objectif de l’activité
5.3 Publics cibles
5.4 Durée
5.5 Personnels
5.6 Matériaux
5.7 Espace
5.8 Déroulement de l’activité
5.8.1 Promotion
5.8.2 Réalisation
5.8.3 Evaluation
5.9 Perspectives de ce type d’activité
6. Conclusion
Bibliographie
Questionnaire version française
Questionnaire version anglaise
Questionnaire version espagnole
Télécharger le rapport complet