Par : HAMIMI Thinhinane & ISKOUNEN Djedjiga
Faculté des Lettres et des Langues
Département de Français
Mémoire de master
Option : Sciences du langage
Analyse sociolinguistique des enseignes commerciales de la ville de Béjaïa
Origine et histoire de l’enseigne commerciale
Avant d’aborder l’aspect originaire et historique de l’enseigne commerciale, il est primordial de définir le terme : enseigne. C’est un nom féminin du latin populaire « insignia », du latin classique « insigne,-gnis », « isnigne » , expliqué comme suit par le dictionnaire de français HACHATTE (2010 : 267) : « Enseigne n.f inscription, emblème placé sur la façade d’un établissement commercial ». Ceci dit, l’enseigne est le signe extérieur, visible, apposé sur la façade d’un établissement permettant d’individualiser une entreprise ou un commerce, de l’identifier, de le localiser géographiquement et de fidéliser une clientèle. Elle peut être constituée par le nom de l’entreprise, le nom patronymique de l’exploitant, le nom de la rue où est situé le local, ou tout autre terme, parfois accompagnée d’un icône.
Il n’y a pas vraiment de preuves écrites qui nous diraient à quelle époque remonte l’usage des enseignes, pas plus que de nous informer dans quel pays et chez quel peuple cet usage est apparu, alors pour aborder l’enseigne on partira de l’origine de l’enseigne française.
Aperçu sur la sociolinguistique
Cette jeune discipline a vu le jour en 1966, avec les travaux de l’américain William LABOV sur la stratification sociale de l’anglais à New York. Dès lors, on parlera de sociolinguistique moderne.
Toutefois, la sociolinguistique : « (…) se fixe comme tâche de faire apparaître dans la mesure du possible la covariance des phénomènes linguistiques et sociaux et, éventuellement, d’établir une relation de cause à effet ». (LAROUSSE 2007 : 435). Il est évident que, le terme sociolinguistique, regroupe deux disciplines qui sont : la sociologie et la linguistique.
Sachant que, la sociolinguistique; émerge des travaux sur la langue fait par F.SAUSSURE, lorsqu’il a abordé celle-ci, en disant que : « C’est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour permettre l’exercice de cette faculté chez les individus ». (SAUSSURE 2002 : 17).
C’est de là que nait la crise de la linguistique structuraliste, c’est-à-dire que : cette démarche s’est focalisée sur l’étude de la langue comme un système de signes clos en faisant abstraction de la société ; en ne s’occupant pas des difficultés auxquelles sont confrontés les locuteurs, dans les diverses situations de communication et ne s’intéressant pas aux facteurs sociaux qui influencent les échanges linguistiques. La société négligée par les structuralistes, deviendra par la suite l’un des critères fondamentaux de la sociolinguistique. Autrement dit, la linguistique a donné l’ancrage de la sociolinguistique.
Aperçu sur la sémiotique
On a tendance à prendre l’écriture pour base et l’image pour modèle. La discipline qui prend en charge l’étude de cette image, est: la sémiologie. Elle se caractérise précisément par sa démarche scientifique, en s’interrogeant sur le comment de la production du sens, avec une méthode et des outils qui lui sont propres. Evidemment, « Le terme de « sémiologie » n’est pas nouveau puisque, dés l’Antiquité, il désigne un secteur de la médecine. Du grec séméion = signe, et logos = discours, science, la sémiologie – ou la séméiologie– médicale, discipline qui existe encore de nos jours, consiste à interpréter les signes que sont les symptômes ou les syndromes (ensembles de symptômes) ». (JOLY 1994: 09).
On part donc, de la sémiologie médicale qui traite la signification des symptômes, pour aboutir à la sémiologie en sciences humaines et sociales, qui étudie les signes non verbaux.
Celle-ci envisage alors, « (…) l’idée d’une science générale globalisante traitant des différents types de signes avec lesquels nous communiquons : la sémiologie ». (JOLY 1994: 11). Cette théorie ou science des signes ne concerne pas seulement le langage médical, mais aussi, elle apparait dans la philosophie du langage.
En ce qui est du domaine de la philosophie, la problématique du signe apparait formellement en Occident. D’où l’existence de deux appellations égales sur le plan significatif, mais qui se différencient sur leurs origines linguistiques : sémiologie, étant d’origine européenne (SAUSSURE) et sémiotique ; d’origine anglo-saxonne (PEIRCE). Ces deux vocables contraignant les sémioticiens, l’Association internationale de la sémiotique, fondée en 1967 par Greimas, décida alors d’officialiser le terme (sémiotique), pour regrouper les acceptions de ces deux composants.
Les langues et les enseignes commerciales
Dans le but, de faire au mieux ce travail de recherche, on s’est inspiré de la méthode d’analyse de la sémioticienne Myriam Dumont (1998), ainsi que de celle revisitée par l’enseignante chercheur : Nesrine Mahrouche (2013). Dans l’intention, de faciliter la compréhension de cette étude, on envisage d’insérer un tableau qui regroupera, le contenu de l’ensemble des cent enseignes commerciales prises en photo, dans les différentes rues de la ville de Béjaïa.
L’organigramme réalisé (qui se trouve dans les annexes), regroupe l’ensemble des contenances des cent (100) enseignes, faisant l’objet de la réflexion. Dans la première case il y a la numérotation des enseignes commerciales en question, de 1 jusqu’à 100, dans la deuxième on trouve les diverses langues présentes dans celles-ci, dans la troisième on reconnait les différentes graphies utilisées au sein de ces dernières, dans la quatrième on détecte la présence des textes et des dessins à l’intérieur de ce genre d’écriture urbaine, dans la cinquième on distingue la forme des nominations des commerces, la sixième et dernière colonne englobe la répartition des unités des enseignes commerciales concernées.
|
Table des matières
Introduction générale
Chapitre I : Approche socio-sémiotique de l’enseigne commerciale
Introduction
1- Origine et histoire de l’enseigne commerciale
1-1 L’enseigne commerciale en Algérie
1-2La pratique de l’enseigne commerciale à Bejaia
2- Aperçu sur la sociolinguistique
2-1 La Sociolinguistique : objectifs, approches et domaines
2-2 Les concepts clés de la sociolinguistique
2-2-1 Contact des langues
2-2-1-1 Le bilinguisme
2-2-1-2 Le plurilinguisme
A. Plurilinguisme territorial
B. Plurilinguisme individuel
C. Plurilinguisme institutionnel
2-2-2 Identité sociolinguistique
2-2-3 Variation linguistique
2-2-3-1 La variation diachronique
2-2-3-2 La variation diatopique
2-2-3-3 La variation diastratique
2-2-3-4 La variation diaphasique
2-2-4 Représentation sociolinguistique
2-3 Les langues en présence en Algérie : cas de Bejaia
3- Aperçu sur la Sémiologie
3-1 Le signe dyadique structuraliste
3-2 Le signe triadique
3-2-1 L’indice
3-2-2 L’icône
3-2-3 Le symbole
3-3 Le signe culturel
3-4 Les principaux courants de la sémiologie
3-4-1 La sémiologie de signification
3-4-1-1 La sémiologie de l’image
3-4-1-2 La rhétorique de l’image
3-4-1-2-1 La dénotation
3-4-1-2-2 La connotation
3-4-2 La sémiologie de la communication
3-4-3 La sémiologie de la culture
Conclusion
Chapitre II : Analyse sociolinguistique des enseignes commerciales de la ville de Béjaïa
Introduction
1- Méthodologie et analyse des questionnaires
1-1 Méthodologie et protocole de l’enquête
1-1-1 Déroulement de l’enquête et passation des questionnaires
1-1-2 Description des questionnaires
1-1-3 Représentation des questionnaires
1-1-3-1 Selon l’âge
1-1-3-2 Selon le sexe
1-1-3-3 Selon le lieu d’habitation
1-1-3-4 Selon le niveau d’instruction
1-1-3-5 Selon la profession exercée
1-2 Analyse des questionnaires
1-2-1 Assimilation et estimation de l’enseigne commerciale
1-2-1-1 Connaissance de l’enseigne
1-2-1-2 Référence à l’enseigne commerciale
1-2-1-3 Degré de présence de l’enseigne commerciale
1-2-1-4 Evaluation et emprise de l’enseigne commerciale
1-2-2 Choix du contenu de l’enseigne commerciale
1-2-2-1 1dentité visuelle de l’enseigne
1-2-2-2 Le cocktail linguistique dans l’enseigne
A. La langue
B. Mélange de langues
C. La langue favorite
1-2-2-3 L’alphabet privilégié
1-2-3 Identification d’un commerce à travers son enseigne
1-2-3-1 Elaboration de l’enseigne commerciale
1-2-3-2 Reconnaissance d’un commerce à travers son enseigne
A. Concernant la première enseigne commerciale
B. Concernant la deuxième enseigne commerciale
Conclusion
Chapitre III : Analyse sémiotique des enseignes commerciales de la ville de Béjaïa
Introduction
1- Description et analyse des enseignes commerciales de la ville de Béjaïa
1-1 Description des clichés photographiés
1-2 Analyse
1-2-1 Les langues et les enseignes commerciales
1-2-1-1 Le code
1-2-1-2La graphie
1-2-2 L’exploitation sémiotique : Textes/Dessins
1-2-2-1 Espace exotique
1-2-2-2 Les marques (vraies et fausses)
1-2-2-3 Référence au VIIème Art et TV
1-2-2-4 Marquage par la personnalisation
1-2-2-5 Imbrication Texte/ Dessin
1-2-2-6 La faune
1-2-2-7 Les nominations religieuses
1-2-2-8 Les hybrides
1-2-2-9 La métaphore
1-2-2-10 proverbes, slogan, adverbes et adjectifs
Conclusion
Conclusion générale
Télécharger le rapport complet
merciiiiiiiii
s il vous plait si vous avez ce livre DUMONT Myriam, 1998, Les enseignes de DAKAR, Édition L’Harmattan, Paris envouyez moi , je suis doctorante et je travaille sur les enseignes merci .mon email hamrounisaliha4@gmail.com