Analyse des procédés lexico-sémantiques

Analyse des procédés lexico-sémantiques

Introduction générale

Le développement des moyens de la télécommunication a connu une grande évolution depuis la naissance de la téléphonie mobile jusqu’à l’avènement des nouvelles technologies, comme l’internet qui, à travers ses réseaux sociaux, révolutionne de jour en jour le monde.
Présentement, ces mécanismes ont changé nos coutumes et nos comportements quotidiens. En effet, ils deviennent nécessaires voir indispensables dans la vie de chaque personne car ils permettent une communication indépendante et instantanée.
Comme toutes les universités du monde, l’université algérienne connait ce flux technologique à travers l’usage de ces moyens de communication par ses étudiants qui ont fait de l’utilité de ces pratiques virtuelles une tradition qui fait partie de leur mode de vie. En fait, ils se trouvent que les conversations instantanées sur les réseaux sociaux comme Facebook, leur fournissent la capacité et la chance d’extérioriser naturellement leur vécu, leurs opinions ainsi que leurs jugements.
Considéré comme un moyen de communication, d’information et de divertissement, le réseau social Facebook est l’un des plus pratiqués par les internautes d’une manière générale et les étudiants de façon particulière. Cette particularité consiste en le fait que ses derniers laissent apparaitre des pratiques langagières qui leurs sont parfois spécifiques, caractérisées par différentes formes de créativité lexico-sémantiques.
De ce fait, l’université de Bejaia, à l’instar de toutes les autres universités, connait une avancée considérable dans le domaine des TIC. En dépit de l’accessibilité facile à internet, ces étudiants utilisent les réseaux sociaux pour communiquer mais aussi dans le cadre des études.
Le Facebook est l’un des réseaux les plus en usage au sein de cette communauté. Il se trouve, en fait, que la langue française y est utilisée fréquemment et dans la majorité des situations de communication. Par ailleurs, les étudiants pratiquant cette langue ne se conforment pas souvent à ses normes linguistiques. Tout autrement, ces derniers n’accordent pas d’importance ni à l’orthographe, ni à la forme et ni à la structure de leurs discours. Pour eux, le plus important est de transmettre leurs messages, et cela sans qu’ils se soucient de soigner leurs pratiques langagières. Par conséquent, de nouvelles formes sont engendrées par ces transgressions de la langue et un nouveau langage (code) apparait dans leurs productions au sein de ce réseau social. Donc, nous avons remarqué que le français utilisé dans ce cadre est individuel et personnel, que ce soit du point de vue de l’orthographe utilisé ou du mélange avec d’autres langues et aussi le recours à la langue maternelle. Ajoutant à cela les erreurs commisent chez ces derniers.

Le statut des langues en présence en Algérie

Jusqu’à nos jours l’usage du français est toujours existant dans différents domaines à côté des trois langues nationales : le berbère et l’arabe classique et l’arabe dialectal, si bien que la situation linguistique en Algérie est caractérisée par la diversité linguistique.

La langue arabe
C’est la langue officielle de l’Algérie depuis l’indépendance, cependant quand on parle de la langue arabe on distingue l’arabe classique (littéral) et l’arabe dialectal.

 L’arabe classique
L’arabe classique est présentée par AREZKI Abdenour comme :
La langue arabe, dite : arabe classique, coranique, standard, littéraire ou moderne, doit sa présence à l’islam auquel elle sert de courroie de transmission .Associée à la religion, langue de la révélation du Coran, elle est détentrice selon certains religieux d’une sorte de « légitimité divine ». C’est une langue essentiellement écrite et absolument incompréhensible à l’oral pour un public arabophone illettré.
(2008 :22) Ces propos confirment que la langue arabe est née à partir de la révélation du coran et de l’Islam, c’est une composante essentielle de peuple algérien, elle représente le symbole et l’unité national de l’Algérie.

 La langue tamazight

La langue tamazight ou la langue berbère est présentée comme langue maternelle d’un grand nombre de locuteurs en Algérie, ainsi que tous les pays de l’Afrique du nord : Maroc, Tunisie, Mali, Niger, Libye.
Selon AREZKI Abdenour le berbère est :
Langue maternelle d’une communauté importante de la population algérienne (17% à 25% de natifs berbérophones), elle est principalement Utilisée en Kabylie (dans sa variante la plus répandue d’ailleurs, le kabyle), dans les Aurès (le Chaouia) et dans le Mzab (le m’Zab), mais aussi dans d’autres régions du Sahara, du Maghreb et de l’Afrique subsaharienne. Essentiellement orale, elle ne peut-être fusionnée ni avec l’arabe classique ni avec l’arabe parlé, mises à part certaines Analogies sur le plan structurel (langues de la famille chamito-sémitique).
(2008 :23) Alors la langue berbère ou le tamazight se présente sous forme de plusieurs variantes :
le kabyle ou takvaylith (Kabylie) parlé surtout dans les wilayas (Bejaia, Tizi-Ouzou, Bordj bouriridj et Bouira), le chaoui ou tachaouit à (Aurès, Batna), le Mzab (Mzab, Ghardaïa) et enfin le Targui des Touaregs du grand sud d’Algérie (Hoggar et Tassili).

La langue française

C’est une langue qui occupe une place importante dans la société algérienne, c’était la langue officielle en Algérie pendant les 132 années de colonisation, elle est intégrée au sein de la société algérienne comme un héritage culturel et langagière imposé par la force pendant cette période.
Après l’indépendance, la langue française est considérée comme une langue étrangère, mais son usage en Algérie est encore très largement répondu dans tous les domaines.
Malgré la politique d’arabisation, le français est toujours en compétition avec l’arabe dans tous les secteurs : social, économique, et éducatif, d’après AREZKI Abdenour : « Cette langue s’arroge donc presque exclusivement le champ De l’expression scientifique et technique, laissant à l’arabe des fonctions perçues comme secondaires d’authenticité ou de spécificité religieuse. » (2008 :23)
Actuellement, le français est présent linguistiquement dans plusieurs situations de communication, car les médias, est surtout l’internet ont vraiment favorisé le contact avec les francophones du monde entier. Ainsi, cette langue est demeure très utilisée dans la vie quotidienne des algériens à côté de la langue arabe et du berbère.
Alors, nous pouvons dire, à ce propos, que la langue française coexiste avec les langues algériennes d’une façon spontanée et naturelle, elle est devenue une autre manière de vivre l’universel, en vue que l’Algérie est le deuxième pays francophone dans le monde, DEMMANE Fawzi distingue trois types de francophones :
La réalité sociolinguistique algérienne permet de montrer l’existence de trois catégories de locuteurs francophones algériens. Nous avons premièrement les « francophones réel » c’est-à-dire les personnes qui parlent réellement le français dans la vie de tous les jours ; deuxièmement, les « francophones occasionnels » et là , il s’agit des individus qui utilisent le français dans des situations bien spécifiques ( formelles ou informelles ) et dans ce cas nous relevons le fait qu’il y’a un usage alternatif des langues qui sont le français et l’arabe , usage qui s’explique par certains visées pragmatiques . Enfin ce que nous nommons des «francophones passifs », et il est claire que cette catégorie concerne les locuteurs
qui comprennent cette langue, mais qui ne la parlent pas2 .

 La langue anglaise

L’anglais est considéré comme la deuxième langue étrangère en Algérie, et comme une langue internationale, elle est classée en deuxième position dans le système éducatif.
Cette langue se trouve en concurrence avec la langue française comme langues de prestige.
Cette langue est internationale, elle est l’une des langues les plus parlées au monde, c’est la langue des recherches scientifiques et de la technologie ainsi que le commerce. Elle est sans doute plus utilisée dans la vie quotidienne des locuteurs algériens, surtout dans les réseaux sociaux (cas de Facebook), ces derniers considèrent cette langue comme l’ère de la mondialisation et de la mode.

La place du français en Algérie

L’Algérie est un pays francophone du fait de son passé colonial, il a été colonisé pendant 132 années avant par les français, avant la colonisation française, la seule langue écrite était l’arabe, diffusé par l’Islam, mais lors de la colonisation, la langue française implique son statut comme une langue officielle dans les institutions administratives Algériennes.
Après l’indépendance, et bien que la politique d’arabisation a fait que son objectif principal était de redonner à l’arabe la place qu’il avait perdu, et que le français soit une langue étrangère, quand à aujourd’hui :
La langue française est toujours présente dans le champ linguistique algérien, Sans être la langue officielle, la langue française véhicule l’officialité. Sans être la langue d’enseignement, elle reste la langue de transmission du savoir. Sans être la langue identitaire, elle continue à façonner l’imaginaire culturel collectif de différentes formes et par différents canaux. Et sans être la langue d’université, elle est la langue de l’université. Dans la quasi-totalité des structures officielles de gestion, d’administration et de recherche, le travail s’effectue encore essentiellement en langue française. (SEBAA, 2002 : 85 cité par BELLATRECHE H, 2009 :111).

Description et analyse du corpus

Notre recherche s’inscrit dans le cadre de la lexico-sémantique, elle porte sur les forums de discussions sur Facebook chez les étudiants du département de français de l’université de Bejaia. Pour ce faire, nous avons choisis les étudiants de troisième année,
langue et littérature françaises, dans le but d’analyser les procédés linguistiques employés par ces étudiants dans leurs commentaires et publications sur le réseau social Facebook.
Dans ce deuxième chapitre, nous étudierons l’ensemble des commentaires et statuts retirés dans la page qui s’intitule « langue et littérature française 3 éme année » sur Facebook. Cette page inclut tout ce qui est en rapport avec le département de français comme l’affichage des examens et des consultations, l’affichage des notes, la fermeture du campus, afin de renseigner l’ensemble des étudiants.
Dans ce travail de recherche, nous allons commencer en premier temps par la consultation de la page, ensuite nous allons tirer une dizaine de commentaires et de publications en faisant des captures d’écrans pour ces derniers afin de les examiner. Après avoir retiré notre corpus, nous allons déduire les différents procédés utilisés dans les énoncés de ces étudiants et les classer tel que : la troncation, l’abréviation, l’emprunt, l’alternance codique ….etc.

Conclusion générale

Notre modeste travail avait l’objectif d’étudier les nouvelles formes discursives dans le français pratiqué par les étudiants de 3éme année langue et littérature françaises de l’université de Bejaia dans les forums de discussions sur Facebook, nous nous sommes intéressés sur le français pratiqué par ces étudiants dans la production de leurs conversations sur Facebook.
Pour bien mener notre recherche, nous avons exposé notre travail en deux chapitres, le premier chapitre aborde tous les éléments théoriques en rapport avec notre thème de recherche, à savoir, la situation sociolinguistique en Algérie, le statut des langues en présence en Algérie et tous les concepts de base qui sont en rapport avec la norme et le bon usage du français , tel que : le contact de langue , l’emprunt, l’alternance codique …etc. Et aussi nous avons traité le réseau social Facebook qui est l’un des notions les plus importantes dans notre recherche.
Dans le deuxième chapitre qui est purement analytique, nous avons mis en pratique les éléments théoriques que nous avons présenté dans la partie présidente, et tous les procédés de créativité lexicale employé dans les discussions de ces étudiants, en se basant sur l’analyse d’un corpus de soixantaine commentaires et treize publications prélever dans le groupe de « langue et littérature française 3éme année ». Cela, en effectuant une analyse lexicosémantique en suivant une approche sociolinguistique.
Suite à l’analyse de notre corpus, nous avons constaté une certaine liberté d’expression dans les conversations des étudiants de 3éme année langue et littérature françaises sur le réseau social Facebook, ces derniers communiquent avec un nouveau code langagier propre et spécifique à eux à fin de circuler les informations d’une manière rapide et pratique, sans savoir respecter la norme linguistique de la langue française.
En effet , notre recherche a pu montrer les différents procédés de créativité lexicale dans les conversations et les publications produites par les étudiants de 3éme année langue et littérature françaises , nous avons remarqué que la majorité des étudiants font recourt à leurs langue maternelle dans leurs discussions, ils font souvent un mélange entre les langues pour bien exprimer leurs idées et leurs opinions , et aussi ils alternent entre trois langues (français ,arabes et surtout tamazight) dans leurs situations concrètes de communication, c’est ce qu’on appelle par le phénomène de l’emprunt et de l’alternance codique , ces derniers sont les plus répondu dans notre corpus.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

Introduction générale
Chapitre 1 : Repères théoriques
1- Autour de la situation sociolinguistique en Algérie .
2- Le contact des langues
3- Le réseau social Facebook
Chapitre 2 : Description et analyse du corpus
1- Analyse des procédés lexico-sémantiques
2- Analyse quantitative des données
Conclusion générale 

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *