La communication nโest plus uniquement rรฉservรฉe ร lโoral. La double dimension de la communication est une rรฉalitรฉ incontestable en classe de langue. Lโenseignant et lโapprenant se trouvent souvent devant les supports รฉcrits. Cโest dans ce sens quโon peut admettre lโidรฉe que lโoral et lโรฉcrit en langue รฉtrangรจre sont enseignรฉs et appris en parallรจle. Nous nous proposons dans cette รฉtude de travailler sur : ยซ Production รฉcrite en FLE des รฉtudiants de la 1รจre annรฉe de Linguistique/Franรงais de lโISCED de Lubango ยป.
Lโรฉcrit joue un rรดle important dans lโenseignement/apprentissage du franรงais langue รฉtrangรจre, รฉtant donnรฉ que cette activitรฉ constitue un des domaines de recherches en Didactique de cette langue. En rรฉalitรฉ, les รฉtudiants de Linguistique/Franรงais de lโISCED de Lubango affrontent souvent des situations de lโรฉcriture en classe de langue. Les activitรฉs de production รฉcrite universitaire sโeffectuent dโune faรงon variรฉe: une petite composition, un compte rendu, une lettre, une รฉpreuve รฉcrite, un examen… Nous, en tant quโenseignants, nous remarquons les difficultรฉs รฉprouvรฉes par les รฉtudiants de ce niveau ร travers ces diffรฉrentes activitรฉs proposรฉes dans les cours de langue. Nous avons choisi ce sujet pour analyser et trouver les sources de ces difficultรฉs dans le domaine de lโรฉcriture en FLE.
Apprendre ร รฉcrire n’est pas seulement une acquisition en terme d’avoir (des capacitรฉs ou connaissances graphiques), c’est aussi une รฉvolution en terme d’รชtre (scripteur, rรฉdacteur) et de psychomotricitรฉ (activitรฉ ร la fois mentale et physique) : il faut dรฉsirer ยซ accepter grandir ยป pour ยซ dรฉsirer accepter รฉcrire ยป. A l’universitรฉ, l’รฉtudiant est censรฉ maรฎtriser l’รฉcriture; la langue participe ร l’รฉlaboration des savoirs et les constitue.
รcrire en langue รฉtrangรจre prรฉsente des difficultรฉs spรฉcifiques : difficultรฉs linguistiques, tout d’abord, notamment sur le plan lexical, syntaxique, morphologique et sรฉmantique ; difficultรฉs ensuite ร mettre efficacement en ลuvre dans la langue รฉtrangรจre des stratรฉgies de production textuelle pratiquement automatisรฉes en langue maternelle ; difficultรฉs d’ordre socioculturel enfin, chaque langue ayant ses caractรฉristiques rhรฉtoriques propres, que l’apprenant ne connaรฎt pas ; la fonction de guidage du lecteur est une de ces spรฉcificitรฉs culturelles trรจs difficiles ร faireacquรฉrir.ย Nous avons retenu cette opinion concernant les difficultรฉs au cours de lecture de diffรฉrents ouvrages, รฉtant donnรฉ quโelle est partagรฉe par la plupart des auteurs. Nous avons signalรฉ que le point de dรฉpart de ce travail, cโest lโรฉtudiant, car les rรฉsultats dโenseignement/apprentissage de lโรฉcrit sont vรฉrifiรฉs ร partir de celui-ci. Les รฉtudiants de Linguistique/Franรงais รฉprouvent ces mรชmes difficultรฉs รฉvoquรฉes ci dessus.
รcrire est une notion complexe qui renvoie ร une multitude de pratiques tant au niveau culturel que social. Pendant plusieurs annรฉes, lโรฉcriture รฉtait envisagรฉe par les chercheurs comme un code descriptif et reprรฉsentatif du langage oral. Comme le faisait remarquer Saussure citรฉ par Vigner ยซ langue et รฉcriture sont deux systรจmes de signes distincts : lโunique raison dโรชtre du second est de reprรฉsenter le premier ยป . Aujourdโhui, les opinions convergent sur lโautonomie dโรฉcriture. Lโabsence de correspondance si souvent reprochรฉe ร lโรฉcriture, entre phonรจmes et signes graphiques, est un argument supplรฉmentaire en faveur de cette autonomie de la langue รฉcrite. Warnant se propose de prรฉsenter les mots dont lโorthographe et la prononciation divergent. Cette divergence des deux codes est aussi signalรฉe par Van Den Avenne dans Savoir rรฉdiger : ยซ un son nโest pas transcrit par une seule graphie et une seule graphie ne transcrit pas un seul son ยป . ยซ Il ne sโagit nullement dโaffirmer ร nouveau la prรฉรฉminence de lโรฉcriture sur le langage oral, mais dโen souligner simplement lโautonomie, de la mettre sur un pied dโรฉgalitรฉ avec la parole, de considรฉrer que dans certaines situations lโรฉcriture sera le seul moyen qui, fonctionnellement, manifestera lโexistence du sens et en assurera la transmission ยป – remarque Vigner.
Le dictionnaire du franรงais fournit ainsi un nombre important de synonymes, รฉcrire cโest : tracer des lettres, tracer des signes dโรฉcriture, orthographier, consigner, composer, rรฉdiger, publier, affirmer, soutenir, exposer, exprimer. Des exemples qui suivent confirment bien certains de ces synonymes : il a รฉcrit son nom sur la table ; je ne sais pas รฉcrire ce mot ; il รฉcrit des articles pour une revue scientifique ; je ne sais plus le nom du linguiste qui a รฉcrit cela.
Une notion รฉtant รฉgalement dรฉfinie par son contraire, on sโaccorde ร dire quโรฉcrire ce nโest pas :
– Faire des exercices dโรฉcriture ;
– Faire des lignes ;
– Complรฉter des feuilles dโexercices.
Au-delร de ces รฉlรฉments constitutifs dโune dรฉfinition de lโรฉcrit, on peut encore dire quโรฉcrire est une activitรฉ faisant appel ร lโutilisation simultanรฉe de savoirs sur la langue exigeant des compรฉtences variรฉes au niveau de :
– La gestion de lโinteraction : point de vue pragmatique (contextualiser le projet dโรฉcriture et choisir une stratรฉgie discursive) ;
– La gestion de lโobjet du discours : point de vue sรฉmantique (analyser et crรฉer le rรฉfรฉrent) ;
– La gestion de lโobjet texte : point de vue morphosyntaxique (structurer le texte, en assurer la progression et la continuitรฉ, rรฉdiger des phrases) ;
– La relecture (รฉvaluer) ;
– La rรฉรฉcriture (mettre au point et finaliser).
Comme lโรฉcrit Espรฉret : ยซ De faรงon rapide, on peut dire que produire un texte revient ร transcrire, sous une forme linรฉaire, une (ou des) reprรฉsentation(s) mentale(s) non linรฉaire(s). Cela requiert dโorganiser sรฉquentiellement des parties de ces reprรฉsentations. Le scripteur doit ainsi rรฉcupรฉrer et organiser des suites dโinformations (planifier), les โ traduire โ linรฉairement ร lโaide des moyens linguistiques dont il dispose (mettre en texte) et rรฉviser sa production (orthographe, syntaxe, pertinence par rapport au but communicatif, etc…). Ces opรฉrations mettent en jeu diffรฉrents niveaux de traitement, correspondant par exemple ร diffรฉrents empans de contenu ยป . Tout le monde peut sโaccorder sur le fait que, recopier nโest pas รฉcrire.
|
Table des matiรจres
INTRODUCTION
0.1 Intรฉrรชt et justification du choix de sujet
0.2 Problรฉmatique
0.3 Les hypothรจses du travail
0.4 Objectifs du travail
0.5 Mรฉthodologie de traitement du sujet
0.6 Plan du travail
CHAPITRE I รTATS DES RECHERCHES SUR LA QUESTION
1.1 Quโest-ce quโรฉcrire?
1.2 Lโรฉcriture chez lโapprenant
1.2.1 Lโรฉvaluation de lโรฉcriture
1.2.2 La sรฉlection du vocabulaire
1.2.3 Lโhypothรจse de lโรฉquivalence sรฉmantique
1.2.4 Acquisition, apprentissage et descriptions grammaticales
1.2.5 Les erreurs dโorthographe
1.2.6 Lโorthographe franรงaise
1.2.6.1 Les phonogrammes: les accents et signes auxiliaires
1.2.6.2 Morphรจmes et morphogrammes
1.2.6.2.1 Genre oral et genre รฉcrit
1.2.6.2.2 Nombre oral et nombre รฉcrit
1.2.6.2.3 Les logogrammes: les lettres รฉtymologiques
1.2.6.2.3.1 Les lettres รฉtymologiques et historiques
1.2.6.2.3.2 Consonnes doubles
CHAPITRE II PRODUCTIONS รCRITES DES รTUDIANTS ET ENQUรTE
2.1 Productions รฉcrites des apprenants
2.1.1 Productions des รฉtudiants de lโannรฉe 2007
2.1.2 Productions des รฉtudiants de lโannรฉe 2008
2.1.3 Typologie dโerreurs de production
2.1.4 Remarques sur les productions des รฉtudiants
2.2 Rรฉsultats de lโenquรชte
2.2.1 Rรฉponses des รฉtudiants
2.2.2 Remarques sur les rรฉponses des รฉtudiants
CHAPITRE III QUELQUES PROBLรMES, CONSEILS ET FICHES PรDAGOGIQUES
3.1 Erreurs de morphologie
3.2 Erreurs de syntaxe
3.3 Erreurs de sรฉmantique
3.4 Erreurs de lexique
3.5 Erreurs dโorthographe
3.6 Fiches pรฉdagogiques
CONCLUSION
Tรฉlรฉcharger le rapport complet